Search results for "Translating"

showing 10 items of 87 documents

On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training

2012

Audiovisual texts possess characteristics that clearly differentiate audiovisual translation from both oral and written translation, and prospective screen translators are usually taught about the issues that typically arise in audiovisual translation. This article argues for the development of an interdisciplinary approach that brings together Translation Studies and Film Studies, which would prepare future audiovisual translators to work with the nature and structure of a script in mind, in addition to the study of common and diverse translational aspects. Focusing on film, the article briefly discusses the nature and structure of scripts, and identifies key points in the development and …

Structure (mathematical logic)Linguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryMultimediatranslation studiesComputer sciencelcsh:Translating and interpretingfilm structurecomputer.software_genrelcsh:P306-310Structuringscript writingLanguage and LinguisticsLinguisticsScripting languageComputerApplications_MISCELLANEOUSaudiovisual translation trainingFilm studiesTranslation studiesComputer-assisted translationRelevance (information retrieval)Plot (narrative)computerfilm studiesCadernos de Tradução
researchProduct

Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

2016

Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual …

Text corpusTranslationProfessionalizationTraducciónLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryComputer sciencetranslationCorpus toolsMonolingual corpuscomputer.software_genreProfesionalizaciónLanguage and LinguisticsTerminologyDomain (software engineering)Example-based machine translationCorpus linguisticsmonolingual corpusprofessionalizationcorpus toolsConcordancerCorpus monolingüeTerminology extractionbusiness.industrylcsh:Translating and interpretingUsabilitylcsh:P306-310Herramientas de corpusArtificial intelligencebusinesscomputerNatural language processingCadernos de Tradução
researchProduct

Tradurre l'invisibile

2017

Cultura e visibile sono due termini con i quali chi si occupa di design della comunicazione visiva si imbatte continuamente, inciampandoci, girandoci intorno, raccogliendoli e portandoli via con sé, facendoli diventare soggetti più che parole che per nessun motivo possono essere ignorati tanto diventano centrali ed essenziali nel processo progettuale di ogni designer. E tanto accade in ogni fase della costruzione della propria professionalità, ovviamente con una diversa consapevolezza e padronanza delle capacità acquisite, all’inizio durante il percorso di studi, nella struttura della propria formazione, nell’esperienza più matura del progetto, della ricerca, della sperimentazione, nella tr…

Tradurre invisibile graphic designSettore ICAR/13 - Disegno IndustrialeTranslating invisible graphic design
researchProduct

La traducción del japonés al español: consideraciones desde una concepción congnitivista y cultural de la Lingüística

2012

Cada vez más los estudios de Traducción requieren una visión amplia de la Lingüística, que considere la cognición y la cultura como pilares de la comunicación. Desde esa perspectiva, en la primera parte del trabajo se van a presentar diversas consideraciones que un traductor debería tener en cuenta para trabajar con lenguas sin parentesco tipológico y que provienen de culturas tan distintas como la japonesa y la española. El segundo apartado se dedica a los problemas de la traducción literaria que provienen del lenguaje. Se analizan ejemplos de traducción de poesía.

Translating and interpretingLingüísticaP306-310españolliteraturaProblematraducciónjaponés.Estudios de Traducción
researchProduct

'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '

2020

espanol Este trabajo analiza la traduccion de los culturemas en el doblaje espanol de Good bye, Lenin!, un film de contenido historico y politico en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreacion de sucesos y la evocacion de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificacion alemana. Tras senalar algunas de las peculiaridades del discurso del regimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales tecnicas utilizadas para su traduccion, asi como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto. EnglishThis paper analyses the translation of culturemes in the Spanish dubbing of Go…

Translating and interpretingdiscurso propagandísticoP306-310German reunificationPolitical scienceCulturematécnicas de traducciónTraducciótraducción audiovisualHumanitiesEstudios de Traducción
researchProduct

Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir

2020

espanolThis paper explores the most significant challenges of translating the memory of the Holocaust, focusing on the difficulties of transferring a survivor’s testimonial account to a different linguistic and cultural system. Because the concentration camp experience is inherently multicultural, and survivors have chosen to pen their ordeal in several languages, translation epitomizes a discipline that intertwines directly with the construction of universal collective memory. Consequently, translating Holocaust memoirs poses challenging questions on hermeneutics and deontology. Throughout the following pages, I will critically analyze my own Spanish rendition of Thomas Geve’s memoir, Guns…

Translating and interpretingmemoria históricaHolocaustPhilosophyconcentrationary literaturetranslationTestimonialCollective memoryDeontological ethicsliteratura concentracionariaP306-310The HolocaustHolocaustoMemoircollective memoryHermeneuticsHumanitiestraducciónEstudios de Traducción
researchProduct

La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación. ¿Qué nos dice la investigación?

2020

[EN] The knowledge of both foreign and mother languages constitutes a core competence in translator and interpreter training, as professional translation cannot exist if this competence has not been previously consolidated. Nevertheless, research regarding the teaching and acquisition of foreign languages within Translation and Interpreting studies is extremely scarce and its practice frequently adheres to general pedagogical models which do not keep to the ultimate goal and main objectives that should lay down the foreground for this type of teaching. On this basis, this article aims to discuss the main literature derived from this field of expertise and offer a reflection on the teaching …

TranslationTraducciónPedagogyForeign languagesLenguaje y lenguas - Didáctica - Enseñanza universitaria.Core competencies - Education (Higher)InterpretingCommunicative skillsFormaciónDestrezas comunicativasLenguas extranjerasFILOLOGIA INGLESATranslating and interpreting - Teaching - Education (Higher)InterpretaciónTraducción e interpretación - Didáctica - Enseñanza universitaria.TrainingPedagogíaLanguage and languages - Teaching - Education (Higher)Competencias fundamentales - Enseñanza universitaria.TraduccióPedagogiaFilología
researchProduct

The translating subject: another double of Alejandra Pizarnik’s lyrical I?

2011

This article is the English version of "Le sujet traduisant : un autre double du je lyrique d‘Alejandra Pizarnik?" by Madeleine Stratford. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Fragmentation of the subject is one of the distinctive features of the poetry of Argentine writer Alejandra Pizarnik (1936-1072). Indeed, her poems convey her perpetual dissatisfaction with language, which cannot express her lyrical self in all of its complexity or resuscitate her biographical self. Particularly in her fourth poetry book, Árbol de Diana (1962), the p…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASFragmentation:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónPoetryInterventionLyrical ITranslating subject
researchProduct

The language-(in)dependence of writing skills: translation as a tool in writing process research and writing instruction

2014

A pilot study was conducted in which 6 students with L1 German had to produce a German version of a text they had composed in their L2 English. The goals were to explore (a) in what respects the ability of advanced university English students to express themselves in their L2 English differs from their ability to do so in their L1 German, and (b) for which aspects of writing the implementation of translation exercises is useful as a tool to improve writing skills. The methods of data collection used were think-aloud and keystroke logging. In the analysis, special emphasis was placed on text-level errors as opposed to formal, lexical and grammatical errors. In their L1 versions, students wer…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageText-level errorsData collectionAcademic writingComputer scienceTraducción e InterpretaciónWriting processWriting in L2Keystroke loggingLanguage and Linguisticslanguage.human_languageLinguisticsEducationTranslation as a tool in writing instructionGermanFunctional sentence perspectiveWriting vs. translating; Writing in L2; Text-level errors; Academic writing; Translation as a tool in writing instruction:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Academic writinglanguageWriting vs. translatingEmphasis (typography)Coherence (linguistics)MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Bourdieu and public service interpreting and translation: towards a social theory in PSIT

2010

Within Translation Studies (TS), Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is a relatively recent area (Critical Link 1995) still fighting for academic and professional recognition inside and outside the limits of that discipline. The growing interest in PSIT is undoubtedly linked to the migration phenomenon and the intervention of intermediaries (interpreters and translators) who make communication possible is generally recognised. But the controversy about the role(s) these intermediaries have to perform in public services seems to be one of the main difficulties to obtain academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu's social theory i…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPublic service interpreting and translating; Sociology Migration; Minority languages and culturesBourdieu PierreMinority languages and culturesInmigraciónLenguas y culturas minoritariasTraducción e InterpretaciónSociologyTraducción e interpretación en los servicios públicos:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Public service interpreting and translatingSociologíaMigrationTraducción e interpretación en los servicios públicos; Sociología; Bourdieu Pierre; Inmigración; Lenguas y culturas minoritarias
researchProduct