Search results for " TRANSLATION"

showing 10 items of 500 documents

Translating Sardinia into Chinese: How Indirect Translation Affected the Reception of Geographic and Culture-bounds Words in Deledda’s Short Fiction

2020

As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Early Republican China several Italian literary works reached the Chinese readership through the mediation of foreign translations, mostly composed in English and French, as well as Japanese. Such languages, which Chinese literati and intellectuals had started to master, served as a catalyst and contributed to the diffusion of promising works which were starting to approach the international literary landscape, but were hardly able to reach China in their original form. In this context, also Grazia Deledda’s literary production has been introduced by the early 20th century Chinese translators t…

Italian Literature in China Chinese periodical press translation Grazia Deledda realiaItalian Literature in China Grazia Deledda Chinese periodical press translation realia
researchProduct

Traductions, transformations, transmutations du Pygmalion de Rousseau dans les royaumes de Naples et de Sicile

2017

The Rousseau’s Melodrama, Pygmalion, first time staged in 1771 at Lyon, arrived in Naples in 1773 performed in French by a French theatrical company and with the music composed by Aspelmayr. At the same time in the kingdom of Naples, like in northern Italy and in Austria, the first Italian translations and the first attempt to change the original text in an Opera libretto put essential questions about the translation of theatrical texts and especially the change of a dramatic-musical form, a semiotic transmutation. In 1797, in Palermo, according to the historian Pitrè, was staged a Pigmalione or Pigmaglione translated perhaps by Sografi, transmuted in operatic form, put in music by Asioli o…

Italian translationperformances in Sicilyfrom melodrama to opera.PygmalionSettore L-ART/07 - Musicologia E Storia Della MusicaRousseau
researchProduct

Biblia w filmie

2009

Jezus w filmiefigury Chrystusacinemaaudiovisual translationprzekład audiowizualnyBibleJesus moviesChrist-figurefilmBibliaStudia Nauk Teologicznych PAN / Komitet Nauk Teologicznych PAN
researchProduct

Il Meli italiano del poeta greco Andreas Kalvos

2016

Negli anni giovanili il poeta Andreas Kalvos tradusse in italiano dal siciliano alcuni componimenti di Giovanni Meli. Nel presente articolo viene trascritta integralmente, dal manoscritto originale conservato nella Biblioteca Vaticana, la versione kalviana During youth, the poet Andreas Kalvos translated some compositions by Giovanni Meli into Italian from the Sicilian. In this article the Kalvian version is fully transcribed from the original manuscript preserved in the Vatican Library

Kalvos Meli translations Sicilian philology Modern Greek literatureKalvos Meli traduzioni filologia siciliana letteratura neogrecaSettore L-LIN/20 - Lingua E Letteratura Neogreca
researchProduct

Le traduzioni dall’inglese nelle prime due serie della Biblioteca dell’Economista : ipotesi di studio da una prospettiva linguistica

2011

From 1850 to 1868, the Sicilian economist Francesco Ferrara was editor-in-chief of the Biblioteca dell’Economista, a series of economic treatises – published in Italy and abroad – among the best known and most important of that period. Ferrara and his assistants, among whom was his friend Emerico Amari, translated scores of economic pages into Italian laying the foundation to the specialized translation in the economic field. They also contributed to the development and further specialization of an Italian economic lexicon. This paper provides three research targets on Ferrara’s and Amari’s work from a linguistic point of view. The three proposals, already part of a study project carried ou…

Keywords: Ferrara Amari Biblioteca dell’Economista specialized translation lexicology and lexicography. JEL classification codes: B1Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Translating the Idea of the eGovernment One-Stop-Shop in Indonesia

2013

Article from the Book:Information and Communication Technology, Springer 2013. Also available on SpringerLink:http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-36818-9_1 This study aims to understand how the idea of an eGovernment one- stop-shop (OSS) has been translated into a new setting. Since the beginning of 2000, this idea has been implemented in a variety of ways by Indonesian local governments. Using an interpretive case study in the city of Yogyakarta, the study revealed that the specificity of each setting influences the translation process of the idea of OSS during its institutionalization. It also identified a set of editing rules used during the translation process. These include the editing…

Knowledge managementInstitutionalisationLanguage changeComputer scienceProcess (engineering)business.industry[SHS.INFO]Humanities and Social Sciences/Library and information scienceseGovernmentContext (language use)developing countrieslanguage.human_languageVariety (cybernetics)editing rulesIndonesianOne stop shopIndonesiaVDP::Social science: 200::Library and information science: 320::Information politics: 322idea translationinstitutionalizationlanguage[INFO]Computer Science [cs]Institutional theorybusinessone-stop-shopinstitutional theory
researchProduct

International performance assessment of critical thinking: framework for translation and adaptation

2021

Journal of supernational policies of education, Nr, 13 (2021), S. 62–87

Knowledge managementPoint (typography)Higher educationProcess (engineering)business.industryInternational studiestranslationContext (language use)international assessmentadaptationCritical thinking; Performance assessment; Translation; Adaptation; International assessmentCritical thinkingConceptual framework10091 Institute of Educationperformance assessment370 EducationPsychologybusinessAdaptation (computer science)Critical thinking
researchProduct

Gettolapsen kaksoiselämä

2012

Arvostelu teoksesta Jean Kwok: Käännöksiä. Suom. Ulla Lempinen. Bazar, 2011. 279 s. nonPeerReviewed

KäännöksiäJean KwokGirl in Translation
researchProduct

Languaging across cultures

2013

As a theoretical notion, 'languaging' denotes a fluid system of communication that is constructed and performed by individuals during 'collaborative dialogue'. In language learning, the term 'languaging' has been defined as: “the process of making meaning and shaping knowledge and experience through language” (Swain 2006: 98). Swain continues, likening languaging to reformulating, where the intent is not to change meaning but the form to improve learning (maybe writing down the thoughts, or talking about and explaining what has been writen) so that the meaning is clear or acceptable to another reader or listener. Liddicoat and Scarino (2013: 61), in their discussion of intercultural teachin…

Languaging; cultures; translationLanguagingtranslationLanguaging; cultures translationculturesSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglesecultures translation
researchProduct

Kā latviski pareizāk atveidot Ἀπόστολος Παῦλος?

2016

Article considers how to translate into Latvian the proper name of Ἀπόστολος Παῦλος in New Testament, either Pāvils or Pauls. The first case is chosen by tradition, but author argues that the second choice is more in correspondence with how Greek word Παῦλος would be rendered into Latvian.

Latvian translation:HUMANITIES and RELIGION::Religion/Theology [Research Subject Categories]Proper namesGreek New testament
researchProduct