Search results for "interpretació"
showing 10 items of 323 documents
Disputatio theologica in qua praecipua capita Summae Doctoris angelici D. Thomae Aquinatis cum lib. XII. ... Melch. Cani nonnullisque historicis diss…
Escut xil. dels dominicans a la port Banda Sign.: [A]2, B-N2, O1 Reclams
Primam Secundae S. Thomae Aquinatis XII libris de locis theologicis ... Fr. Melchioris Cani instructam : variisque expositivo-dogmatico-historico-cri…
Banda a la port. i preliminars Sign.: [ ]2, A-Z2, Aa1 Notes a peu de p. a dues col Reclams
Carta de Don Gregorio Mayàns i Siscàr escrita al Doctor Don Vicente Calatayud, Presbítero de la Congregación del Oratorio de San Felipe Neri de Valen…
1760
Grav. xil. a la port. amb la legenda "Omnia et in omnibus" Caplletra grav. Sign.: [ ]2, A-F4, G1. - Reclams
Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)
2010
Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that transl…
Com és una sociologia aplicada a la traducció?
2010
Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat “Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT).
The sociology of translation: outline of an emerging field
2010
L’article revisa el camp emergent de la sociologia de la traducció, amb un èmfasi especial en dues àrees clau: la traducció literària i la traducció periodística. Mentre que la traducció literària és un àmbit de gran importància en Traductologia, la traducció periodística ha rebut fins fa poc una atenció reduïda. L’article planteja que introduir la sociologia en l’estudi de la traducció literària i periodística posa de relleu no tan sols aspectes importants del context social en el que es dóna la traducció i contribueix a una comprensió renovada del camp, sinó que també fa que la traducció esdevinga rellevant per a altres disciplines, en especial la sociologia i la recerca en globalització.
Understanding the meaning
2009
This article provides an overview of the nature of meaning, emphasizing the associative character of lexical meanings. The essay also comments on the meaning-related difficulties the translator must often overcome in order to reach a coherent interpretation due to the dubious quality of many original texts. The author illustrates this point through texts from the European Union. He also discusses some exceptional situations, especially regarding religious and traditional texts such as the Lord’s Prayer, whose formal power, including the magical ring of words, seems to outshine the alleged universal need for coherence and signification. Thus, any attempt to promote an alternative translation…
Trandix: Herramienta Proactiva para la Búsqueda Terminológica del Traductor y su Evaluación
2014
This article is the English version of “Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación” by Isabel Durán Muñoz & Alejandro Fernández Sola. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance efficiency in terminological searches conducted by translators. In addition to its main features, this …
Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación
2014
This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spohr’s proposal concerning electronic multifunctional dictionaries (2009). A further goal of this paper is to serve as an example for future research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when carrying out terminology searches
Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?
2014
Retrospection is one of the few research methods equally suitable for studying the processes involved in both translation and interpreting. At the first workshop on research methods in process-oriented research (Graz 2009), we presented the results of a pilot study of retrospection as a research method, published as Englund Dimitrova & Tiselius (2009). The study involved data from two groups (15 years of professional experience vs. no professional experience), each with 3+3 subjects (interpreter subjects vs. translator subjects, all with Swedish as their L1). The source text was a 10-minute plenary speech in English from the European Parliament, interpreted simultaneously into Swedish. …