Search results for "self-translation"
showing 6 items of 6 documents
“Good translating is very hard work”
2021
Abstract Upon immigrating to New Zealand in 1937, Austrian-born philosopher of science Karl Raimund Popper lived and worked in the English-speaking world, where he published his major works in English. Life events forced him to engage in various forms of self-translation around the same time that he began earnestly working on translating Presocratic philosophical fragments into English. While he rejected language wholesale as an object of philosophical reflection, translation became an exception, a privileged occasion for philosophical reflection on language. This article reads Popper’s thoughts on translation in the context of previously unpublished correspondence between Popper and potent…
Self-Translation in the Northern Renaissance: Jan van der Noot’s French Verse
2020
The Brabantian poet Jan van der Noot (1539-95?) wrote in both Dutch and French, and composed several works in both languages. Sometimes the two versions were published separately: the Dutch collection Het Theatre and its French counterpart, Le Theatre, were each printed in London in 1568. More often, the versions appeared alongside each other in bilingual editions: Cort begryp der XII boeken Olympiados / Abregé des douze livres Olympiades (1579), Lofsang van Braband / Hymne de Braband (1580), and various short pieces reproduced in anthologies of Van der Noot’s poetry (1580-95). The present study contends that Van der Noot’s self-translations should be read as translations from Dutch to Fren…
Self-translation, self-reflection, self-derision: Samuel Beckett’s bilingual humour
2013
International audience
LAS ESTRATEGIAS DE AUTOTRADUCCIÓN, MANIPULACIÓN Y PERSUASIÓN EN "30 DÍAS EN MADRID/30 GIORNI A MADRID", SECCIÓN HABITUAL DE ACTUALIDAD DE LA REVISTA:…
2018
The purpose of this article is to analyze the self-translation strategies, together with the manipulation and persuasion policies present in the column “30 Días en Madrid/30 Giorni a Madrid” of the journal Legiones y Falanges/Legioni e Falangi. This column, written by the critic Masoliver relating briefly the political events of the time, represents a sample of how, in those times, translation – as intersemiotic processes – could be considered an ideal expression of a linguistic ideology, as well as an expression of the desire to build a national identity.
André Brink : Under the Sign of Dialogue
2005
This paper explores the question of self-translation. The aim is to understand why André Brink chose to translate his own novels into English, and to analyse the relationships between different versions of the same novel.
Literarische Übersetzung zwischen Autotranslation und Neuschöpfung: Brygida Helbigs "Niebko" versus "Kleine Himmel"
2023
Artykuł poświęcony jest analizie translatorycznej powieści Brygidy Helbig pt. Niebko (2013) oraz jej niemieckiego przekładu (Kleine Himmel, 2019). Porównanie obu wersji pozwala stwierdzić liczne rozbieżności. Przyjęta perspektywa translatologiczna ma charakter interdyscyplinarny, łączy elementy językoznawcze oraz literaturoznawcze. Wnioski z analizy stanowią przyczynek do refleksji na temat przekładu literatury interkulturowej, zjawiska autotranslacji oraz redefinicji pojęcia „przekład”.