Search results for "Translations"
showing 10 items of 92 documents
Cross-cultural adaptation and test-retest reliability of the spanish ROWAN foot pain assessment questionnaire (ROFPAQ-S)
2020
Background The ROWAN Foot Pain Assessment Questionnaire (ROFPAQ) may be considered as a self-reported health questionnaire with 45 items to measure foot health problems such as foot pain. To date, the ROFPAQ has only been validated into an English-language version. Objectives Therefore this study aim was to perform the cross-cultural adaptation and test-retest reliability of the Spanish ROFPAQ version (ROFPAQ-S). Study design A cross-sectional descriptive study. Settings Podiatry and physiotherapy clinical centers. Methods The recommended forward/backward translation protocol was applied for the procedure of translation and cross-cultural adaptation from United Kingdom to Spain. Results An …
Validation of the Italian version of the abbreviated expanded prostate Cancer index composite (EPIC-26) in men with prostate Cancer
2019
Abstract Background This study aims to validate and evaluate the psychometric properties and reliability of the Italian version of the Expanded Prostate Cancer Index Composite – Short Form (EPIC-26), a measure of quality of life (QoL) for prostate cancer patients. Methods Two hundred and eighty-four prostate cancer patients completed the Italian version of the EPIC-26 questionnaire at 45 days (T1) and 3 months (T2) after robot-assisted radical prostatectomy (RARP). Psychometric properties were evaluated using structural equation modeling: the goodness of fit of the correlated five-factor model (CFFM) for the EPIC-26 was assessed using the confirmatory factor analysis (CFA), while longitudin…
Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) in knee osteoarthritis pati…
2008
Udgivelsesdato: 2008-Apr OBJECTIVE: To adapt the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version. METHODS: The French version of the KOOS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method to ensure content validity. KOOS data were then obtained in patients with symptomatic knee osteoarthritis (OA). The translated questionnaire was evaluated in two knee OA population groups, one with no indication for joint replacement (medicine), and the other waiting for joint replacement (surgery). The psychometric properties evaluated were feasibility: percentage of respon…
Transcultural adaptation and validation of a French version of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities (PASIPD-Fr).
2021
Il Momento rivista palermitana dell’Ottocento e le sue traduzioni dal francese
2018
Between 1883 and 1885 in Palermo is active a literary magazine, Il Momento, which will have a great influence on the island's cultural and national renewal through its articles and translations by contemporary European authors. This article will focus its attention on the French translations proposed in the fortnightly Palermitan magazine.
Suicidio e autocensura nelle traduzioni italiane dei Frauenromane
2015
Fra i numerosi romanzi tedeschi che si imposero sulla scena editoriale dell’Italia degli anni Venti e Trenta, i Frauenromane, romanzi scritti da donne e rivolti a donne, veicolavano il modello della Neue Frau weimariana, donna lavoratrice, economicamente indipendente e sessualmente emancipata. La circolazione di alcuni di questi volumi fu ostacolata dal regime fascista che, impensierito dal potenziale anticonformista di questi testi, era attento ad assegnare ben altri ruoli alle donne italiane, isolando ogni minaccia di sovversività.Uno dei temi più scomodi – aborto, emancipazione femminile – era il suicidio, ritenuto tanto immorale quanto pericoloso per il suo rischio emulativo. Tramite un…
Giuseppe e i suoi fratelli: la ritraduzione come forma di competizione
2023
The article reconstructs the history of the Italian retranslation of Thomas Mann’s "Joseph und seine Brüder". Although Mondadori already published the work (four volumes from 1933 to 1948), shortly after the death of the first translator, the retranslation of the entire tetralogy was commissioned. Based on the letters between the publisher, the author and the new translator, the paper tries to shed light on an unusual case of retranslation, where the rules that generally determine its necessity do not seem to be applicable.
The Dimensions of Facebook Addiction as Measured by Facebook Addiction Italian Questionnaire and Their Relationships with Individual Differences
2017
Abstract The studies reported analyze the factorial structure of Facebook Addiction Italian Questionnaire (FAIQ), a variant of 20-item Young's Internet Addiction Test (IAT). In Study 1, we tested FAIQ psychometric properties using exploratory factor analysis (EFA). In Study 2, we performed a confirmatory factor analysis (CFA) to verify the FAIQ factorial structure identified through EFA. Results from CFA confirm the presence of a four-factor model accounting for 58 percent of total variance, plus a general higher order factor that best fits the data. Further relationships between FAIQ factor scores, personality, and Facebook usage have been explored.
Musicales traducidos y censurados en los escenarios españoles (1955-1985)
2015
[EN] The TRACEmu catalogue (Censored translations of musical productions,1955-1985) compiled from Spanish censorship archives will serve as a starting point to analize the most representative cases of the period: Man of La Mancha (1966), Godspell (1974), Hair and Jesus Christ Superstar (1975). [ES] Esta contribución analiza, a partir del análisis del catálogo de espectáculos musicales traducidos (censurados) y representados en los escenarios españoles (TRACEmu, 1955-1985), recopilado en los archivos de censura, los casos más representativos del periodo: El hombre de la Mancha (1966), Godspell (1974), Hair y Jesucristo Superstar (1975). Universidad del País Vasco, UPV/EHU. Grupo de Investiga…
Traducción y recepción: Rosalía de Castro en Italia
2020
El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través de las traducciones, no resulta especialmente satisfactorio, puesto que hay que esperar el siglo siguiente para encontrar los primeros estudios monográficos y ediciones de textos en traducción, aunque en forma antológica. Ello, no obstante, así como en el resto de Europa, el corpus de las publicaciones periódicas de las revistas ofrece un canal editorial muy proficuo para la recepción de textos literarios extranjeros. Este trabajo se centra en la presencia de la obra de Rosalía de Castro en la prensa italiana contemporánea. Al mismo tiempo, se ha intentado completar el estudio de la recepción …