Search results for "rediģēšana"
showing 4 items of 4 documents
Mašīntulkošanas risinājumi un pēcrediģēšana: Latvijas tulkošanas biroju ieviestā prakse
2021
Maģistra darba „Mašīntulkošanas risinājumi un pēcrediģēšana: Latvijas tulkošanas biroju ieviestā prakse” mērķis ir analizēt, izdarīt secinājumus par Latvijas tulkošanas biroju praksi attiecībā uz mašīntulkošanas (MT) risinājumiem un pēcrediģēšanu un sagatavot ieteikumus tās uzlabošanai. Darbā analizēti informācijas avoti par MT, ievākta informācija par ārvalstu un Latvijas tulkošanas birojiem un veikta Latvijas tulkošanas biroju aptauja ar anonīmas anketas palīdzību, lai noskaidrotu, kādas tendences novērojamas Latvijā reģistrētu tulkošanas pakalpojumu biroju praksē attiecībā uz MT risinājumiem un pēcrediģēšanu. Pētījumā tika noskaidrots, ka lielākā daļa respondentu ir ieinteresēti izmantot…
Mašīntulkotu nosaukto entitāšu gramatisko locījumu noteikšana automātiskajā pēcrediģēšanā
2020
Dziļās mašīnmācīšanās sasniegumi ir veicinājuši ievērojamu attīstību mašīntulkošanas jomā. Tomēr joprojām bieži tiek novērots, ka retas nosauktās entitātes neironu mašīntulkošanas sistēmas iztulko nepareizi. Kļūdaini tulkotu nosaukto entitāšu labošanu var veikt, izmantojot automātisko pēcrediģēšanu. Pēcrediģēšana kā vienu no soļiem ietver teikuma kontekstā iederīgas morfoloģiskās formas noteikšanu. Šī darba mērķis bija izstrādāt un apmācīt klasifikatoru nosauktās entitātes teikumā iederīgo morfoloģisko kategoriju formu paredzēšanai. Darba ietvaros tika izpētīts, kā risinātas līdzīgas ar vārdu kontekstuālu morfoloģisko analīzi saistītas problēmas, sagatavoti klasifikatoram piemēroti apmācība…
Studiju kursā "Starpkultūru projekti" veiktā tulkojuma rediģēšana un analīze
2019
Šajā maģistra darbā autore veic studiju kursā “Starpkultūru projekti” īstenota grupas tulkojuma rediģēšanu un analīzi. Projektā piedalījās Profesionālās maģistra programmas “Rakstiskā tulkošana” 3. semestra studenti: deviņi tulkotāji, trīs redaktori, viens terminologs un viens projekta vadītājs. Darbā tiek aplūkotas trīs tulkojuma versijas: nerediģēti tulkotāju iesniegtie tulkojumi – apkopotas un analizētas dažādas kļūdas (drukas, pareizrakstības, gramatikas, stila kļūdas) –, trīs redaktoru rediģētie tulkojumi – tiek analizēts, vai redaktoriem ir izdevies tulkojumā novērst “tulkotāja klātbūtni” –, un izdarīti secinājumi par tulkojuma galīgo versiju ar projekta vadītāja veiktajiem labojumiem…
Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums
2018
Darba tēma: Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums. Darba mērķis: noskaidrot, vai, apzinot galvenās problēmas, kas rodas tulkojot tekstu ne dzimtajā valodā, iespējams sasniegt kvalitatīvāku rezultātu. Darbā tiek definēts dzimtās valodas jēdziens, apskatīts dzimtās valodas princips, precizēti galvenie pretargumenti tulkošanai ne dzimtajā valodā, noskaidroti iemesli, kāpēc cilvēki tulko svešvalodās un uzskaitīti galvenie teksta rediģēšanas pamatprincipi. Praktiskajā daļā tiek veikts Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums vācu valodā un rediģēti tulkotie teksti. Tiek secināts, ka tulkotājam, lai veiktu tulkojumu ne dzimtajā valodā, galvenok…