Search results for "diccionario"

showing 10 items of 30 documents

LA NORMA LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL DESDE UNA PERSPECTIVA LEXICOGRÁFICA: NORMA NACIONAL VERSUS NORMA PANHISPÁNICA

2015

La definición de la norma lingüística del español desde una perspectiva lexicográfica plantea dificultades y ha provocado debates intensos. Normalmente se otorga al Diccionario académico un valor normativo en el mundo de habla española, sin embargo no está concebido como estrictamente normativo, ya que da entrada a elementos diversos de carácter vulgar, jergal, etc. Por otra parte, ha sido rechazado como referencia normativa por quienes critican su centralismo o su falta de correspondencia con la situación real del español. Estas actitudes críticas se han expresado con frecuencia en la lexicografía hispanoamericana. Las Academias de la lengua española han dado pasos en los últimos años para…

Linguistics and Languagenorma lingüística Lexicografía diccionarios americanismo lengua española en América Artículo:SOCIOLOGÍA::Cambio y desarrollo social [UNESCO]UNESCO::SOCIOLOGÍA::Cambio y desarrollo socialLanguage and LinguisticsNormas
researchProduct

Neology and lemmatization: clippings and acronyms in spanish dictionaries

2020

espanolEsta investigacion presenta tres objetivos: describir el tratamiento lexicografico de los acortamientos y siglas en diccionarios actuales del espanol; caracterizar las nuevas unidades lexicas formadas por reduccion en cotextos de uso reales (periodisticos y digitales); y disenar una propuesta de criterios para integrar de un modo coherente estas unidades en los diccionarios. Para alcanzar estos objetivos, en primer lugar se describen los acortamientos y siglas detectados en la nomenclatura del DLE (2017) y en el vaciado de dos repertorios de neologismos (Neologismos del espanol actual y Corpus Obneo) y del Corpus del espanol. En segundo lugar, a partir de estos datos, se configura un…

NeologyNomenclatureDiccionarioOrganic ChemistryAcortamientosSiglasAcronymsCorpusClippingsBiochemistryDictionaryCastellà Termes i locucionsNomenclaturaNeología
researchProduct

Aspectos geográficos en la obra de Antonio Bordazar De Artzau, Impresor erudito valenciano del siglo XVIII

1987

EN EL PERESENTE ARTICULO SE HACE UN RECORRIDO POR LA OBRA MANUSCRITA DEL IMPRESOR ANTONIO BORDAZAR DE ARTAZU, ULTIMO DE LOS MIEMBROS DEL MOVIMIENTO DE RENOVACION CIENTIFICA QUE TUVO LUGAR EN VALENCIA EN EL TRANSITO DEL SIGLO XVII AL XVIII. SE ATIENDE FUNDAMENTALMENTE A SU CONTENIDO GEOGRAFICO, INTENTANDO PONER DE RELIEVE LAS INFLUENCIAS RECIBIDAS DE LOS AUTORES MAS SIGNIFICATIVOS DE LA EPOCA Y DE LOS ASPECTOS MAS VALIOSOS DE LA MISMA, ESENCIALMENTE EN SU VERTIENTE CARTOGRAFICA. POR MEDIO DE TODO ELLO SE PRETENDE SU VALORACION ADECUADA Y UN ACERCAMIENTO A LOS PLANTEAMIENTOS DE LA GEOGRAFIA A COMIENZOS DEL SIGLO QUE MARCARIA SU INFLEXION DESDE POSICIONES MATEMATICAS Y CIENTIFICAS HACIA LA LIN…

Objeto de la geografíaGeografía descriptivaUNESCO::HISTORIA::Historia por épocas::Historia antiguaEvolución de las cienciasPensamiento geográficoRevisión bibliográficaTendenciasDiccionarios geográficosCartografíaLenguaje científico:HISTORIA::Historia por épocas::Historia antigua [UNESCO]
researchProduct

Il lessico giuridico dell'Eisagoge e delle Novelle di Leone VI il Saggio

2022

The paper deals with the content of the Diccionario Juridico Bizantino Griego-Espanol in a critical view.

Settore IUS/18 - Diritto Romano E Diritti Dell'Antichita'Il contributo analizza in chiave critica il contenuto del Diccionario Juridico Bizantino Griego-Espanol
researchProduct

Análise dos novos anglicismos léxicos na língua espanhola no contexto das obras e corpus acadêmico digital

2020

Resumen Con la llegada del siglo XXI, las obras académicas en español empezaron a mostrar un mayor interés por el anglicismo léxico, reflejando así el uso generalizado que sociedad y medios de comunicación hacían de él. Paralelamente, la accesibilidad que supone la digitalización de corpus académicos, como el CREA y el CORPES XXI de la Real Academia Española, permite investigar la progresión de estas voces en los textos que los componen. Durante los últimos años, estos anglicismos se han ajustado a las necesidades de la lengua española tanto en España como en América, bien incorporando términos, bien adaptándolos o bien rechazando aquellos que se consideraban ya inservibles. A partir de est…

TechnologyDiccionarios académicosLinguistics and LanguageLexicographyHistorySpanish languageAcademic dictionariesAnglicismosCorpus académicosLexicografíaLanguage and LinguisticsLexicografiaEducationAcademic corporaLexicologiaLexicologíaCorpus acadêmicosTLanguage and LiteratureCommunicationPComputer Science ApplicationsAnglicismsDicionários acadêmicosLexicologyHumanitiesTexto Livre: Linguagem e Tecnologia
researchProduct

Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents

2014

This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use …

Terminology databasesUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBases de datos terminológicasTerminología:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónTraducción económicaBusiness translationSpecialized dictionariesDiccionarios especializadosTerminology
researchProduct

Translation and lexicography: a necessary dialogue

2014

Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries, how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike. Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, pon…

TranslationTraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLexicographyDiccionario bilingüeDiccionario:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónBilingual dictionaryLexicografíaDictionary
researchProduct

Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation

2014

This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how th…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLexicographySpecialised lexicographyTraducción e InterpretaciónTranslation dictionariesSpecialised dictionariesDiccionarios en líneaOnline dictionariesProceso de traducciónLexicografía especializada:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Specialised translation dictionariesFunction theoryTranslation processTeoría funcionalDiccionarios de traducción
researchProduct

Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable

2014

The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then, we select various terminology resources used in this context and evaluate them according to their needs. The results suggest the development of a French-Spanish dictionary of accounting terms adapted to the terminology needs of the practice of translation in this area.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTerminology databasesLinguistics and LanguageTerminology; Business translation; Specialized dictionaries; Terminology databasesTerminologíaComputer sciencebusiness.industryTerminología; Traducción económica; Diccionarios especializados; Bases de datos terminológicasTraducción e InterpretaciónTraducción económicaLibrary scienceContext (language use)TerminologyLanguage and LinguisticsEducationTerminologyBases de datos terminológicas:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Business translationSpecialized dictionariesDiccionarios especializadosArtificial intelligencebusinessGeneralLiterature_REFERENCE(e.g.dictionariesencyclopediasglossaries)MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Translation and lexicography: a necessary dialogue

2014

Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, poniendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la bibliografía (no demasiado extensa) sobre el tema, destacando que la mayoría de los trabajos se han centrado en el uso de los diccionarios por parte de los traductores, su utilidad, qué tipo de diccionarios prefieren estos y otros aspectos relacionados. Se pone de relieve el escaso interés de los lexicógrafos por el campo de la traducción, al menos como posible fuente para la redacción de diccionarios. Se dejan abiertos varios caminos que podrían ser recorridos con provecho mu…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducciónTranslationLinguistics and LanguageLexicographyDiccionario bilingüeComputer scienceDiccionarioBilingual dictionaryTraducción e InterpretaciónBilingual dictionaryLexicografíaDictionaryLanguage and LinguisticsField (computer science)LinguisticsEducationLexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción; Lexicografía; Diccionario; Diccionario bilingüeMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct