Search results for "tipoloģija"
showing 6 items of 6 documents
Parlamentārās pētniecības kapacitāte. Latvijas gadījums
2016
Bakalaura darba “Parlamentārās pētniecības kapacitāte. Latvijas gadījums” mērķi ir noskaidrot, pie kura no parlamentu tipiem var kategorizēt Latvijas parlamentu, un kāda ir Saeimas pētniecības kapacitāte. Par teorētisko pamatu parlamenta tipa noteikšanai tiek izmantota Filipa Nortona parlamentu tipoloģija. Tā kā komisijas ieņem centrālo vietu parlamentā, parlamenta tips tiks noteikts caur komisiju darbu Saeimā. Darba empīriskā daļa ir balstīta padziļināto interviju ar sešu Saeimas komisiju pārstāvjiem analīzē, kas pierāda Saeimas atbilstību politiku ietekmējošā parlamenta tipam un parlamentārās pētniecības neiespējamību.
Valodas tipoloģiskās iezīmes kontrastīvajā aspektā
1988
Krājumā rakstu autori analizē dažādu valodas līmeņu tipoloģiskās parādības ģermāņu, romānu, baltu, krievu u.c. valodās. Akcentējot to īpatnības, atšķirības un līdzības, valodu sastatījums veikts ne tikai strukturālā un funkcionālā, bet ari kultūrvēsturiskā aspektā.
Tulkotāja lingvistiskās personības izpausmes E.Virzas un A.Upīša veiktajos romāna „Salambo” tulkojumos
2015
Bakalaura darbs ir veltīts divu vienā gadā izdotu (1924) G. Flobēra romāna “Salambo” tulkojumu latviešu valodā analīzei. Romānu tulkojuši ievērojami latviešu rakstnieki – E. Virza un A. Upīts. Darba mērķis ir izpētīt, kā tulkotāja personība ietekmē daiļdarba tulkojumu. Tas izdarīts, veicot tulkojumu un oriģināla salīdzinošo analīzi. Darba pirmajā daļā tiek izpētīti tulkošanas teorētiskie aspekti, tādi kā tulkošanas definīcija, daiļliteratūras tulkošanas specifika un problemātika, literāra darba analīzes metodes, kritēriji, kas jāievēro, lai to izdotos iztulkot, kā arī K. Raisas tekstu tipoloģija un to tulkošana. Otrā daļa veltīta tulkotāja lingvistiskajai personībai un salīdzinošajai analīz…
Subtitri dialogos : diskursa iezīmētāju piemērs dialogos franču un krievu valodā
2022
Darba tēma ir diskursa iezīmētāju (DI) tulkošana subtitru dialogos. Darba mērķis ir analizēt filmas "8 rue de l 'humanité" DI un izpētīt galvenos tulkošanas procesus subtitros. Šī darba mērķis ir izpētīt DI franču valodā un krievu valodā un kā tie parādās subtitros. Darba uzdevumui ir: 1) izpētīt teoriju par subtitru izmantošanu, 2) izpētīt tulkošanas metodes un stratēģijas, 3) veikt novērojumu, 4) formulēt hipotēzi, 5) izpētīt diskursa iezīmētāju tipoloģiju, 6) piemērot DI tipoloģiju filmas "8 rue de l 'humanité" subtitru analīzei, 7) DI empīriskā analīze filmas subtitros, 8) identificēt dažādus DI veidus un izmaiņas to tulkojumos subtitros, 9) izdarīt secinājuma. Rezultāti: filmā tika atk…
Latviešu apguvēju pareizrakstības kļūdas franču valodā: Franču valodas centralizētā eksāmena rakstiskās daļas analīze
2017
Bakalaura darba mērķis ir noteikt latviešu apguvēju raksturīgākās pareizrakstības kļūdas franču valodā kā svešvalodā. Pētījuma pirmajā daļā tiek izpētīta franču valodas pareizrakstība. Tās ietvaros tiek aplūkota saikne starp franču valodas mutisko un rakstisko aspektu, tāpat arī tiek analizēta franču valodas pareizrakstība un tās īpatnības. Darbā fokuss tiek likts uz pareizrakstības kļūdu klasificēšanas problēmu, tiek aplūkoti galvenie iemesli, kuru dēļ valodas apguvēji pieļauj kļūdas. Pētījuma otrajā daļā tiek veikta kvalitatīvā un kvantitatīvā analīze, kurā tiek pētītas franču valodas centralizētā eksāmena rakstiskajā daļā pieļautās pareizrakstības kļūdas. Praktiskās daļas rezultāti lieci…
Optometrijas tekstu salīdzinošā analīze latviešu un spāņu valodā
2016
Maģistra darbs “Optometrijas tekstu salīdzinošā analīze spāņu un latviešu valodā” ir veltīts specializēto tekstu lingvistiskajai analīzei. Pētījuma objekts ir optometrijas teksti latviešu un spāņu valodā, kas līdz šim nav pētīti. Šis lingvistiskais pētījums var būt kā pamats turpmākiem specializētās valodas pētījumiem, kā arī tulkošanā. Darba mērķis ir izanalizēt pieejamo literatūru par tekstu tipoloģiju, noteikt optometrijas tekstu piederību zinātniskajam diskursam, definēt tekstu žanrus, izanalizēt un salīdzināt raksturīgākās lingvistiskās īpašības optometrijas tekstiem spāņu un latviešu valodā. Secinājumi parāda, ka optometrijas teksti spāņu valodā ir viendabīgāki, kamēr latviešu valodas…