Search results for "Terminologi"
showing 10 items of 136 documents
Parallèles/comparables, langue originale/traduite… : s'y retrouver dans le maquis des corpus potentiels pour la traduction économique et financière
2018
Bibliographie citée :Durr, Margarete (2017). La notion de pertinence en traduction juridique bidirectionnelle français-allemand. Thèse de doctorat en sciences du langage préparée sous la direction de Th. Grass. Strasbourg : Université de StrasbourgGledhill, Christoph / Kübler, Nathalie (2016): « What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes? », ASp - La revue du GERAS, 69, pp. 65-95.Loock, Rudy (2016). La traductologie de corpus. Villeneuve d’Ascq : Presses du Septentrion.Teubert, Wolfgang (1996). « Comparable or Parallel Corpora? », International Journal of Lexicography, 9(3), pp. 238-264.; International audience; Cette proposition, qui s’inscrit dans l’axe 4 « Ter…
Du sens à l'expérience : gastronomie et œnologie au prisme de leurs terminologies : [actes du 2ème colloque international "Les terminologies professi…
2018
National audience; Entre expérience sensorielle, sensible et symbolique, cet ouvrage nous convie à un voyage particulier où se jouent les interactions de toute nature qui accompagnent les moments de notre existence. De la langue au langage, des perceptions aux émotions, de la culture à la nature ou de la suggestion à la relation, le discours gastronomique et øenologique construit un imaginaire en s'appuyant sur des fragments de réalité qu'il tend à comprendre et analyser.
La neologia de manlleu i de base culta en emissions televisives
2015
Aquesta contribució als estudis neològics del català usat als mèdia orals, especialment a la televisió, ens permet confirmar que la neologia de manlleu, que ens facilita la denominació de nous objectes i conceptes amb vocabulari forà, prové majoritàriament de l’anglès, esdevingut l’idioma innovatiu per excel·lència en una gran varietat de camps, sobretot en els esports i la tecnologia. A més, la terminologia especialitzada, formada d’arrels clàssiques i afixació culta afavoreix la renovació i l’augment de les habilitats expressives de les llengües en qualsevol àrea científica com a resultat de la ràpida evolució de la nostra societat. S’hi tracta un bon nombre de processos de formació de pa…
Utiliser les corpus parallèles pour approcher la langue de la traduction en contexte institutionnel : le cas de la BCE
2017
International audience; [Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont devenus un outil quasi incontournable à la fois pour la formation et pour la pratique professionnelle de la traduction, a minima sous la forme (transparente pour l’utilisateur final) des mémoires de traduction. Ils font toutefois nettement moins l’objet d’approches en termes de corpus comparables (au sens de M. Baker cette fois), à tout le moins pour les discours spécialisés. La communication proposée visera donc à s’inscrire dans cette lacune en posant la question, dans un contexte de traduction institutionnelle très contraint, de savoir ce que les traductions dans plusieurs langues-cibles do…
La sémantique sensorielle peut-elle être autre chose qu’une sémantique expérimentale ?
2017
International audience; [Objectifs et problématique] La question au centre de la proposition est celle de savoir quel(s) cadre(s) sémantique(s) théorique(s) est / sont le(s) mieux à même de rendre justice aux contraintes génériques qui pèsent sur les terminologies sensorielles – à commencer, ici, par la terminologie œnologique. Il s’agit en effet de tenir compte de deux aspects particuliers : d’une part la dimension expérientielle de ces termes (Dubois 2009) – où expérience doit être entendu au sens très concret de l’expérience de dégustation – et, d’autre part, la dimension éminemment subjective de ces expériences que la recherche d’une intersubjectivité partagée – comme sous-bassement déf…
The analysis of lexical change in specialized discourse
2019
En aquest text s’explora l’abordatge incipient de l’anàlisi del canvi lingüístic en contextos comunicatius especialitzats. Des de història de la ciència i la terminologia s’han fet incursions en el tema de l’evolució del llenguatge d’especialitat, però no s’hi ha aplicat encara ni la teoria del canvi ni la metodologia de l’anàlisi de la variació. En aquest primer treball s’ofereix una breu presentació dels principals ítems que regulen l’estudi del canvi lingüístic i una síntesi dels principals canvis lèxics (neologia, manlleus, lexicalització i gramaticalització menor), per concloure quins ajustaments teòrics i metodològics convindria introduir i quina mena d’anàlisis caldria engegar per a …
La traduction du vocabulaire technique de l'automobile : une étude sur cinq dictionnaires bilingues
2011
Abbreviatury nazvanij organov i programm Evropejskogo soûza v russkom âzyke
2001
Project report : Lessons learned from terminology harmonisation
2022
A common understanding of language and the meaning of concepts is needed for communications in general, and can be crucial to save lives in large rescue operations. Redningshåndboka (the National Rescue handbook) provides a common glossary for first responders’ communications across all sectors in training and practice. However, today each sector maintains their own glossaries, acronyms and jargon, causing potential misunderstandings in joint operations. In this report we outline lessons learned from national and international standardisation and additional practical project outcomes to contribute to terminology harmonisation from the INSITU project.