6533b7d8fe1ef96bd1269d29

RESEARCH PRODUCT

Ideofonu lietojums korejiešu vebtūnos un to tulkojums angļu valodā

Māra Ruģēna

subject

onomatopoēzeĀzijas studijasideofoniskaņu simbolismstulkošanakorejiešu valoda

description

Šī bakalaura darba nosaukums ir “Ideofonu lietojums korejiešu vebtūnos un to tulkojums angļu valodā”. Darbā tiek pētītas pašreizējās metodes, ar kuru palīdzību korejiešu ideofoni vebtūnos tiek tulkoti angļu valodā. Tā kā Dienvidkorejas kultūra paliek arvien populārāka, vajadzība pēc kvalitatīviem tulkojumiem kļūst aizvien jūtamāka. Lielākā daļa ideofonu angļu valodā ir onomatopoētismi, savukārt korejiešu ideofoni aptver daudz plašāku satura apjomu. Tas padara korejiešu ideofonu tulkošanu angļu valodā visnotaļ sarežģītu, un tulkojumos ir nepieciešamība lietot gan ideofonus, gan ne-ideofoniskus vārdus. Darba sākumā tika izvirzīta hipotēze, ka korejiešu ideofoni, kas apraksta skaņas un darbības, varētu tikt tulkoti ar angļu ideofoniem, bet korejiešu ideofoni, kas apraksta manieri un emocijas – ar ne-ideofoniskiem vārdiem. Līdz ar to šī bakalaura darba mērķi bija: • 1. daļā izpētīt un salīdzināt fonosemantiku un ideofonus korejiešu un angļu valodā; • 2. daļā apkopot un klasificēt datus no korejiešu vebtūniem un to angļu tulkojumiem; • 3. daļā analizēt katru tulkošanas metodi ar specifiskiem piemēriem un izvērtēt katras metodes efektivitāti. Pēc šo darba mērķu paveikšanas ir jāsecina, ka hipotēze ir apstiprinājusies tikai daļēji, jo korejiešu ideofoni, kas apraksta skaņas, tika lielākoties tulkoti ar angļu ideofoniem, tomēr korejiešu ideofoni, kas apraksta darbības, manieri un emocijas, tika lielākoties atveidoti ar ne-ideofoniskiem vārdiem. Dati arī apliecināja, ka visbiežāk izmantotā stratēģija, korejiešu ideofonu tulkošanai ir angļu ideofonu piemeklēšana, kā arī tulkošana ar ne-ideofoniskiem vārdiem. Kā tulkošanas metode tika lietota arī transkripcija, taču diezgan reti, ņemot vērā, ka šāda tulkošanas pieeja šķiet diezgan problemātiska.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56083