Search results for "lenguas"

showing 10 items of 114 documents

Including revision as a competence of undergraduate students in translation.

2022

El trabajo que se presenta a continuación muestra la experiencia de implantación de la revisión de traducciones como competencia en los estudios de traducción. Se aborda la introducción de la auto y la heterorrevisión de los textos traducidos como entrenamiento frente a la creciente demanda laboral de esta competencia, pero también como instrumento de mejora de las propias habilidades traductoras del alumnado. Para ello, se parte de la metodología del Plan de Innovación Docente La revisión de textos: recursos y estrategias docentes en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística, de la Universitat de València, que se aplica al alumnado de la asignatura Traducción general catalán-esp…

RevisiónTraducciónTranslationRevision:3 - Ciencias sociales::37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre [CDU]SpanishInnovación docenteCatalánCatalanEspañolEducación superiorTeaching innovationHigher educationCOVID 19:8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas [CDU]
researchProduct

San Juan de Ribera "de puertas adentro". Interiores domésticos-Interiores litúrgicos. Una aproximación hacia su amueblamiento y ornato (1562-1615)

2017

El presente trabajo ha tratado de recomponer las imágenes que nos trasladan los interiores litúrgicos y domésticos a los que estuvo vinculado San Juan de Ribera, desde su primera residencia y casa propia cuando fue nombrado obispo de Badajoz (1562), hasta sus residencias en territorio valenciano: el Palacio Arzobispal, la casa de la Huerta, extramuros de Valencia, el Castillo de Burjasot y el Real Colegio Seminario de Corpus Christi, conocido como el Colegio del Patriarca. Para llegar a hacer posible la recreación de esos espacios, se toma como hilo conductor las piezas de mobiliario que se conservan todavía en el Colegio de Patriarca y que en su día estudiamos cuando realizamos varias inte…

San Juan de RiberaUNESCO::HISTORIA::Historia por especialidades::Historia del arteInteriores domésticos Renacimiento valencianoMobiliarioartes decorativasRenacimiento valencianoInteriores litúrgicos Renacimiento valencianoReal Colegio Seminario de Corpus ChristiArtes humanidades y lenguas:HISTORIA::Historia por especialidades::Historia del arte [UNESCO]
researchProduct

TIC, TAC, TAP, TRIC en el aprendizaje lingüístico y literario

2021

[EN] This paper shows different opportunities in the use of ICT tools in linguistic and literacy learning; implemented in different subjects of the Master Degree in Early Childhood Education, Master Degree in Primary Education, and also in the Master in Teaching Secondary Education in the Universitat de València. The purpose of this article is to promote a teaching educational innovation with the usage of the information and communication technology (ICT). The technologies implemented allow to develop the learning and knowledge (TAC), which promotes the empowerment and participation (TAP) of students and empahysis its relation (TRIC). Teaching and learning activities aswell as ICT tools imp…

TICTecnología educativaFormación del profesorado05 social sciencesAprendizaje Basado en Proyectos050301 educationLanguage instructionITCEnseñanza de lenguas050106 general psychology & cognitive sciencesTeacher trainingEducational technology0501 psychology and cognitive sciencesProject Based Learning0503 education
researchProduct

Recensión : Sprachen-Tandem für Paare, Kurse, Schulklassen de Silke Holstein y Ingelore Oomen-Welke

2008

rosafe@uv.es

Tandem lingüístico ; Aprendizaje de lenguas:LINGÜÍSTICA [UNESCO]Tandem lingüísticoUNESCO::LINGÜÍSTICAAprendizaje de lenguas
researchProduct

Pedagogical translation, subtitles and ICTs: collaborative projects in L2classroom

2017

[EN] With this paper we offer a contribution to the debate on the importance of translation for learning a second language in the classroom. We exemplify its use as a didactic resource and as a learning tool. We show the methodological bases for a proposal consisting of three collaborative translation projects. This projects were carried out in higher education, namely in a Catalan as a Foreign Language (CLE) classroom at the Université de Picardie Jules Verne (France) in face-to-face and virtual scenarios. These practices are grouped into three different didactic sequences that deal with a given discursive genre –a music video, a commercial and a recipe– and that are realized as a teamwork.

TeamworkTICHigher educationbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectForeign languageAprendizaje colaborativoPedagogical translationlanguage.human_languageCollaborative learningAdquisición de las segundas lenguasResource (project management)Second languagePedagogyICTslanguageSecond language acquisitionCatalanSociologybusinessTraducción didácticamedia_common
researchProduct

On the side of the marginals: the character of Ahmed in The Tower of Defense (1978) of Copy

2018

Copi, writer, playwright and draughtsman Ar- gentino settles in Paris in 1962 until his death in 1987. The experience of exile and wandering marks the personal and creative trajectory of this intercultural artist. Indeed, a whole series of vulnerable and marginal characters swarm in their particular universe and subvesivo. In this space of the excluded, the figure of the immi- grant Maghreb in France, embodied in the cha- racter of Ahmed, acquires all its significance. In this work we will try to analyse the symbolic value of Ahmed, heir to the colonial past mar- ked by rejection, which appears in the Teatro de Copi, specifically in La Défense Tour (1978). Ahmed’s image traces an invisible …

Teatromedia_common.quotation_subjectArtLineaInterculturalityInterculturalidadPsychiatry and Mental healthSymbolNeuropsychology and Physiological PsychologyMargenThe SymbolicSubversionCopiTheatreHumanitiesMarginality:8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas [CDU]media_commonAnales de Filología Francesa
researchProduct

Cantalobos y Gallocanta

2018

Aunque el segmento Canta - signifique, desde luego, 'piedra' en algunos topónimos españoles, sin embargo, en otros, como los representados por el común tipo hispánico Cantalobos y Gallocanta , ese mismo elemento podría hacer referencia metonímicamente a lugares respectivamente expu estos al oeste y al este. Despite the fact that the element Canta - clearly means 'stone' in some Spanish place names, toponyms such as th ese represented by the common Spanish type Cantalobos and Gallocanta might metonymically point to places locat ed west ward and eastward, resp ectivel y.

Toponimia; etimología; lenguas románicasToponímiaToponimiaetimologíalenguas románicas
researchProduct

Introduction. Les enyeux culturels de la traduction en Europe

1987

TraducciónCulturaAmérica LatinaVidal-Beneyto JoséProfesionalLENGUASEuropaPublicaciones: Obra académico-científica: Colaboraciones
researchProduct

La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación. ¿Qué nos dice la investigación?

2020

[EN] The knowledge of both foreign and mother languages constitutes a core competence in translator and interpreter training, as professional translation cannot exist if this competence has not been previously consolidated. Nevertheless, research regarding the teaching and acquisition of foreign languages within Translation and Interpreting studies is extremely scarce and its practice frequently adheres to general pedagogical models which do not keep to the ultimate goal and main objectives that should lay down the foreground for this type of teaching. On this basis, this article aims to discuss the main literature derived from this field of expertise and offer a reflection on the teaching …

TranslationTraducciónPedagogyForeign languagesLenguaje y lenguas - Didáctica - Enseñanza universitaria.Core competencies - Education (Higher)InterpretingCommunicative skillsFormaciónDestrezas comunicativasLenguas extranjerasFILOLOGIA INGLESATranslating and interpreting - Teaching - Education (Higher)InterpretaciónTraducción e interpretación - Didáctica - Enseñanza universitaria.TrainingPedagogíaLanguage and languages - Teaching - Education (Higher)Competencias fundamentales - Enseñanza universitaria.TraduccióPedagogiaFilología
researchProduct

A dialectal reading of the History of Translation

2013

The translation of dialect is one of the most difficult and yet interesting challenges facing literary translators. Although theoretical contributions about dialect translation develop mainly from 1960, this article proposes a historical reading of the history of translation from antiquity to the first half of the 20th century, inquiring about the “implications” that the milestones of translation might have had on the translation of dialect. Since dialect texts are conceived within a political hierarchy of language, a parallelism is established between ‘dialect-standard’ and ‘vernacular language-dominant language’. The emergence of terms and practices relevant for dialect translation (forei…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryMinority languagesTraducción dialectalTraducción e InterpretaciónLenguas minoritariasHistoriaStandardizationHistory ; Dialect translation; Standardization; Minority languages:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]EstandarizaciónHistoria; Traducción dialectal; Estandarización; Lenguas minoritariasDialect translationMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct