Search results for "Tulkošana"
showing 10 items of 173 documents
Mašīntulkošanas korpusu tīrītāja rīka izstrāde
2015
Darbs „Mašīntulkošanas korpusu tīrītāja rīka izstrāde” apraksta programmas izstrādi, kas ļauj filtrēt un apstrādāt paralēlu vai neparalēlu korpusa tekstu, vadoties pēc kvantificējamiem un kvalitatīviem kritērijiem. Tie iekļauj noteiktu daudzumu filtrējošu un tīrošu funkciju.
Mašīnmācīšanās metožu lietojums vārdu sastatīšanā balstītai paralēlo korpusu novērtēšanai un tīrīšanai
2017
Šajā darbā ir aprakstīta paralēlu korpusu novērtēšanas un tīrīšanas metode, kas automātiski spēj noteikt katra teikuma derīgumu pēc to vārdu sastatījumiem ar paralēlo teikumu. Vārdu sastatījumi teikumā apraksta vārdu atbilstību ar to pašu teikumu iztulkotu citā valodā. Ja tie ir daudz attiecībā pret vārdu daudzumu, tad var pieņemt, ka teikumi ir atbilstīgi. Pazīmju analīzei tiek izmantots mašīnmācīšanās algoritms, kas spēj uzbūvēt laba/slikta teikuma raksturojošu pazīmju modeli. Paralēlu tekstu korpusi ir plaši pielietoti mašīntulkošanas sistēmu izveidē. Tādējādi darbā izvirzīta hipotēze, ka sastatījumos balstīta korpusa novērtēšana un tīrīšana palīdz atbrīvoties no neprecīziem tulkojumiem …
Naratīvs un autora identitāte mašīntulkošanā
2017
Šajā bakalaura darbā tiek aprakstīts naratīvs un autora identitāte mašīntulkošanā. Bakalaura darbs sastāv no 4 nodaļām: pirmajā nodaļā tiek apskatīta teorija par mašīntulkošanu un pieejamajiem tulkošanas rīkiem latviešu-somugru valodu pārī; otrajā nodaļā aprakstītas literatūrzinātnieku idejas par autora identitāti un lasītāja lomu literārajos darbos; trešajā nodaļā ar tulkošanas teorijas palīdzību tiek analizēta tulkotāja loma autora iecerētā vēstījuma nodošanā; ceturtajā nodaļā tiek novērtēts, salīdzināts un analizēts, kā Google mašīntulkotāja un cilvēka veiktais tulkojums ietekmē teksta naratīvu. Rezultāti parāda, ka mašīntulkotājs nevar aizvietot kvalitatīvus cilvēka tulkojumus, bet tas …
Mašīntulkošanas risinājumi un pēcrediģēšana: Latvijas tulkošanas biroju ieviestā prakse
2021
Maģistra darba „Mašīntulkošanas risinājumi un pēcrediģēšana: Latvijas tulkošanas biroju ieviestā prakse” mērķis ir analizēt, izdarīt secinājumus par Latvijas tulkošanas biroju praksi attiecībā uz mašīntulkošanas (MT) risinājumiem un pēcrediģēšanu un sagatavot ieteikumus tās uzlabošanai. Darbā analizēti informācijas avoti par MT, ievākta informācija par ārvalstu un Latvijas tulkošanas birojiem un veikta Latvijas tulkošanas biroju aptauja ar anonīmas anketas palīdzību, lai noskaidrotu, kādas tendences novērojamas Latvijā reģistrētu tulkošanas pakalpojumu biroju praksē attiecībā uz MT risinājumiem un pēcrediģēšanu. Pētījumā tika noskaidrots, ka lielākā daļa respondentu ir ieinteresēti izmantot…
Mašīntulkošanas sistēmu kvalitātes analīzes vizuālie rīki
2015
Kvalitatīvi mašīntulkošanas sistēmu tulkojumi ir līdzīgi cilvēka tulkojumiem. Lai novērtētu, cik ļoti tie ir līdzīgi, vajadzīga kvalitātes analīze, kas sevī ietver arī mašīntulkošanas sistēmu tulkojumu salīdzināšanu un to komponenšu darbības novērtēšanu. Vizuāli rīki atvieglo kvalitātes analīzes procesu, rezultātu iegūšanu un interaktīvu to attēlošanu, jo cilvēks labāk uztver vizuālu un interaktīvu informāciju. Darba mērķis ir izpētīt kvalitātes analīzes metodes, salīdzināt esošus vizuālos rīkus un vajadzības gadījumā uzlabot esošos vai izstrādāt jaunus rīkus, lai lietotājam būtu ērti veikt sistēmu analīzi. Rezultātā tika izstrādāti divi jauni rīki un viens uzlabots.
Zāļu aprakstu tulkošanas stratēģijas un īpatnības
2016
Zāļu aprakstu tulkojumu nepieciešamību nosaka ES tiesību akti un vadlīnijas. Šādi apraksti tiek regulāri tulkoti gandrīz visās ES valodās un ir paredzēti gan zāļu reģistrācijas procesā iesaistītajiem speciālistiem, gan veselības jomas speciālistiem, ārstējot pacientus. Šī darba mērķis ir identificēt zāļu aprakstu īpatnības, izpētīt tulkošanas stratēģijas un to piemērojamību zāļu aprakstu tulkošanā. Lai sasniegtu izvirzīto mērķi, darba autore ir izpētījusi medicīnisko tekstu raksturīgākās iezīmes, žanrus, tulkošanas problēmas, analizējusi tulkošanas stratēģiju lietojumu zāļu aprakstu tulkojumos un formulējusi ieteikumus šo tekstu tulkošanai. Tika secināts, ka zāļu apraksti ir jātulko pēc ies…
Tēla un formas aspekti metaforisko izteiksmju tulkošanā no angļu uz krievu valodu daiļliteratūrā: gadījuma izpēte
2016
Šī bakalaura darba mērķis ir izpētīt un aprakstīt metaforisko izteiksmju tulkošanas tendences virzienā no angļu uz krievu valodu. Lingvistiskās formas aspekts tika izskatīts atsevišķi no tēla. Stīvena Kinga romāna (Tumšais tornis 1: Strēlnieks, 1997) un tā divu tulkojumu salīdzinošā analīze ļāva izveidot korpusu kvantitatīvai analīzei. Izteiksmes izrādīja tendenci uz formas saglabāšanu tulkojumos, tēli tika atveidoti galvenokārt ar to pašu tēlu; cits tēls un skaidrojošais tulkojums sekoja pēc popularitātes. Salīdzinājumus saturošas izteiksmes visvairāk saglabāja gan formu, gan tēlu; epitetus saturošas tika skaidrotas visbiežāk. Dažu piemēru analīze izrādīja, ka tēla saglabāšana var tikt tra…
Tulka tēls literatūrā
2017
20. gadsimta 2. pusē un 21. gadsimta sākumā daiļliteratūrā aizvien biežāk parādās tulka tēls. Maģistra darba mērķis ir noskaidrot, kādas funkcijas pilda šī figūra tekstā, kādas īpašības tai piemīt, kā tiek parādīta personāža nodarbošanās ar mutisko tulkošanu un cik lielā mērā tas atbilst profesijas realitātei. Darbā tiek analizēti 10 daiļliteratūras darbi, un izrādās, rakstnieki ne vienmēr precīzi ataino mutiskās tulkošanas specifiku, dažreiz apzināti vai neapzināti apstiprina maldīgus priekšstatus un mītus par tulkiem, kā arī izmanto šo tēlu kā metaforu. Paralēli tam tiek aktualizēti vairāki problemātiski mutiskās tulkošanas aspekti (piemēram, tulka ētika vai tulkojuma kvalitāte), kas neno…
Mutiskā tulkošana Latvijas Republikas ārlietu dienestā no 1918. līdz 1940.gadam
2015
Maģistra darba mērķis bija noskaidrot vai Latvijas ārlietu dienestā laikā no 1918. līdz 1940. gadam starptautiskajā saziņā tika izmantota mutiskā tulkošana, vai arī tai tika atrasta kāda cita alternatīva valodas barjeras pārvarēšanai. Analizējot diplomātu biogrāfijas, Latvijas Valsts vēstures arhīvā esošos materiālus par ārlietu dienestu un publikācijas laikrakstos, var secināt, ka Ārlietu ministrija parasti neizmantoja tulku pakalpojumus, bet bija darbinieki, kuri labi pārvaldīja attiecīgo svešvalodu un nepieciešamības gadījumā pildīja tulka pienākumus. Tā kā lielākā daļa darbinieku pārvaldīja franču, angļu, vācu un krievu valodas, tad saziņa starptautiskajā vidē neradīja īpašas problēmas.…
The Impact of Covid-19 on Interpretation Sector
2021
2020. gada pavasarī pasauli pārņēma globāla pandēmija, kas ietekmēja ikvienu un apstādināja darbu daudzās nozarēs. Pandēmija viennozīmīgi ietekmēja arī mutiskos tulkus, jo konferences un publiski pasākumi, kuros būtu nepieciešami tulki, tika apstādināti uz nenoteiktu laiku. Maģistra darba “Covid-19 ietekme uz mutiskās tulkošanas nozares” mērķis ir noskaidrot kādu ietekmi pandēmija atstājusi uz tulkošanas nozari, darbu organizēšanu un mutiskajiem tulkiem Latvijā un pasaulē. Kādas varētu būt ilgtermiņa sekas uz nozari un, kādas ir nākotnes prognozes. Darba rezultātā tika noskaidrots, ka tulki gada laikā ir adaptējušies jaunajiem darba apstākļiem, taču neuzskata, ka esošie risinājumi kļūs par …