Search results for "Traduction"

showing 10 items of 120 documents

Penser le genre en poésie contemporaine

2019

International audience; La notion de genre a-t-elle une pertinence pour rendre compte de la production poétique contemporaine ? Qu'en est-il de ce que l'on nomme encore « poésie » : la question de ses frontières, de sa reconnaissance, par rapport aux autres genres se pose-t-elle ? La notion de lyrisme garde-t-elle sa pertinence? Enfin, peut-on voir émerger d'autres paradigmes, voire d'autres catégories de pensée pour parler de la poésie et de ses enjeux, que celles qui ont structuré la théorie des genres et la théorie littéraire jusqu'à aujourd’hui ? Des poètes de langues européennes et anglo-américaines croisent ici leurs réflexions avec celles de chercheurs en littérature. Un volet de poè…

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturepoésiegenrecontemporainlyrisme
researchProduct

Quelques aspects du caractère dialogique de la traduction littéraire

2006

La traduction peut être considérée comme une forme particulière de discours rapporté qui implique nécessairement l’interprétation du discours de l’auteur par le traducteur et un travail de réécriture donnant lieu à un nouveau texte qui peut égaler ou dépasser l’original. Toutefois, il n’est pas légitime de mettre sur le même pied écriture première et secondaire et d’identifier auteur et traducteur car toute traduction s’inscrit dans un rapport de filiation par rapport au texte-source et doit conserver la trace de son altérité originaire. La traduzione può essere considerata una forma particolare di discorso indiretto che comporta necessariamente l’interpretazione del discorso dell’autore da…

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturetraduction[SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literaturetraductologie"traduction""traductologie"[ SHS.LITT ] Humanities and Social Sciences/LiteratureComputingMilieux_MISCELLANEOUSTransalpina
researchProduct

« Swinburne en France, Swinburne et la France »

2022

Cet article explore la réception française des écrits poétiques et critiques d'Algernon Charles Swinburne dans les magazines et revues françaises entre 1862 et 1914. L'activité critique de Swinburne, aujourd'hui quasiment oubliée, occupe un rôle non négligeable. Sa poésie figure aussi en version originale et traduite.

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literaturetraductionréceptionpoésiecritiquefin de siècleSwinburneFranceessais littéraires
researchProduct

« Tous des traitres ! ». Faux-amis, métaphores et illusion référentielle dans la traduction anglais-français : sémantique lexicale et facteurs discur…

2022

[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/Literatureépistémologietraductionlinguistique contrastivetraductologiesémantique[SHS] Humanities and Social Sciences[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticslinguistique
researchProduct

Musique et texte filmique : enjeux et pratiques du doublage et du sous-titrage

2017

International audience

[SHS.MUSIQ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artstraduction[SHS.MUSIQ]Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artstraductologiejazz[ SHS.MUSIQ ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artssous-titrage[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguisticsdoublage[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsComputingMilieux_MISCELLANEOUSlinguistique
researchProduct

Les mots du jazz et l’intraduisible : entre sémantique lexicale et culturelle

2022

[SHS.MUSIQ] Humanities and Social Sciences/Musicology and performing artstraductionjazzmusicologie[SHS.SOCIO] Humanities and Social Sciences/Sociologysémantiquesociolinguistiquediscours[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguisticslinguistique
researchProduct

Quand Henri Maldiney s'intéresse à la traduction

2019

« Sur la traduction: langue parole poésie » est l’unique texte du philosophe Henri Maldiney consacré à la traduction. À ce titre et parce qu’il est le fait d’un philosophe majeur de la seconde moitié du 20ème siècle, il mérite l’attention. Nourri de linguistique guillaumienne et de la poésie d’André du Bouchet, ami constant de Maldiney, ce texte propose une approche différente de la traduction. Maldiney s’écarte des théories contemporaines de la traduction pour privilégier une approche linguistique de l’acte de traduire et une approche phénoménologique du sujet qui traduit. Retraçant le passage de la nomination à la signification, il fait de la traduction un ressourcement aux potentialités …

[SHS.PHIL] Humanities and Social Sciences/PhilosophyTraductionHenri MaldineyPhénoménologies linguistiques
researchProduct

Audiodescription et problématique de la traduction de contenus sexuels : le cas de La vie d’Adèle d’Abdellatif Kechiche

2018

L’audiodescription est une modalité émergente de traduction audiovisuelle dont l’objectif principal est de rendre accessible à des personnes malvoyantes ou non voyantes des films, de façon à ce qu’elles puissent comprendre et profiter du film comme un spectateur qui peut voir les images. Dans cet article, nous présentons une étude sur un sujet considéré tabou : la traduction d’images de contenu sexuel en mots. Dans un premier temps, nous avons identifié les scènes de contenu sexuel explicite dans le film français La vie d’Adèle (Kechiche, 2013). Nous avons analysé l’audiodescription qui les accompagne et déterminé les stratégies traductologiques utilisées pour le faire. Nous avons observé d…

audiodescriptionlcsh:Language and Literaturelcsh:PC1-5498(auto) censurelcsh:Romanic languageslcsh:Ptraduction audiovisuelleaccessibilitésexeSynergies Espagne
researchProduct

« Traduction verte »: le langage des tranchées et l’argot dans le roman graphique

2021

The translation of slang is a thorny issue for any translator. First, we define the object of study, the classic slang and the language of the trenches, to clarify the choice that pushes the authors of comics and graphic novels to privilege this language. We then discuss, on the one hand, the difficulties of translating this lexicon into Italian and, on the other hand, the possible translational strategies to be able to align, as faithfully as possible, with the style of the original text without transforming it; to do this, we have taken into consideration Tardi and Verney’s graphic novel Putain de guerre, Seif Eddine Nechi’s comic De plomb et de sang and Bagères and François’s graphic nov…

bande dessinée roman graphique argot langage des tranchées traduction.comics graphic novels slang language of the trenches translation.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

« Une base de données de traductions en périodiques : la ‘Décabase’ » (avec Caroline Crépiat, Université de Lille), Colloque international, « What’s …

2022

Présentation de la "Décabase", base de données de traductions des poètes et auteurs britanniques décadents dans les périodiques français entre 1885 et 1914.Ce projet a été réalisé par Caroline Crépiat, post-doctorante à l’Université de Bourgogne (2019-2020), Arnaud Millereux, ASI à la MSH de Dijon, Dorian Morel, stagiaire informatique et Bénédicte Coste, Professeur de littérature et de culture victoriennes, Université de Bourgogne. Cette base trouve sa source d’inspiration dans la base « Intraduction. Traduire en français, 18e-19e siècle constituée par Blaise Wilfert-Portal et Claire Guérin qui ont dépouillé les volumes 1 à 27 du Catalogue général de la librairie française, entre 1840 et 19…

base de données[SHS.LITT] Humanities and Social Sciences/LiteratureDécadencetraductionpoésiepériodiques 1885-1914[INFO.INFO-DB] Computer Science [cs]/Databases [cs.DB]
researchProduct