Search results for "TRADUZIONE"

showing 10 items of 670 documents

La dimensione cognitiva nella traduzione assistita da computer e nella traduzione automatica

La tesi sviluppa una riflessione critica sull’utilizzo delle tecnologie per la traduzione, cercando di comprendere come esse siano state sviluppate a partire da rappresentazioni diverse del processo traduttivo umano, e di identificare le ricadute positive e negative che esse producono sul processo di traduzione, sia a livello pratico sia più profondamente, ovvero sulle dinamiche cognitive che lo caratterizzano e sul nuovo modo in cui il traduttore percepisce gli strumenti stessi, il testo e persino il proprio lavoro. The work presents the wide range of translation technologies today available, trying to shed light on the different representations of the human translation process that they t…

traduzione automaticatraduzione assistita da computer; sussidi per la traduzione; traduzione automaticatranslation technologietraduzione assistita da computersussidi per la traduzioneCAT Toolmachine translation; CAT Tools; translation technologies;machine translationSettore L-LIN/01 - Glottologia E Linguistica
researchProduct

Di Maio, A

2012

Traduzione di poesie e brani tratti da varie opere di Wole Soyinka, Premio Nobel per la letteratura (1986)

traduzione dell'intervista inedita "La terapia delle parole: conversazione con Wole Soyinka" condotta dalla curatrice del volumeWole SoyinkaLetteratura nigerianatraduzione di un brano dell'autobiografia "You Must Set Forth at Dawn"Traduzione del saggio inedito "Assoluti e relativismi culturali: la dignità e la sacralità della vita umana"Traduzione delle poesie "Conversazione telefonica" e "I figli di questa terra"
researchProduct

Joanot Martorell, Tirante il Bianco, a cura di Paolo Cherchi, Torino, Einaudi, 2013

2013

-

traduzione italianatirant lo blanchtirant lo blanch; tirante il bianco; traduzione italiana; Paolo Cherchitirante il biancoPaolo Cherchi
researchProduct

Le traduzioni di Astérix in Italia e nel regno Unito: il caso de La rose et le glaive

2012

Analisi contrastiva e comparativa su tre lingue (francese originale e le traduzioni in inglese e in italiano) dell'albo di Asterix La rose et le glaive. Si mettono in luce le diverse strategie dei traduttori inglesi e italiani influenzati dalle scelte editoriali e dal target di pubblico a cui si rivolgono.

traduzione Asterix inglese italiano giochi di paroleSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Camilleri in Francia nelle traduzioni di Quadruppani e Vittoz

2008

Le traduzioni dei romanzi di Camilleri in Francia effettuate da Quadruppani

traduzione Camilleri QuadruppaniSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

La traduzione: un dialogo fra due culture.

2006

Nel nuovo processo riformatore del sistema di istruzione e di formazione che vede in particolare coinvolta la prassi didattica delle lingue classiche, l’operazione del vertere non é più piegata semplicemente al mero obiettivo scolastico del tradurre, ma si reinveste diventando, attraverso l’approccio al lessico e ai campi semantici, una pratica quanto mai necessaria alla corretta comprensione e interpretazione del testo. In questa prospettiva, prescindendo dalla vexatissima quaestio sulla maggiore validità della traduzione estraniante o naturalizzante, la traduzione dei classici diventa la chiave d’ingresso a un mondo altro, si riappropria di un linguaggio e di una cultura comuni consentend…

traduzione cultura classicoSettore L-FIL-LET/04 - Lingua E Letteratura Latina
researchProduct

Tradurre il plurilinguismo: francese mescidato e calchi dall'arabo in "Naissance à l'aube" di Driss Chraibi

2008

Il contributo si propone di esaminare la particolare forma di francese mescidato creata dal romanziere Driss Chraibi per caratterizzare i personaggi dei suoi romanzi, nonché le rese traduttive di questa cifra stilistica dell'autore.

traduzione francese mescidatocalchi dall'araboSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseDriss Chraibi
researchProduct

Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana

2014

Una critica produttiva della traduzione viene applicata alla versione italiana del testo francese Total Khéops di Jean-Claude Izzo. Ponendo a confronto il testo di partenza e il testo di arrivo (per motivi di spazio presentiamo l’analisi di uno solo brano), possiamo affermare che Casino Totale sia un caso di similarità divergente, cioè una traduzione ottimale in cui i testi di partenza e d’arrivo si assomigliano nei pilastri portanti dell’opera, ma si differenziano inevitabilmente per esigenze linguistiche e culturali.

traduzione noir argot IzzoSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

«Le paysage superbe du fond des mers». Yves Bonnefoy e la traduzione come “dialogo poetico”

2009

traduzione poesia
researchProduct

Bernard Simeone traducteur de Luzi, Caproni et Sereni en France

2011

traduzione poesia Simeone Luzi Caproni SereniSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct