Search results for " TRANSLATION"
showing 10 items of 500 documents
Traducción e ideología en Legiones y Falanges/Legioni e Falangi
2019
This paper aims to demonstrate the link between the press and the diffusion of an ideology through the practice of translation, as the discursive product of a complex communicative situation, conditioned by the contexts of the author, the translator and the recipient of the translation given that the context determines the identity of the locutors, a translation always reflects an ideology, a “socially shared belief system” by the members of a “collective of social actors” (van dijk, 2005: 10) This paper will explore how the translator selects the discursive substance according to the ideology of the elites of the totalitarian power, who exploit discourse as an instrument to influence the b…
L'accumulation des protéines dans les graines de légumineuses
2017
The agroecological benefits of legumes and the renewed interest in the consumption of vegetable proteins stimulate researches on cognitive and applied aspects of seed biology aiming at optimizing protein composition of legume seeds. This article presents the state of knowledge on the genetic and environmental control of the accumulation of major proteins found in legume seeds, with a view to developing varieties with improved nutritional seed quality. It also shows how high-throughput genomics and post-genomics data, along with translational research aiming at transferring knowledge between model and crop species, can accelerate the identification of genes controlling the accumulation of st…
Translatorische Werkstatt Österreich übersetzen vor dem Hintergrund der Identität der österreichischen Literatur und deren Präsenz in Polen
2020
W niniejszym artykule zaprezentowano i skomentowano wyniki warsztatów translatorskich przeprowadzonych na Uniwersytecie Opolskim. Przetłumaczone fragmenty utworów Lydii Mischkulnig, Daniela Wissera i Maxi Obexer odczytywane są i interpretowane z perspektywy tożsamości literatury austriackiej. Z analizy studenckich próbek przekładu wynika, że zdiagnozowane problemy translatorskie związane są przede wszystkim z indywidualną estetyką przekładanych autorów oraz przekraczaniem przez nich tradycyjnych granic genologicznych.
L'avventura editoriale della letteratura albanese in Italia: il caso di Ismail Kadare
2022
The paper reconstructs the arduous journey made by Ismail Kadare's fiction from the early 1970s to the present day, focusing attention on various quest-ions that regard the translation of Kadare's work into over 40 languages. The analysis focuses in particular on the mediation of French in translations of his work and on Kadare's reception in Italy. In addition to providing a detailed account of the works translated so far, the author traces the possible path for future translations, highlighting the gaps in Italian versions of his works and the complexity of the latest authorial versions. Keywords: Ismail Kadare; Italian translations; French mediation; reception.
Spanish validation of general decision-making style scale: Sex invariance, sex differences and relationships with personality and coping styles
2019
AbstractThe General Decision-Making Styles (GDMS) scale measures five decision-making styles: rational, intuitive, dependent, avoidant and spontaneous. GDMS has been related to coping and some personality factors and sex-differences has been described. In spite of its usefulness, there is not a validated Spanish translation. The aim of this study is to translate to Spanish and provide psychometric evidence considering sex differences and the relationships between GDMS, personality and coping variables. Two samples were used for this study; the first sample composed by 300 participants who completed the GDMS and the Rational-Experiential Inventory (REI), and the second sample of 361 particip…
Qualche domanda (sul) queer in Italia
2010
Translating Legal Texts. When language meets law.
2012
The image of translation as a process of mere linguistic transposition with the sole purpose of preserving the meaning of the original message, began to be challenged at the beginning of the second half of the 20th century. With an increasing number of scholars raising doubts about the methodologies and theoretical approaches which have traditionally characterized this field of study, the 1980s and 1990s witnessed the emancipation of translation activity together with the recognition of the rights of translator. Signs of this new approach have been recognized even in the specialized field of legal communication that, notwithstanding its own peculiarities, is among the specialized languages …
The Translation of Chinese Medical Terms into English. Linguistic Considerations on the Language of TCM
2009
The growing diffusion of TCM (Traditional Chinese Medicine) in the Western world on the one hand, and the major role of English as the language of scientific communication and international exchange on the other, have led to the need for accuracy and standardization in the English terminology of Chinese medical concepts. The complexity of Chinese medical language, not only due to the innumerable quantity of ideograms1, but above all to their correct interpretation and to the philosophical foundations which TCM is based upon, has raised several debates among linguists, translators and physicians. One of the main issues concerns the approach to be adopted in the translation of Chinese terms i…
“I’d take a p in the gutter over Julia Roberts any time”: comparing professional and amateur translations of word play in How I met your mother
2012
Suomalaisina olemme tottuneet siihen, että suuressa osassa televisio-ohjelmistamme on tekstitykset. Jos kielitaitomme on hyvä, huomaamme kuitenkin usein virheitä tekstien käännöksissä. Huolimattomuusvirheiden lisäksi kääntäjä on saattanut käsittää jotain väärin tai hänellä on ollut muuten hankaluuksia kääntää jokin tietty repliikki. Erityisen mieleenpainuvia käännöksiä huomaa etenkin komediasarjoissa, joissa hankalasti käännettävät sanaleikit ovat suuressa osassa. Sanaleikkejä käännettäessä jokaisella kääntäjällä on omat käännösstrategiansa ja tämä vuoksi yksikään käännös ei ole täysin samanlainen. Tämän tutkielman tarkoituksena onkin tarkastella sanaleikkien kääntämistä kahden eri käännöks…
Competencias para la traducción jurídica: modelos, enfoques y percepción del profesorado
2019
El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el aula. Mediante una metodología de obtención de datos de carácter cualitativo y cuantitativo, el artículo pretende sondear la realidad en el aula de traducción jurídica en España a través del análisis exhaustivo de las guías docentes del conjunto de módulos ofertados en traducción jurídica. Los resultados, contrastados con una serie de entrevistas semiestructuradas a docentes de traducción jurídica en activo, contextualizan la práctica docente y dan voz al profesorado universitario, permitiéndole compartir sus percepciones, puntos de v…