Search results for "diccionarios"
showing 10 items of 14 documents
Adaptación y uso de los extranjerismos en de la 23.ª edición del 'Diccionario de la lengua española'
2019
Esta investigación estudia la recogida y adaptación de extranjerismos por parte de la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. En concreto, realizaremos un estudio comparativo entre la inclusión y adaptación que se realizó, en el año 2005, en el Diccionario panhispánico de dudas y la posterior inclusión o exclusión de estas voces en la última versión del Diccionario. La inserción de estas adaptaciones en el Diccionario supondría, teóricamente, la integración de estas voces en la lengua española. Para comprobar hasta qué punto esta integración es real, cotejaremos la aparición de estos extranjerismos adaptados en el CORPES, corpus de referencia actual …
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
2014
Este artículo trata de los diccionarios especializados de traducción. Basado en los principios de la teoría funcional, analiza las diversas fases y subfases del proceso traductivo desde una perspectiva lexicográfica mostrando que un diccionario de traducción, si realmente pretende resolver las complejas necesidades de sus usuarios, debe ser mucho más que un simple diccionario bilingüe. A continuación presenta un concepto global de diccionario de traducción que incluye diversos componentes monolingües y bilingües en ambas direcciones entre las dos lenguas en cuestión. Finalmente, el artículo debate cómo este concepto puede aplicarse en Internet con el fin de desarrollar diccionarios de tradu…
Collocation Dictionaries: A Comparative Analysis
2014
The importance of phraseological information in lexicographic resources is experiencing an exponential growth. This is evident in the publication in recent years of a wide variety of combinatorial or collocation dictionaries. This paper describes and compares the main monolingual collocation dictionaries for English and Spanish in regards to the following: (i) types of collocation encoded; (ii) kinds of collocational information offered; (iii) place for collocations in the micro or macrostructure of the dictionary. The objective of this analysis is to study the usefulness of these resources for translators.
LA NORMA LINGÜÍSTICA DEL ESPAÑOL DESDE UNA PERSPECTIVA LEXICOGRÁFICA: NORMA NACIONAL VERSUS NORMA PANHISPÁNICA
2015
La definición de la norma lingüística del español desde una perspectiva lexicográfica plantea dificultades y ha provocado debates intensos. Normalmente se otorga al Diccionario académico un valor normativo en el mundo de habla española, sin embargo no está concebido como estrictamente normativo, ya que da entrada a elementos diversos de carácter vulgar, jergal, etc. Por otra parte, ha sido rechazado como referencia normativa por quienes critican su centralismo o su falta de correspondencia con la situación real del español. Estas actitudes críticas se han expresado con frecuencia en la lexicografía hispanoamericana. Las Academias de la lengua española han dado pasos en los últimos años para…
Aspectos geográficos en la obra de Antonio Bordazar De Artzau, Impresor erudito valenciano del siglo XVIII
1987
EN EL PERESENTE ARTICULO SE HACE UN RECORRIDO POR LA OBRA MANUSCRITA DEL IMPRESOR ANTONIO BORDAZAR DE ARTAZU, ULTIMO DE LOS MIEMBROS DEL MOVIMIENTO DE RENOVACION CIENTIFICA QUE TUVO LUGAR EN VALENCIA EN EL TRANSITO DEL SIGLO XVII AL XVIII. SE ATIENDE FUNDAMENTALMENTE A SU CONTENIDO GEOGRAFICO, INTENTANDO PONER DE RELIEVE LAS INFLUENCIAS RECIBIDAS DE LOS AUTORES MAS SIGNIFICATIVOS DE LA EPOCA Y DE LOS ASPECTOS MAS VALIOSOS DE LA MISMA, ESENCIALMENTE EN SU VERTIENTE CARTOGRAFICA. POR MEDIO DE TODO ELLO SE PRETENDE SU VALORACION ADECUADA Y UN ACERCAMIENTO A LOS PLANTEAMIENTOS DE LA GEOGRAFIA A COMIENZOS DEL SIGLO QUE MARCARIA SU INFLEXION DESDE POSICIONES MATEMATICAS Y CIENTIFICAS HACIA LA LIN…
Análise dos novos anglicismos léxicos na língua espanhola no contexto das obras e corpus acadêmico digital
2020
Resumen Con la llegada del siglo XXI, las obras académicas en español empezaron a mostrar un mayor interés por el anglicismo léxico, reflejando así el uso generalizado que sociedad y medios de comunicación hacían de él. Paralelamente, la accesibilidad que supone la digitalización de corpus académicos, como el CREA y el CORPES XXI de la Real Academia Española, permite investigar la progresión de estas voces en los textos que los componen. Durante los últimos años, estos anglicismos se han ajustado a las necesidades de la lengua española tanto en España como en América, bien incorporando términos, bien adaptándolos o bien rechazando aquellos que se consideraban ya inservibles. A partir de est…
Terminology and French-Spanish business translation: evaluating terminology resources for the translation of accounting documents
2014
This article is the English version of “Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable” by Daniel Gallego Hernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use …
Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation
2014
This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how th…
Terminología y traducción económica francés-español: evaluación de recursos terminológicos en el ámbito contable
2014
The aim of this paper is to evaluate a series of terminology resources and determine their suitability to the practice of French-Spanish translation of accounting documents. First we identify the terminology needs of a specific group of translator trainees when facing business translation, as well as the resources they use particularly when translating annual accounts. Then, we select various terminology resources used in this context and evaluate them according to their needs. The results suggest the development of a French-Spanish dictionary of accounting terms adapted to the terminology needs of the practice of translation in this area.
Evolución de los recursos Documentales en adicciones
2001
La documentación científica en adicciones ha experimentado una evolución similar a la del resto de disciplinas científicas del momento, de ahí que las ventajas e inconvenien¬tes que aparecen en cualquier área sean asumibles por ésta.Actualmente podemos obtener información sobre aspectos adictivos a partir de dife¬rentes fuentes documentales que van siendo cada vez más accesibles tanto para los investigadores, los docentes como para cualquier persona en formación en este ámbi¬to. Si bien dada la diversidad existente es necesario que en los próximos años se haga un esfuerzo de clasificación e integración de la información en función de su utilidad, ya que en la mayoría de las ocasiones puede …