Search results for "Translator"

showing 10 items of 38 documents

Translators vs translatresses’ strategies: ethical and ideological challenges

2011

In the last few years there has been an increasing interest in the issue of gender in translation practice especially thanks to the work of feminist critics and translators who see the act of translating as an activity which involves making use not of speciously neutral, so-called objective strategies, but rather dynamic procedures and tactics which negotiate and are negotiable, open and contingent, and which never assume feminine subjectivity to be an absolute and stable category. Drawing on such premises, this work will focus on the interrelation between identity, textuality and translation in an attempt to explore the idea that gender representation in translation practice may be shaped …

SubjectivityLinguistics and LanguageTranslationTraducciónFemale Translatorsmedia_common.quotation_subjectIdentity (social science)Socio-culturaleRepresentation (arts)Male TranslatorsTranslation; Gender; Ideology; Identity; Translation strategiesLanguage and LinguisticsTranslation ComparisonEducationGender StudiesTextualityIdentityEstrategias de traducciónTranslation Comparison; Gender Studies; Feminist Translation Studies; Female Translators; Male Translators; Textual AnalysisTextual AnalysisSociologyFeminist Translation StudiesIdeologymedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryTraducción e InterpretaciónGenderGender studiesTraducció--RevistesTranslation strategiesIdentidadFocus (linguistics)NegotiationAbsolute (philosophy):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]GéneroIdeologyIdeologíabusinessTraducción; Género; Ideología; Identidad; Estrategias de traducción
researchProduct

SULLA FIABA E SULLA LETTERATURA PER L'INFANZIA A PROPOSITO DI ALCUNI LIBRI

2023

L’articolo riflette su alcune proposte critiche contenute nel recente volume Di cosa parlano i libri per bambini. La letteratura per l’infanzia come critica radicale di Giorgia Grilli, studiosa di letteratura per l’infanzia da molti anni e traduttrice di classici della critica e della narrativa per ragazzi. Attingendo alle scienze cognitive, agli studi di antropologia, di psicologia degli archetipi, di filosofia e alla tradizione critica di settore, Grilli si interroga sul vero significato delle storie per bambini, sulla dimensione profondamente filosofica che alcuni classici per l’infanzia possiedono per dimostrare la complessità letteraria e antropologica di un ambito letterario ingiustam…

The article reflects on some critical proposals contained in the last essay What children's books are about. Children's literature as a radical critique by Giorgia Grilli a scholar of children's literature for many years and translator of critical classics and children's fiction. Drawing from the cognitive sciences the studies of anthropology the psychology of archetypes philosophy and the critical tradition Grilli questions the true meaning of children's stories the profoundly philosophical dimension that some classics for children possess to demonstrate their literary and anthropological complexitySettore L-FIL-LET/10 - Letteratura Italiana
researchProduct

Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor

2013

History of Translation should be considered a fundamental issue and one of the founding areas in the formative years of a translator. Within the teaching–learning process, the prospective translator has the opportunity to expand his/her worldview and learn how to handle the tapestry of encyclopedic knowledge which will allow weaving the texts with artistic skills and real craftsmanship. This constitutes the main objective of my proposal. The approach I take here extends beyond the introduction of chronological distribution divided into major historical periods. In each of them, I analyze the historical, sociological and political contexts based on texts and biographies which enable highligh…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistory of translationTextoContextTraducción e InterpretaciónTranslatorHistorical researchTextTraductorContextoHistoria de la traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Investigación histórica
researchProduct

Galician women translators in the 20th century: rewriting the history of translation from a gender and national approach

2011

This article is the English version of “Traductoras gallegas del siglo XX: Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación” by Olga Castro. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Within the newly established field of Galician Studies, Feminist Theory has played a major role in revealing how women have contributed to the development of the Galician cultural polysystem. However, it is my contention that the translative facet of many women translators has not yet received enough critical attention. Therefore, within the f…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraductoras gallegas:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Galician women translatorsGender and nationHistoriografía feminista de la traducciónTraducción e InterpretaciónGalician translation in the 20th centuryGénero y naciónFeminist historiography of translationTraducción gallega del siglo XX
researchProduct

Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour

2011

The visibility of the translator has become a pervasive topic of discussion in translation studies ever since it was explicitly approached by Lawrence Venuti in his well known 1995 The Translator’s Invisibility. In Flora Ossette’s translation into Spanish of Woman and Labour by Olive Schreiner we cannot only appreciate the voice of the “implicit translator” (Hermans 1996) but also the “explicit” voice. Indeed, the translator actively participates in the text by adding, omitting, reorganizing or emphasizing Schreiner’s ideas. Moreover, led on by the feminist ideals shared by both writer and translator, no less than by her fervent admiration for the South African authoress, she actually becom…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASVisibilidad del traductor y la traductoraFeminismoSchreiner Olive; Ossette Flora; Woman and Labour; Translator’s visibility; Feminism:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Woman and LabourTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesTranslator’s visibilityVisibilidad del traductor y la traductora; Feminismo; Schreiner Olive; Ossette FloraSchreiner OliveFeminismOssette Flora
researchProduct

Tulka un tulkotāja profesiju atspoguļojums Latvijas plašsaziņas līdzekļos 2014.gadā

2015

Rakstiskā un mutiskā tulkošana ir divas savstarpēji cieši saistītas valodniecības disciplīnas. Abas profesijas atvieglo komunikāciju starp cilvēkiem un kultūrām. Lai varētu nodarboties ar vienu vai otru profesiju, ir nepieciešams apgūt daudzas un dažādas prasmes un kompetences. Lai vai kā, abu profesiju statuss un redzamība ļoti atšķiras. Profesijas statuss lielā mērā ir atkarīgs no tās redzamības sabiedrībā. Gan tulka, gan tulkotāja profesija Latvijā vēl ir salīdzinoši jauna. Ņemot vērā, ka mūsdienu pasaulē masu medijiem ir duāla loma, jo tie ne tikai atspoguļo sabiedrības uzskatus, bet arī tos veido, abu profesiju atspoguļojumam medijos var būt liela ietekme uz to statusu Latvijas sabiedr…

ValodniecībaInterpreter’s professionTranslator’s professionStatus and visibilityQuality assuranceRole of mass media
researchProduct

The Transfer of Names in Various Translations of Brothers Grimm’s Rumpelstilzchen

2022

Wielu badaczy wskazuje transfer nazw własnych jako jedną z trudności przekładu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekładach baśni Rumpelstilzchen spod pióra braci Grimm. Analizie zostały poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japońskie wydania baśni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytułowego skrzata oraz imion wymienianych przez baśniową królową. Artykuł zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekładu oraz zastosowane techniki tłumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, że podejście tłumaczy do przekładu imion było różnorodne na przestrzeni lat oraz wydań. Najczęściej wykorzysty…

baśńnameGrimm Brothersonomastykabracia Grimmnazwa własnaonomasticsfairy taleonomastic translatologyproper nounimiętranslatoryka onomastycznaBiałostockie Archiwum Językowe
researchProduct

Frazeoloģismu atveide audiovizuālajos tulkojumos

2022

Frazeoloģismu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem uzdevumiem, ko tulkotājs var uzņemties, jo frazeoloģismi ir sarežģīti izteicieni un starp abām valodām pastāv kultūras atšķirības. Šī pētījuma mērķis ir analizēt frazeoloģismus latviešu valodas tulkojumā filmās un seriālos. Mērķa sasniegšanai tika veikta satura analīze, kurā tika analizētas sešas filmas un viens seriāls, un aptaujas pētījums, kurā tika apkopoti tulkotāju viedokļi par frazeoloģismu atveidi. Pētījumā tika konstatēts, ka visbiežāk sastopamais veids ir caurspīdīgie (transparent) frazeoloģismi un visbiežāk izmantotā tulkošanas stratēģija bija parafrāze. Tika secināts, ka dublētajos un subtitrētajos materiālos bija viskvalitatīv…

dubbingValodniecībatranslators’ opinionssubtitlingtranslation strategiesidiom types
researchProduct

Segunda Martínez, la profesionalización de una mujer en el XIX

2017

Este trabajo analiza la figura de Segunda Martínez de Robles, pintora, traductora y escritora de la novela Las españolas náufragas o Correspondencia de dos amigas (1831). La autora refiere en ese texto algunos hechos con claras referencias autobiográficas. La novela fue escrita en estilo epistolar, un género emergente en aquellos años, y en su prólogo Segunda deja oír su propia voz justificando la osadía de su escritura novel por una necesidad económica. Su caso nos ilustra sobre cómo fue la profesionalización de las mujeres artistas en el siglo XIX y su acceso a los circuitos; y sobre cómo se configuró el yo femenino emergente en aquellos años, indagando en la autorrepresentación de la muj…

female writers; female painters; female translators; carlismo; Duke of Osuna; epistolary styleescritoras; pintoras; traductoras; carlismo; duque de Osuna; escritura epistolarAsparkía: investigació feminista
researchProduct

Idiomatische falsche Freunde als Übersetzungsproblem der besonderen Art

2020

Niniejszy artykuł przedstawia problem tłumaczenia fałszywych przyjaciół we frazeologii. Ponadto obrazuje on różnice w strategiach tłumaczeniowych grup respondentów i dokumentuje, że fałszywych przyjaciół w tekście można uniknąć, przy zachowaniu szczególnej czujności w trakcie tłumaczenia leksykalnie równoważnych frazeologizmów.

frazeologizmidiomfałszywi przyjaciele tłumaczaphraseologytranslationtranslator's false friendstłumaczenieKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct