Search results for "Translations"

showing 10 items of 92 documents

Cross-cultural adaptation and test-retest reliability of the spanish ROWAN foot pain assessment questionnaire (ROFPAQ-S)

2020

Background The ROWAN Foot Pain Assessment Questionnaire (ROFPAQ) may be considered as a self-reported health questionnaire with 45 items to measure foot health problems such as foot pain. To date, the ROFPAQ has only been validated into an English-language version. Objectives Therefore this study aim was to perform the cross-cultural adaptation and test-retest reliability of the Spanish ROFPAQ version (ROFPAQ-S). Study design A cross-sectional descriptive study. Settings Podiatry and physiotherapy clinical centers. Methods The recommended forward/backward translation protocol was applied for the procedure of translation and cross-cultural adaptation from United Kingdom to Spain. Results An …

Quality of lifeAdultCross-Cultural ComparisonMalemedicine.medical_specialtyIntraclass correlationCalidad de vidaPainChronic painEnquestesFoot DiseasesQuality of lifeCronbach's alphaPain assessmentSurveys and QuestionnairesMedicineHumansTranslationsReliability (statistics)LanguagePain MeasurementFootHealth impact assessmentbusiness.industryPiePodiatryChronic painReproducibility of ResultsMiddle AgedDolor crónicomedicine.diseasePatologiaTest (assessment)ExtremitatsEstudios de validaciónAnesthesiology and Pain MedicineCross-Sectional StudiesValidation studiesSpainPhysical therapyFemalebusiness
researchProduct

Validation of the Italian version of the abbreviated expanded prostate Cancer index composite (EPIC-26) in men with prostate Cancer

2019

Abstract Background This study aims to validate and evaluate the psychometric properties and reliability of the Italian version of the Expanded Prostate Cancer Index Composite – Short Form (EPIC-26), a measure of quality of life (QoL) for prostate cancer patients. Methods Two hundred and eighty-four prostate cancer patients completed the Italian version of the EPIC-26 questionnaire at 45 days (T1) and 3 months (T2) after robot-assisted radical prostatectomy (RARP). Psychometric properties were evaluated using structural equation modeling: the goodness of fit of the correlated five-factor model (CFFM) for the EPIC-26 was assessed using the confirmatory factor analysis (CFA), while longitudin…

Quality of lifeMalemedicine.medical_specialtymedicine.medical_treatmentlcsh:Computer applications to medicine. Medical informatics03 medical and health sciencesProstate cancer0302 clinical medicineGoodness of fitQuality of lifeCronbach's alphaSurveys and QuestionnairesValidationmedicineHumansMeasurement invarianceTranslations030212 general & internal medicineReliability (statistics)AgedProstatectomyProstate cancerProstatectomybusiness.industry030503 health policy & servicesResearchPublic Health Environmental and Occupational HealthProstatic NeoplasmsReproducibility of ResultsGeneral MedicineMiddle Agedmedicine.diseaseConfirmatory factor analysisItalyPhysical therapyEpic-26lcsh:R858-859.70305 other medical sciencebusinessDecision-makingHealth and Quality of Life Outcomes
researchProduct

Cross-cultural adaptation and validation of the French version of the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) in knee osteoarthritis pati…

2008

Udgivelsesdato: 2008-Apr OBJECTIVE: To adapt the Knee injury and Osteoarthritis Outcome Score (KOOS) into French and to evaluate the psychometric properties of this new version. METHODS: The French version of the KOOS was developed according to cross-cultural guidelines by using the "translation-back translation" method to ensure content validity. KOOS data were then obtained in patients with symptomatic knee osteoarthritis (OA). The translated questionnaire was evaluated in two knee OA population groups, one with no indication for joint replacement (medicine), and the other waiting for joint replacement (surgery). The psychometric properties evaluated were feasibility: percentage of respon…

QuestionnairesAdultCross-Cultural ComparisonMalemedicine.medical_specialtyPsychometricsPsychometricsJoint replacementmedicine.medical_treatmentCross-cultural validationPopulationBiomedical EngineeringOsteoarthritisSeverity of Illness IndexPhysical medicine and rehabilitationQuality of lifeCronbach's alphaRheumatologySurveys and QuestionnairesmedicineHumansTranslationsOrthopedics and Sports MedicineeducationAgedAged 80 and overeducation.field_of_studyKOOSbusiness.industryConstruct validityReproducibility of ResultsMiddle AgedOsteoarthritis Kneemedicine.diseasePhysical therapyQuality of LifeCeiling effectFemaleKnee osteoarthritisFrancebusinessOsteoarthritis and Cartilage
researchProduct

Transcultural adaptation and validation of a French version of the Physical Activity Scale for Individuals with Physical Disabilities (PASIPD-Fr).

2021

Scale (ratio)PsychometricsRehabilitationPhysical activityReproducibility of ResultsSurveys and QuestionnairesHumansOrthopedics and Sports MedicineDisabled PersonsTranslationsPsychologyAdaptation (computer science)ExerciseCognitive psychologyAnnals of physical and rehabilitation medicine
researchProduct

Il Momento rivista palermitana dell’Ottocento e le sue traduzioni dal francese

2018

Between 1883 and 1885 in Palermo is active a literary magazine, Il Momento, which will have a great influence on the island's cultural and national renewal through its articles and translations by contemporary European authors. This article will focus its attention on the French translations proposed in the fortnightly Palermitan magazine.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseIl Momento translations french poetry and novels XIX century.
researchProduct

Suicidio e autocensura nelle traduzioni italiane dei Frauenromane

2015

Fra i numerosi romanzi tedeschi che si imposero sulla scena editoriale dell’Italia degli anni Venti e Trenta, i Frauenromane, romanzi scritti da donne e rivolti a donne, veicolavano il modello della Neue Frau weimariana, donna lavoratrice, economicamente indipendente e sessualmente emancipata. La circolazione di alcuni di questi volumi fu ostacolata dal regime fascista che, impensierito dal potenziale anticonformista di questi testi, era attento ad assegnare ben altri ruoli alle donne italiane, isolando ogni minaccia di sovversività.Uno dei temi più scomodi – aborto, emancipazione femminile – era il suicidio, ritenuto tanto immorale quanto pericoloso per il suo rischio emulativo. Tramite un…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaFascismolcsh:P101-410suicidiolcsh:Translating and interpretinglcsh:Geography. Anthropology. RecreationFrauenromanelcsh:P306-310censuralcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammartranslations censorship suicide Frauenromane Fascismtraduzioni; censura; suicidio; Frauenromane; Fascismolcsh:Gtraduzioni
researchProduct

Giuseppe e i suoi fratelli: la ritraduzione come forma di competizione

2023

The article reconstructs the history of the Italian retranslation of Thomas Mann’s "Joseph und seine Brüder". Although Mondadori already published the work (four volumes from 1933 to 1948), shortly after the death of the first translator, the retranslation of the entire tetralogy was commissioned. Based on the letters between the publisher, the author and the new translator, the paper tries to shed light on an unusual case of retranslation, where the rules that generally determine its necessity do not seem to be applicable.

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaThomas Mann Alberto Mondadori Bruno Arzeni retranslations post-war periodKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct

The Dimensions of Facebook Addiction as Measured by Facebook Addiction Italian Questionnaire and Their Relationships with Individual Differences

2017

Abstract The studies reported analyze the factorial structure of Facebook Addiction Italian Questionnaire (FAIQ), a variant of 20-item Young's Internet Addiction Test (IAT). In Study 1, we tested FAIQ psychometric properties using exploratory factor analysis (EFA). In Study 2, we performed a confirmatory factor analysis (CFA) to verify the FAIQ factorial structure identified through EFA. Results from CFA confirm the presence of a four-factor model accounting for 58 percent of total variance, plus a general higher order factor that best fits the data. Further relationships between FAIQ factor scores, personality, and Facebook usage have been explored.

Settore M-PSI/01 - Psicologia GeneraleAdultMaleFacebookInternet addictionAdolescentPsychometricsSocial Psychologymedia_common.quotation_subjectIndividuality050801 communication & media studies050109 social psychologyYoung Adult0508 media and communicationsInternet addiction testSurveys and QuestionnairesHumansPersonalityTranslations0501 psychology and cognitive sciencesComputingMilieux_MISCELLANEOUSApplied PsychologyAgedmedia_commonAged 80 and overSettore INF/01 - Informaticasocial networkingCommunicationAddiction05 social sciencesGeneral MedicineMiddle AgedExploratory factor analysisConfirmatory factor analysisComputer Science ApplicationsBehavior AddictiveHuman-Computer InteractionItaly[SCCO.PSYC]Cognitive science/PsychologyFemaleFactor Analysis StatisticalPsychologySocial MediaPersonalityClinical psychologyCyberpsychology, Behavior, and Social Networking
researchProduct

Musicales traducidos y censurados en los escenarios españoles (1955-1985)

2015

[EN] The TRACEmu catalogue (Censored translations of musical productions,1955-1985) compiled from Spanish censorship archives will serve as a starting point to analize the most representative cases of the period: Man of La Mancha (1966), Godspell (1974), Hair and Jesus Christ Superstar (1975). [ES] Esta contribución analiza, a partir del análisis del catálogo de espectáculos musicales traducidos (censurados) y representados en los escenarios españoles (TRACEmu, 1955-1985), recopilado en los archivos de censura, los casos más representativos del periodo: El hombre de la Mancha (1966), Godspell (1974), Hair y Jesucristo Superstar (1975). Universidad del País Vasco, UPV/EHU. Grupo de Investiga…

TRACE projectLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryTRACE censored translationstranslation and censorshipLanguage and LinguisticsmusicalesMan of la Manchastage musicals:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Godspell musicalHair musicalJesus Christ SuperstarTRACEmuEl hombre de la Manchatraducción y censurateatro español
researchProduct

Traducción y recepción: Rosalía de Castro en Italia

2020

El panorama de la recepción italiana contemporánea de los poetas españoles del siglo XIX, a través de las traducciones, no resulta especialmente satisfactorio, puesto que hay que esperar el siglo siguiente para encontrar los primeros estudios monográficos y ediciones de textos en traducción, aunque en forma antológica. Ello, no obstante, así como en el resto de Europa, el corpus de las publicaciones periódicas de las revistas ofrece un canal editorial muy proficuo para la recepción de textos literarios extranjeros. Este trabajo se centra en la presencia de la obra de Rosalía de Castro en la prensa italiana contemporánea. Al mismo tiempo, se ha intentado completar el estudio de la recepción …

The panorama of the contemporary Italian reception of the Spanish poets of the 19th century through translations is not particularly satisfactory since it is necessary to wait for the following century to find the first monographic studies and editions of texts in translation although in anthological form. However as in the rest of Europe the corpus of periodicals of magazines offers a very profitable editorial channel for receiving foreign literary texts. This work focuses on the presence of Rosalía de Castro's work in the contemporary Italian press. At the same time attempts have been made to complete the study of the reception of the Galician poet in Italy collecting traces in other editorial products such as the book. The consequent analytical focus will correspond to the transnational study of some proto and meta texts individualized by their special interest.
researchProduct