Search results for "Terminologi"

showing 10 items of 136 documents

Música despersonalizada y música participativa : una propuesta terminológica desde la sociomusicología

2017

espanolLa musica, a pesar del ingente trabajo realizado desde la Filosofia, la Sociologia y la Musicologia, sigue utilizando cotidianamente un aparato conceptual poco riguroso. Todavia hoy se utilizan terminos que proceden del ambito linguistico coloquial, con una carga ideologica notable y basados en una vision de la realidad social sesgada de forma etnocentrica y elitista. Otro elemento que se suma a esta remora cientifica es el pecado original que supone la division entre Musicologia –centrada en la historia y ciencias de la musica que se producia en las academias occidentales– y la Etnomusicologia –ocupada en las manifestaciones del resto de las otras sociedades y de los otros grupos so…

TerminologiaMusicologyDomain (biology)General Social Scienceslcsh:H1-99lcsh:Social sciences (General)HumanitiesSociologíaScientific activityMúsica
researchProduct

The analysis of lexical change in specialized discourse

2019

En aquest text s’explora l’abordatge incipient de l’anàlisi del canvi lingüístic en contextos comunicatius especialitzats. Des de història de la ciència i la terminologia s’han fet incursions en el tema de l’evolució del llenguatge d’especialitat, però no s’hi ha aplicat encara ni la teoria del canvi ni la metodologia de l’anàlisi de la variació. En aquest primer treball s’ofereix una breu presentació dels principals ítems que regulen l’estudi del canvi lingüístic i una síntesi dels principals canvis lèxics (neologia, manlleus, lexicalització i gramaticalització menor), per concloure quins ajustaments teòrics i metodològics convindria introduir i quina mena d’anàlisis caldria engegar per a …

TerminologiaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageNeologyLèxicPhilosophyCanvi lingüísticTerminologyLanguage and Linguisticscanvi lingüístic; lèxic; terminologia; comunicació especialitzada; neologiaComunicació especialitzadaSpecialized communicationLanguage change:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]HumanitiesLexiconNeologiaCaplletra. Revista Internacional de Filologia
researchProduct

Trandix: Herramienta Proactiva para la Búsqueda Terminológica del Traductor y su Evaluación

2014

This article is the English version of “Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación” by Isabel Durán Muñoz & Alejandro Fernández Sola. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper analyses current trends in the terminological field and translators’ needs regarding terminological resources. In this context, it presents the Trandix tool, a novel software application that intends to enhance efficiency in terminological searches conducted by translators. In addition to its main features, this …

Traducción especializadaEditing terminological resourcesLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEdición de recursos terminológicosField (Bourdieu)Búsqueda terminológicaSpecialised translationTraducción e InterpretaciónContext (language use)Teoría de las funciones lexicográficasEvaluation of terminological resourcesLanguage and LinguisticsEducationEpistemologyGeographyTerminological searchFunction theory of lexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Evaluación de recursos terminológicosGeneralLiterature_REFERENCE(e.g.dictionariesencyclopediasglossaries)Cartography
researchProduct

Trandix: herramienta proactiva para la búsqueda terminológica del traductor y su evaluación

2014

This paper analyses current trends in the terminography field and translators’ needs regarding terminology resources. In this context, the Trandix tool is presented as a novel software application that pursues efficiency in terminological searches conducted by translators. This tool is based on Tarp’s Function Theory of Lexicography (2008a) and Spohr’s proposal concerning electronic multifunctional dictionaries (2009). A further goal of this paper is to serve as an example for future research in terminological resources aiming to meet translators’ requirements and expectations when carrying out terminology searches

Traducción especializada; Teoría de las funciones lexicográficas; Búsqueda terminológica; Evaluación de recursos terminológicos; Edición de recursos terminológicosEditing terminological resourcesTraducción especializadaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEdición de recursos terminológicosSpecialised translationBúsqueda terminológicaTraducción e InterpretaciónEvaluation of terminological resourcesTeoría de las funciones lexicográficasSpecialised translation; Function theory of lexicography; Terminological search; Evaluation of terminological resources; Editing terminological resourcesTerminological searchFunction theory of lexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Evaluación de recursos terminológicos
researchProduct

Dictionnaires/glossaires vs corpus : ce que les corpus font (ou ne font pas) à la terminologie pour traducteurs

2020

National audience; La présentation propose, à travers une discussion des évolutions récentes en terminologie, en linguistique de corpus et en sémantique cognitive, une approche baptisée "terminologie de corpus" articulée autour de la notion de pattern.

TraductionTraductologiePatternLinguistique de corpus[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsSémantique cognitiveLinguistique cognitiveTerminologie[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

Terminologie et corpus pour les (apprentis) traducteurs : un double-aller retour ?

2018

Colloque anniversaire des 20 ans du master de traduction spécialisée; International audience; Prononcée pour le colloque fêtant les 20 ans de la formation en traduction spécialisée de l'Université de Craiova, cette présentation aborde le rôle des corpus, au sens de la linguistique corpus, dans l'évolution de la terminologie et de son rôle dans la formation des traducteurs. Elle plaide pour un usage systématique de ces derniers, à tous les stades du processus de traduction, pour sortir les termes de leur isolement systémique et les aborder, en termes de lexique-grammaire, au sein de segments stabilisés, voire fossilisés.

TraductionTraductologie[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsCorpusTerminologie[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

Les descripteurs sensoriels en traduction : quel degré d’équivalence cognitive ? Etude de cas français-allemand

2017

International audience; [Problématique] La plupart des langues indo-européennes sont reconnues comme étant relativement pauvres en lexique sensoriel propre. Ce faisant, les descripteurs utilisés en discours spécialisé (analyse sensorielle essentiellement) sont des mots de la langue dite « commune » ayant traversé un processus de terminologisation reflété par l’existence d’une définition faisant l’objet d’un consensus chez les experts. Si dans les terminologies de la machine-outil et des sciences de l’ingénieur, les correspondances terme à terme entre langues ne posent guère de problèmes méthodologiques, il n’en est pas de même dans le domaine visé ici. Compte tenu de la conjonction, pour ce…

TraductologieAnalyse sensorielleOenologieVin[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/LinguisticsSémantiqueSémantique lexicale[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsSémantique cognitiveTerminologieCorpus[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsAnalyse de discours
researchProduct

Utiliser les corpus parallèles pour approcher la langue de la traduction en contexte institutionnel : le cas de la BCE

2017

International audience; [Problématique] Les corpus parallèles (au sens de W. Teubert) alignés sont devenus un outil quasi incontournable à la fois pour la formation et pour la pratique professionnelle de la traduction, a minima sous la forme (transparente pour l’utilisateur final) des mémoires de traduction. Ils font toutefois nettement moins l’objet d’approches en termes de corpus comparables (au sens de M. Baker cette fois), à tout le moins pour les discours spécialisés. La communication proposée visera donc à s’inscrire dans cette lacune en posant la question, dans un contexte de traduction institutionnelle très contraint, de savoir ce que les traductions dans plusieurs langues-cibles do…

TraductologieCommunication spécialiséePhraséologie[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/LinguisticsEconomie[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsTerminologieLinguistique de Corpus[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsFinanceAnalyse de discours
researchProduct

Les frames comme tertium comparationis pour la représentation multilingue des connaissances spécialisées ?

2019

International audience; Contexte Cette proposition de communication s’inscrit dans le cadre d’une approche cognitive de la traduction spécialisée qui envisage « le spécialisé » (Petit 2010) en termes pas tant de terminologie que de représentation de connaissances spécialisées, lesquelles sont – en vertu du primat de l’emploi et de l’usage en sémantique cognitive (Geeraerts 2006) – saisissables à partir de l’exploitation de larges corpus.Problématique Il s’agira, dans ce paradigme global, d’interroger la pertinence de la théorie des cadres et des scénarios (frame semantics) développée initialement par Fillmore pour la description du lexique général (cf. le projet FrameNet https://framene…

TraductologieLinguistique de corpus[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsSémantique cognitiveTerminologieCorpusTraductologie de corpus[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

Medicīniskās terminoloģijas mācīšana augstskolas līmenī

2016

Šī maģistra darba mērķis ir izpētīt veiksmīgākos medicīniskās terminoloģijas pasniegšanas metodes augstskolas līmeņa studentiem. Izmantojot triangulācijas metodi, autore analizēja augstskolas pasniedzēju, praktizējošo fizioterapeitu un studentu viedokļus par fizioterapijas specialitātes medicīniskās terminoloģijas atlasi un mācīšanas veidiem. Teorētiskajā daļā autore apskata dažādas terminoloģijas mācīšanas klasifikācijas un medicīniskā diskursa īpatnības. Apkopojot praktiskās daļas rezultātus, darba autore secinaja, ka veiksmīgākie medicīniskās terminoloģijas pasniegšanas paņēmieni ir priedēkļu un piedēkļu mācīšana, vārdu atpazīšana no konteksta, mnemoniskie uzdevumi, asociāciju veidošana …

ValodniecībaFizioterapijas metodes physiotherapy methodsAngļu valoda speciāliem mērķiem English for Specific PurposesTerminoloģijas mācīšanas metodes vocabulary teachingMedicīniskā angļu valoda Medical EnglishMedicīniskā terminologijamedical terminology
researchProduct