Search results for "interpretació"

showing 10 items of 323 documents

Disputatio theologica in qua praecipua capita Summae Doctoris angelici D. Thomae Aquinatis cum lib. XII. ... Melch. Cani nonnullisque historicis diss…

Escut xil. dels dominicans a la port Banda Sign.: [A]2, B-N2, O1 Reclams

Tomàs d'Aquino sant 1225?-1274. Summa theologica Crítica i interpretació Obres anteriors al 1800Tesis i dissertacions acadèmiques Comunitat Valenciana 1789 Obres anteriors al 1800Escolasticisme Obres anteriors al 1800
researchProduct

Primam Secundae S. Thomae Aquinatis XII libris de locis theologicis ... Fr. Melchioris Cani instructam : variisque expositivo-dogmatico-historico-cri…

Banda a la port. i preliminars Sign.: [ ]2, A-Z2, Aa1 Notes a peu de p. a dues col Reclams

Tomàs d'Aquino sant 1225?-1274. Summa theologica Crítica i interpretació Obres anteriors al 1800Tesis i dissertacions acadèmiques Comunitat Valenciana 1790 Obres anteriors al 1800Escolasticisme Obres anteriors al 1800
researchProduct

Carta de Don Gregorio Mayàns i Siscàr escrita al Doctor Don Vicente Calatayud, Presbítero de la Congregación del Oratorio de San Felipe Neri de Valen…

1760

Grav. xil. a la port. amb la legenda "Omnia et in omnibus" Caplletra grav. Sign.: [ ]2, A-F4, G1. - Reclams

Tosca i Mascó Tomàs Vicent 1651-1723 Obres anteriors al 1800Aristòtil 384-322 aC Crítica i interpretació Obres anteriors al 1800Tosca Tomás Vicente (1651-1723) Obres anteriors a 1800Aristòtil (384-322 aC.) Crítica i interpretació Obres anteriors a 1800
researchProduct

Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)

2010

Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that transl…

Traducció -- Aspectes socialsLinguistics and LanguageSociología de la traducciónmedia_common.quotation_subjectBourdieu PierreArt historyInternational literary spaceBourdieu Pierre; Sociology of translation; International literary space; Translation and literary domination; Quebec literature in SpainLanguage and LinguisticsEducationPower (social and political)Sociology of translationLiterary scienceCenter (algebra and category theory)Espacio literario internacionalSociologymedia_commonSociología de la traducción Espacio literario internacional; Traducción y dominación literaria; Literatura quebequesa en EspañaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociology of cultureBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónTraducción y dominación literariaGenealogylanguage.human_languageIndependenceQuebec literature in Spain:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanLiteratura quebequesa en EspañaQuebec literatureTranslation and literary dominationLiteratura canadenca -- Traducció a l'espanyolPierre BourdieuMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Com és una sociologia aplicada a la traducció?

2010

Aquest monogràfic vol reunir, precisament, algunes ullades sociològiques sobre el camp de la Traductologia. Per subratllar aquest fet, l’hem intitulat “Sociologia aplicada a la Traducció” (SAT).

Traducció -- Aspectes socialsTraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociologiaSociologyTranslation Studies:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónTraduccióSociologíaSociologia; Traducció
researchProduct

The sociology of translation: outline of an emerging field

2010

L’article revisa el camp emergent de la sociologia de la traducció, amb un èmfasi especial en dues àrees clau: la traducció literària i la traducció periodística. Mentre que la traducció literària és un àmbit de gran importància en Traductologia, la traducció periodística ha rebut fins fa poc una atenció reduïda. L’article planteja que introduir la sociologia en l’estudi de la traducció literària i periodística posa de relleu no tan sols aspectes importants del context social en el que es dóna la traducció i contribueix a una comprensió renovada del camp, sinó que també fa que la traducció esdevinga rellevant per a altres disciplines, en especial la sociologia i la recerca en globalització.

Traducció literàriaLinguistics and LanguageTraducció -- Aspectes socialsSociologia de la culturaSociologia de la traduccióSociology of translation; Sociology of culture; Literary translation; News translationNews translationTranslation (geometry)Language and LinguisticsEducationGlobalizationSociology of translationTranslation studiesSociologySociology of translation; Sociology of culture; Literary translation; News translation; Sociologia de la traducció; Sociologia de la cultura; Traducció literaria; Traducció periodísticaTraduccióLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSociology of culturebusiness.industryField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónTraducció periodísticaLiterary translationSociology of cultureEpistemologyLiterary translation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]businessSociologia de la traducció; Sociologia de la cultura; Traducció literaria; Traducció periodística
researchProduct

Understanding the meaning

2009

This article provides an overview of the nature of meaning, emphasizing the associative character of lexical meanings. The essay also comments on the meaning-related difficulties the translator must often overcome in order to reach a coherent interpretation due to the dubious quality of many original texts. The author illustrates this point through texts from the European Union. He also discusses some exceptional situations, especially regarding religious and traditional texts such as the Lord’s Prayer, whose formal power, including the magical ring of words, seems to outshine the alleged universal need for coherence and signification. Thus, any attempt to promote an alternative translation…

Traducción bíblicaMeaningUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBible translationUnión EuropeaSignificadoTraducción e InterpretaciónCoherenciaEuropean UnionCoherence
researchProduct

Trandix: Herramienta Proactiva para la Búsqueda Terminológica del Traductor y su Evaluación

2014

This article is the English version of “Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación” by Isabel Durán Muñoz & Alejandro Fernández Sola. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance efficiency in terminological searches conducted by translators. In addition to its main features, this …

Traducción especializadaEditing terminological resourcesLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEdición de recursos terminológicosField (Bourdieu)Búsqueda terminológicaSpecialised translationTraducción e InterpretaciónContext (language use)Teoría de las funciones lexicográficasEvaluation of terminological resourcesLanguage and LinguisticsEducationEpistemologyGeographyTerminological searchFunction theory of lexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Evaluación de recursos terminológicosGeneralLiterature_REFERENCE(e.g.dictionariesencyclopediasglossaries)Cartography
researchProduct

Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación

2014

This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spohr’s proposal concerning electronic multifunctional dictionaries (2009). A further goal of this paper is to serve as an example for future research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when carrying out terminology searches

Traducción especializada; Teoría de las funciones lexicográficas; Búsqueda terminológica; Evaluación de recursos terminológicos; Edición de recursos terminológicosEditing terminological resourcesTraducción especializadaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEdición de recursos terminológicosSpecialised translationBúsqueda terminológicaTraducción e InterpretaciónEvaluation of terminological resourcesTeoría de las funciones lexicográficasSpecialised translation; Function theory of lexicography; Terminological search; Evaluation of terminological resources; Editing terminological resourcesTerminological searchFunction theory of lexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Evaluación de recursos terminológicos
researchProduct

Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?

2014

Retrospection is one of the few research methods equally suitable for studying the processes involved in both translation and interpreting. At the first workshop on research methods in process-oriented research (Graz 2009), we presented the results of a pilot study of retrospection as a research method, published as Englund Dimitrova & Tiselius (2009). The study involved data from two groups (15 years of professional experience vs. no professional experience), each with 3+3 subjects (interpreter subjects vs. translator subjects, all with Swedish as their L1). The source text was a 10-minute plenary speech in English from the European Parliament, interpreted simultaneously into Swedish. …

TraducciónLinguistics and LanguageTranslationInvestigación del procesoProcess (engineering)Parliamentmedia_common.quotation_subjectprotocol analysisanálisis de protocolosProtocol analysisInterpretingcomputer.software_genreProcess research; Retrospection; Protocol analysis; Interpreting; TranslationLanguage and LinguisticsEducationTask (project management)InterpretaciónAnálisis de protocolosInvestigación del proceso; Retrospección; Análisis de protocolos; Interpretación; Traducciónprocess researchinvestigación del procesoRetrospectionTranslation studiesretrospectionProtocol analysismedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónArtLinguisticsFocus (linguistics):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]interpretacióninterpretingSource textretrospecciónRetrospeccióncomputerCartographyInterpreterProcess researchtraducción
researchProduct