Search results for "Tulkošana"
showing 10 items of 173 documents
Subtitru tulkošanas īpatnības
2018
Šajā maģistra darbā ir pētītas subtitru tulkošanas īpatnības un analizēts autora veikts subtitru tulkojums. Analizētie piemēri ir grupēti pēc izlaistās informācijas rakstura. Darbā ilustrētas teorētiskās atziņas par subtitru tulkošanu, kā arī, balstoties autora darba pieredzi, interviju ar „SDI Media Latvia” redaktori Lailu Moreinu un uzņēmumā izmantotajām vadlīnijām, aprakstīta praktiskā subtitru tulkošanas situācija Latvijā. Darba nobeigumā ir apskatāmi analizētie subtitru tulkošanas piemēri; 2. pielikumā ir 605. subtitru tulkojums.
Idiomu leksikogrāfiskā apstrāde vispārīgajās angļu-krievu vārdnīcās
2020
Idiomu leksikogrāfiskā apstrāde ir nozīmīgs divvalodu vārdnīcu sastādīšanas aspekts, tomēr līdz šim tas nav bijis pietiekami pētīts. Šī darba mērķis ir izpētīt idiomu leksikogrāfisko apstrādi vispārīgajās angļu-krievu vārdnīcās. Pētījumā tiek izveidots idiomu korpuss no trijām angļu-krievu vārdnīcām, kurš tiek analizēts, izmantojot salīdzinošas un aprakstošas pētījuma metodes. Tiek analizēta idiomu atrašanās vieta vārdnīcā, to variācijas, lietojuma norādes, piemēri un tulkojumi. Pētījums parāda, ka idiomu leksikogrāfiskā apstrāde angļu-krievu vārdnīcās ne vienmēr iekļauj skaidras norādes, bieži idiomas parādās kā lietojuma piemēri. Vārdnīcu sastādītājiem būtu jāpievērš īpaša uzmanība ērtai …
Idiomu tulkošana politikas tekstos
2018
Šī maģistra darba mērķis ir pētīt idiomu tulkošanu politikas tekstos. Mērķa sasniegšanai tika pielietots sekundārai pētījums, kura ietvaros aplūkoti agrāki informācijas avoti par atbilstīgo tēmu, piemēram, tādu autoru kā Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet (1958), Peter Newmark (1988), George Lakoff (1997), Mona Baker (1992) un Paul Chilton (2004) pētījumi un citi darbi, un arī sākotnējais pētījums, kurš iekļāva kvalitatīvo un kvantitatīvo analīzi. Šī pētījuma rezultāti liecina, ka politikas tekstos (šajā gadījumā: Eiropas Komisijas preses relīzēs) idiomas visbiežāk tulkotas parafrāzējot.
Frazeoloģismu lietojums un atbilsme Latvijas ziņu portālos latviešu un krievu valodas versijā
2016
Bakalaura darba ‘’Frazeoloģismu lietojums un atbilsme Latvijas ziņu portālos latviešu un krievu valodas versijā’’ mērķis ir analizēt frazeoloģismu lietojumu un atbilsmi identiskos rakstos vai rakstos ar līdzīgu saturu Latvijas ziņu portālos latviešu un krievu valodas versijā. Tika salīdzināti frazeoloģismi identiskos tekstos abās valodās no kvantitatīvā un saturiskā aspekta. Novērtēts, kā un cik precīzi frazeoloģisms tika iztulkots no avotvalodas uz mērķvalodu, kā arī noskaidroti ekvivalenti izmantotajiem vārdiem vai vārdu savienojumiem, kas tika izmantoti kādas no valodas frazeoloģisma vietā. Tika secināts, ka frazeoloģismiem plašsaziņas līdzekļos visbiežāk ir negatīva ekspresija; daudzos …
Reāliju apzīmējumu atveide Latvijas tūrisma pakalpojumu sniedzēju interneta vietnēs latviešu un angļu valodā
2021
Tūrisma reklāma virtuālajā telpā ir nozīmīgs līdzeklis pakalpojumu pārdošanā. Lai reklāmas lasītāji konvertētos par klientiem, būtiska loma pieder reklāmas tekstu valodas kultūrai un saprotamībai. Darba pētījuma objekts ir divas oficiālās Latvijas Republikas tūrisma reklāmas vietnes www.liveriga.com un www.latvia.travel.lv Pētījuma priekšmets: angļu un latviešu valodas reklāmas tekstos izmantojamo kultūras reāliju atveides paņēmieni, to saprotamība lasītajam un atbilstība latviešu literārās valodas un latviešu valodas kultūras normām. No pētījuma gaitā izskatītām tulkošanas koncepcijām par vēlamām tīmekļa vietņu tekstu tulkošanai tika atzīta komunikatīvās, instrumentalās un semantiskās tulk…
Tūrisma tekstu tulkošana un ar to saistītās problēmas
2015
Tūrisms ir viena no visstraujāk augošajām nozarēm pasaulē. Šajā pakalpojumu nozarē informācijai par produktu ir noteicoša loma pārdošanas procesā – produktu nevar aptaustīt, tikai par to uzzināt. Tā kā liela daļa šīs informācijas ir tulkota, pareizi iztulkota informācija ir veiksmīgas uzņēmējdarbības pamats. Šī darba mērķis ir saprast, kā tad pareizi pasniegt šo tulkoto informāciju, lai tā ne tikai informētu lasītāju, bet arī spētu pārdot attiecīgo produktu. Pētījuma gaitā tika izpētīta funkcionālisma teorija un tūrisma tekstu tulkošanas aspekti, kā arī tika apskatītas trīs galvenās tūrisma tekstu problēmas – kultūras reāliju un īpašvārdu atveide, kā arī pārdošanas potenciāla pārnešana. Dar…
Mutiskā tulkošanas pasūtījuma izpildes sadalījums darba posmos
2019
Maģistra darba tēma “Mutiskā tulkošanas pasūtījuma izpildes sadalījums darba posmos” ir izvēlēta, jo labi paveikta tulka darba pamatā ir atbilstošo darba soļu laba izpilde. Darbā ir analizēta tulkojumzinātnē pieejamā literatūra par tulka darba izpildi. Atziņas gūtas par katru no veicamajiem darba posmiem un to savstarpējo saistību. Kā arī ir sniegts ieskats mutiskās tulkošanas nozares tirgus apstākļos un biznesa kontaktu veidošanas nosacījumos. Atslēgvārdi: mutvārdu tulkošana, tulks, gatavošanās, izpilde, klienti.
Informācijas pieejamība un tulkošana vieglajā valodā: Latvijas situācijas izpēte
2017
Noteiktai sabiedrības daļai ir nepieciešama informācija vieglajā valodā, lai tā spētu īstenot savas demokrātiskās tiesības un dzīvot patstāvīgu dzīvi. Latvijā vieglās valodas jēdziens vēl ir salīdzinoši jauns un trūkst materiālu, kā arī vieglās valodas speciālistu. Maģistra darba mērķis ir apzināt informācijas pieejamības situāciju Latvijas tiešsaistes vidē un analizēt publicistikas tekstu tulkošanas procesu vieglajā valodā. Pētījuma metode ir situācijas izpēte tīmekļa vietnēs un teksta analīze par publicistikas rakstu tulkojumiem no angļu uz latviešu vieglo valodu. Tika noskaidrots, ka salīdzinoši maza daļa tīmekļa vietņu atbilst starptautiskām pieejamības prasībām. Galvenās vieglās valoda…
Tulkotāja statuss Latvijas darba tirgū
2015
Šis maģistra darbs ir empīrisks pētījums, kas veltīts Latvijas rakstiskās tulkošanas tirgus izpētei, tai skaitā jautājumam par tulkotāja statusu darba tirgū. Šā darba mērķis ir noskaidrot, kādi cilvēki (pēc noteiktiem kritērijiem) Latvijā nodarbojas ar tulkošanu un kāda ir viņu motivācija. Šai sakarā tika anketēti 54 tulkotāji. Tulkotāji atbildēja uz jautājumiem, saistītiem ar izglītību, kompetencēm, nodarbošanos un dažiem personīgiem jautājumiem. No aptaujas anketas analīzes rezultātiem tika noskaidrots, ka pārsvarā tulkotājiem nav specializētās izglītības, tomēr lielākā daļa plāno to iegūt, tajā pašā laikā neuzskatot, ka tā viņiem un tulkotājiem kopumā būtu obligāti nepieciešama. Apjautāt…
Sertificētu tulkotāju institūta attīstības perspektīva Latvijā
2015
Maģistra darbs “Sertificētu tulkotāju institūta attīstības perspektīva Latvijā” izstrādāts, lai argumentētu, kādēļ Latvijā būtu ieviešams sertificēta tulkotāja institūts. Pētījuma mērķi ir: identificēt juridisku un oficiālu tekstu tulkotājam nepieciešamās prasmes; pamatot, kādēļ šībrīža situācijā ir apgrūtināta iespēja pārliecināties par šo prasmju esamību; izpētīt sertificēta tulkotāja institūtu ārvalstīs; balstoties uz iegūtajiem rezultātiem, rekomendēt sertificēta tulkotāja institūta ieviešanu Latvijā; izvērtēt iespējamo šāda institūta izveides ietekmi uz tulkotājiem, tulkošanas pakalpojumu saņēmējiem un tulkošanas tirgu. Darba gaitā autors identificē valsts sertificētu tulkotāja institū…