6533b856fe1ef96bd12b3473
RESEARCH PRODUCT
Studiju kursā "Starpkultūru projekti" veiktā tulkojuma rediģēšana un analīze
Inese Rutkasubject
projektsValodniecībasadarbībalīdzdalībatulkošanarediģēšanadescription
Šajā maģistra darbā autore veic studiju kursā “Starpkultūru projekti” īstenota grupas tulkojuma rediģēšanu un analīzi. Projektā piedalījās Profesionālās maģistra programmas “Rakstiskā tulkošana” 3. semestra studenti: deviņi tulkotāji, trīs redaktori, viens terminologs un viens projekta vadītājs. Darbā tiek aplūkotas trīs tulkojuma versijas: nerediģēti tulkotāju iesniegtie tulkojumi – apkopotas un analizētas dažādas kļūdas (drukas, pareizrakstības, gramatikas, stila kļūdas) –, trīs redaktoru rediģētie tulkojumi – tiek analizēts, vai redaktoriem ir izdevies tulkojumā novērst “tulkotāja klātbūtni” –, un izdarīti secinājumi par tulkojuma galīgo versiju ar projekta vadītāja veiktajiem labojumiem maģistra darba autores redakcijā. Maģistra darbā ir secināts, ka grupu tulkojumos, it īpaši, ja tos rediģē vairāki redaktori, tiek pieļauts vairāk kļūdu: trūkst konsekvences terminu tulkojumos, dažādās teksta daļās var atšķirties teksta noformējums, pieturzīmju lietojums un vietām var būt jūtama dažādu tulkotāju “klātbūtne”, ņemot vērā grupas dalībnieku atšķirīgo izglītību (specializāciju), pieredzi, stilu un izteiksmes veidu.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2019-01-01 |