Search results for "translatio"
showing 10 items of 1331 documents
« A Rebours: Translating Walter Pater into French »
2014
International audience; This article discusses some previous translations of Walter Pater's writings into French and compares them to my own translation of The Renaissance (1873)
« Capital Translators: Men of the Lutetian Society »
2015
International audience; A study of the translations of French novels in English privately printed for the Lutetian Society (London) in fin de siècle Britain.
‘A capital fellow, full of vivacity & good talk’: Arthur Symons and Gabriel Sarrazin
2018
International audience; Arthur Symons is currently regarded as a cultural mediator of the cosmopolitan fin de siècle. He stands at the crossroads of distinctive journalistic and literary networks, and of translations in different languages. In the mid-1880s Symons, who had just published An Introduction to the Study of Browning, was regarded as a budding critic with a strong interest in French poets and prose writers. Such an interest opened the door of French publications for him through the mediation of the French critic Gabriel Sarrazin (1853-1935), nowadays as neglected as Symons once was. In La Renaissance de la poésie anglaise, 1798-1889: Shelley, Wordsworth, Coleridge, Tennyson, Robe…
Kicking Tongues de Karen King-Aribisala : Journeys Into Otherness
2009
Disponible en ligne: http://e-crit3224.univ-fcomte.fr/download/3224-ecrit/document/numero_1/l_article_joseph-vilain_149_64.pdf; Cette communication proposait d'utiliser la notion de « translation » définie par Salman Rushdie dans son célèbre articles sur les « patries imaginaires » pour comprendre comment Kicking Tongues, de Karen King-Aribisala, utilise et transforme les Canterbury Tales de Chaucer pour créer une œuvre hybride et, étonnamment, nigériane
« WILSON HARRIS, L’ÉCRIVAIN HYDROGRAPHE » (2012), Fred d'Aguiar
2014
National audience; This chapter is a translation of an essay by Fred d'Aguiar first published in the volume "Postcolonial Ghosts / Fantômes postcoloniaux" (M. Joseph-Vilain & Judith Misrahi-Barak, eds.). It analyzes Wilson Harris's uses of the landscape of Guyana in his novels.
Introduction. The value of accessibility in the cultural and creative industries: Translation-driven settings
2020
This study focuses on the relationship between translation, accessibility and the cultural creative industries, as well as on the different varieties of genres included in these industries as cultures of accessibility. The accessibility of CCI has grown exponentially in different parts of the globe and has increasingly become part of projects of significant importance in contemporary societies that rely on informational, global, and networked systems of communication, i.e., developed countries. CCI exist within public-domain areas and are stimulated by the critical rethinking of the means which can be used to support cultural development. CCI are in fact driven by structures of the knowledg…
Identity and integration
2010
Filmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā
2018
Maģistra darba tēma ir „Filmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā”. Maģistra darba ietvaros veiktā pētījuma periods ir 25 gadi: no 1993. g. līdz 2018. g. Darba mērķis ir izpētīt, kā tiek tulkoti filmu nosaukumi no angļu valodas latviešu un krievu valodā, cik bieži tiek pielietota pragmatiskā adaptācija un lokalizācija, kā arī izpētīt filmas nosaukuma un vokatīvā teksta saikni. Būtiska maģistra darba pētījuma vadlīnija ir Andreja Veisberga un Ievas Zaubergas teorētiskais pamatojums. Rezultāti: Pēc daļēji strukturētās intervijas metodes tika aptaujāti eksperti, veikta kvalitatīvā un kvantitatīvā kontentanalīze, kurā izpēt…
Uwarunkowania kulturowe w tłumaczeniu sloganów reklamowych
2008
Perswazja jest obecnie glowną funkcją jezyka. Mamy z nią do czynienia w prze-kazach reklamowych. Z tego powodu kwestia tlumaczenia sloganow reklamowych, ktorych wiekszośc pochodzi z krajow obcojezycznych, staje sie istotnym problemem. Nalezy zatem dokonywac takiego przekladu, uwzgledniając uwarunkowania kulturowe danej spoleczności. Niniejszy artykul jest probą odpowiedzi na pytanie: na czym polega rola uwarunkowan kulturowych w tlumaczeniu sloganow – na przykladzie reklam z jezyka francuskiego.
Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch-Losereit a przekład literacki
2019
Biorąc za punkt wyjścia perspektywę historyczną oraz ewolucję kultury translacji w Polsce od lat 20. XX wieku aż po czasy współczesne, autorka analizuje stopniową zmianę paradygmatu w odniesieniu do roli i znaczenia przekładu literackiego. W dalszej części zostaje podjęta refleksja na temat wybranych lingwistycznych i estetycznych kryteriów oceny jakości przekładu, w celu zbadania, na ile produktywne może okazać się podejście interdyscyplinarne w tym zakresie. Szczegółowej analizie zostają poddane kryteria oceny jakości tłumaczenia zaproponowane przez Sigrid Kupsch-Losereit pod względem możliwości ich zastosowania do przekładów tekstów literackich.