Search results for "Traducció"

showing 10 items of 336 documents

Lyrics against images: music and audio description

2012

Music has been an integral part of films from as far back as the silent movie era, where a piano accompaniment was used to build the narrative and an orchestra was used to drown out the sound of the projector. Music in films can encompass a wide array of elements, from a song to a whistle, and can play many roles, as has been commented upon by many researchers. Due to the relevance of music in film narrative, it is an element which merits attention when it comes to making a film accessible, be it through Audio description, Audio subtitling, Sign Language or Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. This article focuses on Audio description (AD) and how music is handled in audio described…

AudiodescripciónLinguistics and LanguageSonidoAudiènciamedia_common.quotation_subjectAudio description; Film music; Lyrics; Sound; AudienceForeign languageÀudiodescripcióFilm musicTraducció audiovisualSign languageAudienciaAudio descriptioncomputer.software_genreLanguage and LinguisticsEducationSoundtrackPopular musicNarrativemedia_commonLetrasAudienceUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultimediaPianoTranslation and InterpretingAudio descriptionTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtLyricsLinguisticsTraducción audiovisualSound:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]MusicLyricsAudiovisual translationcomputerBanda sonoraAudiodescripción; Banda sonora; Letras; Sonido; Audiencia
researchProduct

The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions

2012

The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers' filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction.

Audiovisual translation (AVT); Dubbing; Humour; Wordplay; Visual restrictionsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHumorJuegos de palabrasDoblajeRestricciones visualesTraducción e InterpretaciónAudiovisual translation (AVT)Traducción audiovisual; Doblaje; Humor; Juegos de palabras; Restricciones visualesHumourWordplayVisual restrictionsTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Dubbing
researchProduct

Visual perception and audiovisual translation: directed vision

2012

This paper is based on the premise that “some of the basic skills needed to understand film and television are identical to those necessary for natural visual perception” (Grodal 1999: 76). Perception is an unconscious and natural way of interpreting our environment based on prior experience and learning. In contrast to the deeply rooted Western belief that image is universal and true, our argument is that visual perception is a cognitive process determined by prior experience, environment, context, cultural values and motivation. This paper analyzes the application of cognitive research on visual perception in audiovisual narrative strategies and its implications for the study of the audio…

Audiovisual translation; Visual narration; Film analysis; Cognit; Perceptual schemeUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFilm analysisPerceptual schemecognit.Narración visualTranslation and InterpretingAnálisis fílmicoTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesTraducció audiovisualVisual narrationTraducción audiovisualTraducción audiovisual; Narración visual; Análisis fílmico; Cógnito; Esquema perceptual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]CógnitoAudiovisual translationCognitEsquema perceptualMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Translation and adaptation to spanish language of the quality of life questionnaire for celiac people called Canadian Celiac Health Survey

2014

Introducción: Adaptar y valorar el cuestionario de calidad de vida denominado Canadian Celiac Health Survey (CCHS). Objetivo: Traducir y adaptar en castellano el cuestionario CCHS para poder ser utilizado por la población de habla hispana puesto que se trata de un cuestionario específico para la celiaquía. Método: La adaptación del CCHS, que consta de 76 ítems distribuidos en 11 secciones diferentes, se realizó mediante el método de traducción-retrotraducción y tras ser revisado y consensuado se procedió a realizar una prueba piloto con 25 personas celíacas, de forma individual y por un miembro del grupo de investigación, para valorar la comprensión de los ítems y sus secciones. Las aportac…

Canadian Celiac Health SurveyQuestionnaireCalidad de vidaCeliacCelíacosMétodo de traducción-retrotraducciónTranslation-back-translation MethodCuestionarioQuality Of Life
researchProduct

Traducción y adaptación al castellano del cuestionario de salud para celíacos Canadian Celiac Health Survey

2014

Introducción: Adaptar y valorar el cuestionario de calidad de vida denominado Canadian Celiac Health Survey (CCHS). Objetivo: Traducir y adaptar en castellano el cuestionario CCHS para poder ser utilizado por la población de habla hispana puesto que se trata de un cuestionario específico para la celiaquía. Método: La adaptación del CCHS, que consta de 76 ítems distribuidos en 11 secciones diferentes, se realizó mediante el método de traducción-retrotraducción y tras ser revisado y consensuado se procedió a realizar una prueba piloto con 25 personas celíacas, de forma individual y por un miembro del grupo de investigación, para valorar la comprensión de los ítems y sus secciones. Las aportac…

Canadian Celiac Health Surveylcsh:Nutritional diseases. Deficiency diseasesQuestionnaireCalidad de vidaCeliacCelíacosCanadian celiac health surveyMétodo de traducción-retrotraducciónTranslation-back-translation Methodlcsh:RC620-627CuestionarioQuality Of LifeNutrición Hospitalaria
researchProduct

El Terç del Cartoixà de Joan Roís de Corella. Edició i estudi

2016

La tesi doctoral "El Terç del Cartoixà de Joan Roís de Corella. Edició i estudi" fixa el text d'aquest incunable i el compara a doble columna amb el text del qual és deutor, la Vita Christi de Ludolf de Saxònia. La datació de l'obra, entre febrer i març de 1495, i l'atribució a un taller, el de Hagenbach-Hutz a la ciutat de València, es realitza per mitjà de l'anàlisi de dades codicològiques i d'història de la impremta en aquesta ciutat. Aquesta anàlisi permet també situar adequadament el projecte d'edició dels quatre volums que conformen el Cartoixà de Corella a finals del segle XV. La comparació del text català amb el llatí permet descobrir les diferents tècniques usades per l'autor valen…

CartoixàJoan Roís de CorellaLudolf de Saxonia550613 - Història de la literaturaEspiritualitatTraduccióVita Christi550510 - Filologia
researchProduct

Una ética de la excelencia: Cayetana de la Cerda y la circulación de Madame de Lambert en España

2015

En este artículo se sintetizan las líneas maestras del pensamiento de Anne-Thérèse Marguenat, marquesa de Lambert (1647-1733) y se profundiza en el eco que su obra tuvo en España, aclarando algunos episodios poco conocidos y arrojando luz sobre el contexto en el que se realizó y publicó finalmente la versión castellana de sus ensayos y sobre la personalidad intelectual y circunstancias sociales de su traductora, Cayetana de la Cerda y Vera, condesa de Lalaing (1755-1798). Se pretende así analizar las prácticas de transferencia y mediación cultural, interrogándonos sobre los significados con que su pensamiento y su figura pudieron ser investidos por parte de los sujetos implicados en su lect…

Cayetana de la Cerdapensamiento aristocráticolcsh:History (General) and history of Europefilosofíatransferencia culturalética de la excelenciadistinción socialescritura femenina.lcsh:DÈticalcsh:D204-475condesa de LalaingMme. de Lambertcultura cortesanatraducciónlcsh:Modern history 1453-
researchProduct

La problemática textual del comentario de Galeno al tratado hipocrático Sobre los humores

2014

The commentary to the Hippocratic treatise De humoribus, which was accepted as an authentic Galenic work till recent times, uses to be nowadays assigned to a mid-XVIth. century author of false ancient manuscripts, the Greek Andreas Darmarios. In spite of this, the text presents several kinds of problems that suggest a careful revisiting of the question. This article presents some of such problems and looks for a different explanation by means of the interaction of the languages involved in the transmission of the text.

Civilització gregaKoine; traducción; falsificaciónkoinefalsificaciónP1-1091Philology. LinguisticsKoine; translation; forgerytraducciónEmerita
researchProduct

Translating Transculturality: Mediation of Identity in John Rabe’s Diaries

2019

Along with people’s movement and technology, local and foreign components in language and culture become interconnected. Hence translation and cultural studies need approaches, beyond the national, to fuzzy linguistic and cultural forms. One such case originates from the Nanking Massacre, which occurred in the East Asian theatre of WWII. John Rabe, a businessman from Hamburg and a foreign resident in Nanking, was elected by the International Committee for the Nanking Safety Zone to be its chairman. His humanitarian efforts eventually won him a special cultural identity, «the Living Buddha». This article focuses on mediation of identity. It presents «translating transculturality» as a new re…

Cultural identityCultural studiesGautama BuddhaWorld War IIMediationMedia studiesFuzzy linguisticIdentity (social science)East AsiaGeneral MedicineSociologyTranslation and interpretationTraducción e interpretaciónCLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural
researchProduct

Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de conexión disciplinar

2020

El objetivo de este estudio es ofrecer argumentos para entender la actividad propia de la interpretación social como parte del dominio genérico de la accesibilidad. Al hacerlo no ampliamos en realidad el concepto de accesibilidad, sino que reforzamos aquello que justifica el uso de este término, para diferenciar una parcela de actividad dentro de la práctica general de la traducción y la interpretación. Con el tema de la accesibilidad sucede que se ha manejado una etiqueta sin una delimitación conceptual previa de lo que se pretende designar por medio de ella. En este estudio nos ocupamos brevemente de esta tarea de aproximación conceptual, con el objetivo de incluir bajo el abanico de las …

DemocraciaComputer sciencemedia_common.quotation_subjectCommunicative barriersInmigraciónTraducción e InterpretaciónCommunity InterpretingImmigrationAccesibilidadBarreras comunicativasAccessibilityDemocracyDemocracyInterpretación socialDomain (software engineering)EpistemologyTask (project management)Term (time)General practiceSet (psychology)media_common
researchProduct