Search results for "translatio"

showing 10 items of 1331 documents

Kultūras atsauču atveide audiovizuālajos tulkojumos

2022

Šajā darbā tiek pētīta kultūras atsauču atveide audiovizuālajos tulkojumos (AVT). Šajā pētījumā tiek izmantotas lingvistiskā satura analīze, kontrastīvā analīze un multimodālā diskursa analīze. Pētījuma korpusu veido kultūras atsauces, atklātas animācijas filmās "Šreks". Atsauces tika iedalītas reālajās un intertekstuālajās atsaucēs. Korpusa izpēte parādīja, ka animācijas filmās "Šreks" atrodamo kultūras atsauču atveidē izmantotas 14 tulkošanas stratēģijas, no kurām visbiežāk tika izmantotas svītrošanas, adaptācijas un vispārināšanas stratēģijas. Vairumā gadījumu oriģinālā esošās kultūras atsauces tulkojumā netika saglabātas: tās tika izsvītrotas, kontekstuāli vai funkcionāli aizstātas, mod…

contrast analysisAVTdubbingValodniecībatranslation strategiescultural references
researchProduct

La traducció del cant 6è de l'Odissea des de la lingüística de corpus

2015

Resum: Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al català. Les quatre traduccions estudiades són les de Carles Riba publicades en 1919 i 1948, la traducció de Joan Aymerich de 1997 i la de Joan F. Mira de 2011. L’estudi es realitza amb instruments de la lingüística de corpus i des d’una perspectiva descriptiva. Els instruments de la lingüística de corpus ens serveixen per a delimitar aspectes traductològics relacionats amb la simplificació, l’explicitació, la normalització o la interferència i concretats en l’ús dels lemes nocionals en les quatre traduccions. Al seu torn, la perspectiva descriptiva ens permet situar l’ús d’aquests lemes…

corpus lingüísticslcsh:Language and LiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageTranslationCorpus linguisticsLingüísticaFilologíasmedia_common.quotation_subjectOdisseatraduccióArtLanguage and LinguisticsJoan F. Miralcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091Corpus linguistics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:PHumanitiesJoan AymerichCarles Ribamedia_common
researchProduct

Tulkošanas stratēģijas Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā

2020

Finanšu tulkošana ir ļoti sarežģīts un augsti pieprasīts mūsdienās specializētās tulkošanas veids, kura kvalitāte ir cieši saistīta ar pareizu tulkošanas stratēģiju un rīku izvēli. Lai identificētu tulkošanas pieejas un stratēģijas, kas ir ieteicamās konkrētajā specializētās valodas apakš-žanrā, ir svarīgi izanalizēt labākus šī apakš-žanra tulkojumus. Šī maģistra darba mērķis – ir izpētīt tulkošanas stratēģijas, kas ir visbiežāk pielietotās konkrētā finanšu tulkojumu apakš-žanrā – Valsts Centrālās bankas gada pārskata ievadā. Pētāmo tekstu korpuss tika sastādīts no tādu valsts banku un starptautisko finanšu institūciju kā LB, CBR, ECB un EBRD gada pārskatiem, laika periodā no 2009. līdz 201…

corpus-bases translation studiesLanguage for Special Purposes (LSP)Valodniecībatranslation strategiesspecialised translationfinancial text translation
researchProduct

Into the Translation for Museums, Festivals, and the Stage: Creativity and the Transmedial Turn

2022

With the objective of scrutinising general standards, specific criteria and levels of creativity applied to translation practices, especially in light of recent research in audiovisual consumption and reception, creativity and transcreation, and arts accessibility and translation for the arts, the special issue seeks to contextualise the numerous shifts within the arts in relation to the theoretical and practical challenges that our increasingly technological culture poses for the modes of translation and accessibility. The contributors to the issue have shed light upon a variety of areas where translation, often combined with creativity, intervenes to localise aesthetic products under the …

creative industries museum translation festivals multimodal translation AD theatreSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Introduction. Into the Translation for Museums, Festivals, and the Stage: Creativity and the Transmedial Turn

2022

With the objective of scrutinising general standards, specific criteria and levels of creativity applied to translation practices, especially in light of recent research in audiovisual consumption and reception, creativity and transcreation, and arts accessibility and translation for the arts, the special issue seeks to contextualise the numerous shifts within the artisitc sector in relation to the theoretical and practical challenges that our increasingly technological culture poses for the modes of translation and accessibility. Contributors shed light upon a variety of cultural areas where translation, often combined with creativity, intervenes to localise aesthetic products under the ne…

creative industries museum translation festivals theatre audio description multimodal translationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Translating Migration in the Visual Arts: Calais Children and Project#RefugeeCameras as Collaborative Counter Narratives

2019

This study investigates the modalities through which the migrant crisis is portrayed in the creative artistic sector while accelerating the spread of political participatory and activist movements in the areas of subtitling and amateur translation. Participation and activism have stimulated the sphere of translation that has been acting as an important stimulus for the international mushrooming of artistic creativities on public spaces and digital platforms, and also for a different political and cultural reframing of the migrant crisis. 21 st -century mobility has made translation a crucial device for the negotiation of linguacultural transactions within cultural institutions, public space…

crowdsourcing amateur translation collaboration migration systemic functional linguistics the visual artsSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

"LEILA ABOULELA'S LYRICS ALLEY: CROSSING THE SUDAN, EGYPT, AND BRITAIN

2012

This article scrutinises the theoretical and practical modalities which make Aboulela's text a site of intersection between fluctuating territories. Lyrics Alley testifies to the way in which the experiences of travelling and translating act as contemporary metaphors for Muslim subjects, and also surveys the procedures by which Sudan, Egypt and Britain become non-permament geographical spaces. Migrant characters who traverse Sudanese alleyways, Egyptian metropolitan streets and British routes act as translators as well as travellers, whose journeys towards in-between places lead them to cross boundaries, entering new territories and creating new subjectivities.

cultural identitietranslationhybriditymigrationspace.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglesecultural translation
researchProduct

Kultūras reāliju tulkošana no latviešu uz angļu valodu tekstos par latviešu dzīvestilu

2017

Maģistra darba nosaukums ir "Kultūras reāliju tulkošana no latviešu uz angļu valodu tekstos par latviešu dzīvesstilu." Šajā darbā tiek iztirzāta kultūras reālijas definīcija un klasifikācija, kā arī galvenās problēmas un stratēģijas kā tulkot kultūras reāliju, un sasniegt līdzvērtību mērķa valodā. Tiek apskatīta arī tulka kā vidutāja starp kultūrām loma. Lai redzētu, kā kultūras reālijas tiek tulkotas, ir izmantoti dažādi piemēri no drukātajiem tūristu ceļvežiem, grāmatām un internetā pieejamajiem materiāliem. Maģistra darbā tiek analizēts, kuras stratēģijas ir izmantotas un vai tās var izmantot arī konferenču tulki. Pētījumi ir vērsti uz divu veidu kultūras reālijām: tradicionālie latviešu…

cultural mediatorValodniecībaLatvian tradition festivitiesequivalencetranslation methodscultural realia
researchProduct

Studi culturali in Italia. Reloaded

2014

cultural studies gender studies spatial studies translations studies music studies performatività visual studies interdisciplinarietà
researchProduct

"…a počínal tušit, že s obrazy to tady nebude jednoduché." Ekfrastyczność (w) powieści "Cesta do pekel" Václava Vokolka

2019

The article analyses the novel Cesta do pekel written by Václav Vokolek – the Czech prose writer, poet and painter – through the usage of the intersemiotic translation strategies. The plot of the text can be characterized as the contamination of the physically plausible historic world (the construction of the railway in the middle of the 19th century) with the implausible one (the infernal story) according to Lubomír Doležel’s typology. Demonstrating the changes in the arts (the clash of romanticism with realism), the novelist sensitizes the reader to the drastic introversion into nature, as exemplifi ed by the urbanization processes in the north of the Czech Republic. At the same time, the…

devilCzech literatureekphrasis-ness19th century paintingintersemiotic translationrailwayVáclav VokolekSlavia. Casopis pro slovanskou filologii / Slavia. The Journal for Slavic Philology
researchProduct