Search results for " interpreti"

showing 10 items of 95 documents

Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks

2016

Many translation scholars have proposed the use of corpora to allow professional translators to produce high quality texts which read like originals. Yet, the diffusion of this methodology has been modest, one reason being the fact that software for corpora analyses have been developed with the linguist in mind, which means that they are generally complex and cumbersome, offering many advanced features, but lacking the level of usability and the specific features that meet translators’ needs. To overcome this shortcoming, we have developed TranslatorBank, a free corpus creation and analysis tool designed for translation tasks. TranslatorBank supports the creation of specialized monolingual …

Text corpusTranslationProfessionalizationTraducciónLinguistics and LanguageLiterature and Literary TheoryComputer sciencetranslationCorpus toolsMonolingual corpuscomputer.software_genreProfesionalizaciónLanguage and LinguisticsTerminologyDomain (software engineering)Example-based machine translationCorpus linguisticsmonolingual corpusprofessionalizationcorpus toolsConcordancerCorpus monolingüeTerminology extractionbusiness.industrylcsh:Translating and interpretingUsabilitylcsh:P306-310Herramientas de corpusArtificial intelligencebusinesscomputerNatural language processingCadernos de Tradução
researchProduct

中国现当代诗歌的西方视野

2018

Il volume, composto da saggi critici, presenta alcuni degli aspetti che caratterizzano il panorama della produzione poetica cinese contemporanea. Si muove sulla linea di una proposta metodologica di lettura e interpretazione critica della poesia cinese.

This volume is composed essays of literary criticism. It presents some of the aspects that characterize today's production of Chinese poetry. The volume tries to offer a proposal for a methodology of critical approach when reading and interpreting Chinese poetry.
researchProduct

Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?

2014

Retrospection is one of the few research methods equally suitable for studying the processes involved in both translation and interpreting. At the first workshop on research methods in process-oriented research (Graz 2009), we presented the results of a pilot study of retrospection as a research method, published as Englund Dimitrova & Tiselius (2009). The study involved data from two groups (15 years of professional experience vs. no professional experience), each with 3+3 subjects (interpreter subjects vs. translator subjects, all with Swedish as their L1). The source text was a 10-minute plenary speech in English from the European Parliament, interpreted simultaneously into Swedish. …

TraducciónLinguistics and LanguageTranslationInvestigación del procesoProcess (engineering)Parliamentmedia_common.quotation_subjectprotocol analysisanálisis de protocolosProtocol analysisInterpretingcomputer.software_genreProcess research; Retrospection; Protocol analysis; Interpreting; TranslationLanguage and LinguisticsEducationTask (project management)InterpretaciónAnálisis de protocolosInvestigación del proceso; Retrospección; Análisis de protocolos; Interpretación; Traducciónprocess researchinvestigación del procesoRetrospectionTranslation studiesretrospectionProtocol analysismedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónArtLinguisticsFocus (linguistics):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]interpretacióninterpretingSource textretrospecciónRetrospeccióncomputerCartographyInterpreterProcess researchtraducción
researchProduct

La traducción del japonés al español: consideraciones desde una concepción congnitivista y cultural de la Lingüística

2012

Cada vez más los estudios de Traducción requieren una visión amplia de la Lingüística, que considere la cognición y la cultura como pilares de la comunicación. Desde esa perspectiva, en la primera parte del trabajo se van a presentar diversas consideraciones que un traductor debería tener en cuenta para trabajar con lenguas sin parentesco tipológico y que provienen de culturas tan distintas como la japonesa y la española. El segundo apartado se dedica a los problemas de la traducción literaria que provienen del lenguaje. Se analizan ejemplos de traducción de poesía.

Translating and interpretingLingüísticaP306-310españolliteraturaProblematraducciónjaponés.Estudios de Traducción
researchProduct

'Der Sommer kam und Berlin war der schönste Platz auf Erden...' Cultura e ideología en el doblaje español de 'Good bye, Lenin! '

2020

espanol Este trabajo analiza la traduccion de los culturemas en el doblaje espanol de Good bye, Lenin!, un film de contenido historico y politico en el que estas unidades cumplen un importante papel en la recreacion de sucesos y la evocacion de ideas y valores que se vieron abruptamente desplazados durante el proceso de la reunificacion alemana. Tras senalar algunas de las peculiaridades del discurso del regimen de la RDA, se clasifican los culturemas y se analizan las principales tecnicas utilizadas para su traduccion, asi como el modo en que estas contribuyen a la estrategia traductora general del texto. EnglishThis paper analyses the translation of culturemes in the Spanish dubbing of Go…

Translating and interpretingdiscurso propagandísticoP306-310German reunificationPolitical scienceCulturematécnicas de traducciónTraducciótraducción audiovisualHumanitiesEstudios de Traducción
researchProduct

Translating the Memory of the Holocaust: Thomas Geve’s Memoir

2020

espanolThis paper explores the most significant challenges of translating the memory of the Holocaust, focusing on the difficulties of transferring a survivor’s testimonial account to a different linguistic and cultural system. Because the concentration camp experience is inherently multicultural, and survivors have chosen to pen their ordeal in several languages, translation epitomizes a discipline that intertwines directly with the construction of universal collective memory. Consequently, translating Holocaust memoirs poses challenging questions on hermeneutics and deontology. Throughout the following pages, I will critically analyze my own Spanish rendition of Thomas Geve’s memoir, Guns…

Translating and interpretingmemoria históricaHolocaustPhilosophyconcentrationary literaturetranslationTestimonialCollective memoryDeontological ethicsliteratura concentracionariaP306-310The HolocaustHolocaustoMemoircollective memoryHermeneuticsHumanitiestraducciónEstudios de Traducción
researchProduct

La didáctica de lenguas extranjeras en los estudios de Traducción e Interpretación. ¿Qué nos dice la investigación?

2020

[EN] The knowledge of both foreign and mother languages constitutes a core competence in translator and interpreter training, as professional translation cannot exist if this competence has not been previously consolidated. Nevertheless, research regarding the teaching and acquisition of foreign languages within Translation and Interpreting studies is extremely scarce and its practice frequently adheres to general pedagogical models which do not keep to the ultimate goal and main objectives that should lay down the foreground for this type of teaching. On this basis, this article aims to discuss the main literature derived from this field of expertise and offer a reflection on the teaching …

TranslationTraducciónPedagogyForeign languagesLenguaje y lenguas - Didáctica - Enseñanza universitaria.Core competencies - Education (Higher)InterpretingCommunicative skillsFormaciónDestrezas comunicativasLenguas extranjerasFILOLOGIA INGLESATranslating and interpreting - Teaching - Education (Higher)InterpretaciónTraducción e interpretación - Didáctica - Enseñanza universitaria.TrainingPedagogíaLanguage and languages - Teaching - Education (Higher)Competencias fundamentales - Enseñanza universitaria.TraduccióPedagogiaFilología
researchProduct

Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción

2014

This article offers an overview of some advances in cognitive and psycholinguistic approaches to translation and interpreting process research between 2006 and 2013, in order to provide context to the contributions to this volume. It provides some figures on publications and initiatives and then focuses on competence and expertise; writing; mental load and linguistic complexity; advances in research methods; revision and metacognition; cognition beyond conscious, rational thought; and recontextualized empirical research. The article closes with some notes on the overall tendencies in the area, in the sample of contributions, and in publishing.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCogniciónEmpirical researchTraducción e InterpretaciónTranslation and interpreting; Cognition; Process; Empirical research; Research methodsMetodologíaTraducción e interpretación; Cognición; Proceso; Investigación empírica; MetodologíaTranslation and interpretingProcessCognitionProcesoInvestigación empírica:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation and interpreting. Cognition. Process. Empirical research. Research methods.Research methodsMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Multidisciplinarietat en traducció audiovisual

2012

The two pillars around which the breaking up of monodisciplinarity is reorganized, in Ostreng’s words, can be said to apply to, and portray, the evolution of Translation Studies (TS) and Audiovisual Translation Studies (AVTS). The hybridization and fragmentation of the “parent discipline” (TS), as a consequence of its very expansion and contamination, has in turn resulted in the emergence of sub-disciplines. AVTS, as a derivative research field, has soon achieved the “status” of a full-fledged discipline, attracting numerous researchers and leading to the organization of countless conferences, seminars, university courses and publications. Subsequently, the coming of age of AVTS in the last…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMultidisciplinarityTraducción audiovisual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation and InterpretingMultidisciplinarietatTraducción e InterpretaciónMultidisciplinarietat; Traducció audiovisualTraducció--RevistesTraducció audiovisualAudiovisual translationMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Bourdieu and public service interpreting and translation: towards a social theory in PSIT

2010

Within Translation Studies (TS), Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is a relatively recent area (Critical Link 1995) still fighting for academic and professional recognition inside and outside the limits of that discipline. The growing interest in PSIT is undoubtedly linked to the migration phenomenon and the intervention of intermediaries (interpreters and translators) who make communication possible is generally recognised. But the controversy about the role(s) these intermediaries have to perform in public services seems to be one of the main difficulties to obtain academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu's social theory i…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPublic service interpreting and translating; Sociology Migration; Minority languages and culturesBourdieu PierreMinority languages and culturesInmigraciónLenguas y culturas minoritariasTraducción e InterpretaciónSociologyTraducción e interpretación en los servicios públicos:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Public service interpreting and translatingSociologíaMigrationTraducción e interpretación en los servicios públicos; Sociología; Bourdieu Pierre; Inmigración; Lenguas y culturas minoritarias
researchProduct