Search results for "Tulkošana"
showing 10 items of 173 documents
Radošums mutiskajā tulkošanā, diverģentās domāšanas lietojums tulku mācību procesā
2017
Maģistra darbs seko globālajai tendencei, kurā radošuma konstrukts gūst pieaugošu nozīmi. Mērķis ir piedāvāt praktisku veidu, kā diverģentā domāšana var tikt pielietota topošo tulku mācību procesā, kā arī ar aptauju noskaidrot, kā mutiskās tulkošanas programmas Latvijā uztver radošumu. Pētījuma metodes ir: zinātniskās literatūras izpēte un analīze, mutiskās tulkošanas izglītības un vērtēšanas izpēte saistība ar radošuma konstruktu, eksperimentāla metode – uzdevumu, kas attīsta diverģento domāšanu mutiskajā tulkošana, sagatavošana, aptauja izglītības iestādēm Latvijā, kas piedāvā mutiskās tulkošanas programmas. Rezultāti attēlo vairākas līdzības starp radošuma un mutisko tulkošanu, piem., ab…
Izaicinājumi un to iespējamie risinājumi kultūras pasākumu čuksttulkošanā , par piemēru izmantojot jauno izpildītāju konkursu "Jaunais vilnis"
2015
Maģistra darba „Izaicinājumi un to iespējamie risinājumi kultūras pasākumu čuksttulkošanā, par piemēru izmantojot jauno izpildītāju konkursu Jaunais Vilnis” anotācija. Šajā darbā tiek pētītas tēmas, kas ir saistītas ar mutiskās tulkošanas veidu – čuksttulkošanu – kultūras pasākumā. Tiks izskatīta gan mutiskā tulkošana kopumā – konsekutīvā un sinhronā tulkošana, gan detalizēti sinhronās tulkošanas paveids – čuksttulkošana. Par piemēru čuksttulkošanas izmantošanai tika ņemts kultūras pasākums – jauno izpildītāju konkurs „Jaunais Vilnis”. Analizējot tulku darbu „Jaunajā Vilnī”, tika izpētīts ar kādām grūtībām saskārās tulks, strādājot šāda veida kultūras pasākumā. Lai labāk saprastu, kas ir ku…
Latvijas Etnogrāfiskā brīvdabas muzeja eksponātu tulkojums angļu valodā
2019
Maģistra darba mērķis ir izpētīt Latvijas Etnogrāfiskā brīvdabas muzeja naratīvus, tā eksponātu aprakstu veidus un muzeja tekstu tulkošanas paņēmienus, kā arī izpētīt muzeja tekstos sastopamās kultūras reālijas un to pārneses veidus angļu valodā. Darba teorētiskajā daļā izpētīta muzeja nozīme, tā naratīvu veidi un to tulkošanas īpatnības. Darba empīriskajā daļā raksturots Latvijas Etnogrāfiskais brīvdabas muzejs, izpētīti muzeja tekstu veidi, analizētas muzeja tulkojumu īpatnības, tai skaitā reāliju pārneses paņēmieni. Secināts, ka lielākās grūtības muzeja tekstu tulkošanā sagādā kultūras reālijas. Muzeja tekstu izpētes rezultātā izstrādāts glosārijs, kas pievienots darbam kā Pielikums Nr. …
Uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas analīze.
2022
Bakalaura darba “Uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas analīze” mērķis ir, pamatojoties uz teorijas atziņām par mārketinga komunikāciju un tulkošanas pakalpojumu esošo un potenciālo klientu aptaujas rezultātiem, izanalizēt uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikāciju un izstrādāt priekšlikumus tās pilnveidošanai, kā arī izstrādāt uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas plānu 6 mēnešiem. Darba uzdevumi: mārketinga komunikācijas teorētisko materiālu analīze, uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas atbilstības mērķauditorijai analīze, aptaujas veikšana un uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas plāna izstrāde 6 mēnešiem. Darbs sastāv no 3 daļā…
Mutvārdu tulkošanas aspekti reliģiskos pasākumos
2015
Maģistra darbs „Mutvārdu tulkošanas aspekti reliģiskos pasākumos" ir izstrādāts profesionālās maģistra studiju programmas „Konferenču tulkošana” ietvaros. Maģistra darba mērķis ir noteikt un analizēt mutvārdu tulkošanai raksturīgos aspektus reliģiskos pasākumos. Tēma nav plaši iztirzāta profesijas akadēmiskajā jomā. Darbā izmantotās pētniecības metodes ietver teorētisko materiālu un literatūras analīzi, aptaujas un intervijas, to rezultātu analīzi, teorijai atbilstošu un to pamatojošu piemēru sniegšanu. Maģistra darbā ir 4 nodaļas, iekļauti 3 attēli un 2pielikumi. Pirmajā nodaļā raksturotas evaņģēliskās un vasarsvētku draudzes Latvijā. Otrajā nodaļā piedāvāts apskats par tulkošanu reliģisko…
Latviešu–angļu mašīntulkošanas optimizācija
2018
Pēdējo gadu laikā notikusī straujā dziļās mašīnmācīšanās attīstība ir ļāvusi attīstīties arī mašīntulkošanas nozarei. Lai palīdzētu uzņēmējiem apgūt starptautiskos tirgus un ļautu datortehnikas lietotājiem izmantot tehnoloģijas dzimtajā valodā, ir svarīgi attīstīt latviešu valodas mašīntulkošanas tehnoloģijas. Šajā darbā aprakstīti neirontulkošanas darbības principi un latviešu valodas morfoloģiskās īpatnības. Identificētas metodes, kas pašlaik sniedz labākos rezultātus latviešu valodas tulkošanā. Papildus tam ir veikti eksperimenti ar neirontulkošanas sistēmu trenēšanu un optimizāciju latviešu valodas tulkošanai. Darbā tiek aprakstīts jauns latviešu valodas vārdu segmentācijas algoritms, k…
Sarunvalodas leksika Reimona Keno romānā "Zazī un metro" ("Zazie dans le Metro") un tās tulkojums no franču valodas latviešu valodā
2017
Maģistra darbā pētīta Reimona Keno romāna Zazie dans le metro sarunvalodas atveide Ulda Krastiņa tulkojumā latviešu valodā – Zazī un metro. Tā mērķis ir noskaidrot, kā un ar kādiem tulkošanas paņēmieniem ir tulkota sarunvalodas leksika. Pētījuma gaitā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par valodas stiliem, leksikas slāņiem un tulkošanas paņēmieniem, kā arī pētījumos par R. Keno darbos lietoto leksiku. Tika atlasīts vairāk nekā 900 sarunvalodas leksikas vienību – sarunvalodas un kontekstuāli sarunvalodas vārdi, vienkāršrunas vārdi, arhaismi, svešvārdi, žargonismi, vulgārismi, okazionālismi un frazeoloģismi. Pētījumā secināts, ka tulkotājs sarunvalodas leksiku ir tulkojis atbilstīgi no…
Onomatopoēzes atveide Džeimsa Džoisa romāna "Uliss" Dzintara Soduma tulkojumā
2018
Lai gan onomatopoēze ieņem nozīmīgu lomu dzejas un prozas tekstā, tā ir visai maz pētīta parādība kā latviešu valodniecībā, tā lingvistikā kopumā. Darbā tiek izvērtēta onomatopoēzes atveidei piemēroto stratēģiju semantiskā un stilistiskā precizitāte Džeimsa Džoisa stilistiski polifoniskā darba “Uliss” Dzintara Soduma tulkojumā. Tiek secināts, ka, saskaņā ar Vinē un Darbelnē, kā arī Andrē Lefevera tulkošanas stratēģiju taksonomijām, visplašāk lietotā stratēģija ir burtisks tulkojums, kas, pateicoties angļu un latviešu valodas ģenealoģiskai radniecībai, lielākoties vērtējama kā stilistiski un semantiski motivēta izvēle leksiski onomatopoētisku elementu atveidē, kamēr neleksiskas onomatopoēzes…
Ideofonu lietojums korejiešu vebtūnos un to tulkojums angļu valodā
2021
Šī bakalaura darba nosaukums ir “Ideofonu lietojums korejiešu vebtūnos un to tulkojums angļu valodā”. Darbā tiek pētītas pašreizējās metodes, ar kuru palīdzību korejiešu ideofoni vebtūnos tiek tulkoti angļu valodā. Tā kā Dienvidkorejas kultūra paliek arvien populārāka, vajadzība pēc kvalitatīviem tulkojumiem kļūst aizvien jūtamāka. Lielākā daļa ideofonu angļu valodā ir onomatopoētismi, savukārt korejiešu ideofoni aptver daudz plašāku satura apjomu. Tas padara korejiešu ideofonu tulkošanu angļu valodā visnotaļ sarežģītu, un tulkojumos ir nepieciešamība lietot gan ideofonus, gan ne-ideofoniskus vārdus. Darba sākumā tika izvirzīta hipotēze, ka korejiešu ideofoni, kas apraksta skaņas un darbība…
Nevainīguma prezumpcija medijos
2021
Bakalaura darba temats ir “Nevainīguma prezumpcija medijos”. Temata izvēle pamatota ar nevainīguma prezumpcijas kā fundamentāla kriminālprocesa principa pastāvēšanu līdztekus mediju telpā atspoguļotajai informācijai, izvirzīti iespējamie problēmjautājumi un piedāvāti ieteikumi. Bakalaura darba mērķis ir izpētīt nevainīguma prezumpcijas principu, galvenos problēmjautājumus, mijiedarbībā ar medijos pausto informāciju, to ietekmi, iespējamiem pārkāpumiem un sekām kopsakarā ar nacionālo un Eiropas Cilvēktiesību tiesas judikatūru. Darbā tiek vērtēta mediju loma sabiedrībā, to pilnvaru robežas attiecībā uz publisku paziņojumu paušanu, kā arī ietekme uz nevainīguma prezumpcijas īstenošanu. Aplūkot…