Search results for "ekvivalence"

showing 10 items of 24 documents

Būla funkciju simetrijas

2015

Šajā bakalaura darbā pētītas Būla funkciju simetrijas, koncentrējoties tieši uz NPN-simetrijām un ekvivalencēm, kurām ir daudz praktisku un teorētisku pielietojumu. Tika uzstādīts mērķis izpētīt NPN-simetriju skaitus n bitu Būla funkcijām, kā arī pierādīt vai apgāzt hipotēzi, ka katrai n bitu Būla funkcijai ir vismaz viena NPN-simetrija. Mērķu sasniegšanai tika veikta zinātniskās literatūras izpēte, lai noskaidrotu, kas šajā jautājumā jau ir izdarīts. Tā kā nevienā no aplūkotajiem rakstiem tieši šāds uzdevums nebija risināts, tika izveidotas datorprogrammas, ar kuru palīdzību tika ievākta nepieciešamā statistika par Būla funkciju NPN-simetrijām. Tika noskaidrots arī, ka izvirzītā hipotēze i…

NPN-ekvivalencesimetrijasDatorzinātneBūla funkcijasnesimetriskas funkcijas
researchProduct

Sarunvalodas leksiskie elementi Annas Gavaldas romāna 35 kilogrami cerības un to atveide Valērijas Lasovskas tulkojumā latviešu valodā

2020

Šajā bakalaura darbā tiek pētīta franču sarunvalodas (langage familier et populaire) leksikas elementu atveides izmaiņas latviešu valodā balstoties uz Molinas un Urtado (Molina, Hurtado) piedāvātajām tulkošanas tehnikām franču rakstnieces Annas Gavaldas romāna „35 kilogrami cerības” un tā latviešu tulkojuma ietvaros. Pētījums sastāv no teorijas sintēzes, kurā iekļauts būtiskāko tulkošanas jēdzienu, literārās tulkošanas tulkošanas specifikas, teorētisko tulkošanas analīzes rīku, kā arī sarunvalodas leksikas apskats. Pētījuma rezultāti liecina, ka konkrētas tehnikas (pieņemtais ekvivalents) neliecina par gandrīz nekādām izmaiņām, taču pārējās tehnikas (ģeneralizācija, partikularizācija u.c.) …

sarunvalodaValodniecībatulkošanas tehnikasliterārā tulkošanatulkošanas ekvivalencevienkāršruna
researchProduct

Ekvivalences jautājums prozas darbu tulkošanā. Mario Vargasa Ljosas romāna "Pantaleon y las visitadoras" tulkojumi latviešu un krievu valodā

2018

Nobela prēmijas laureāts literatūrā Mario Vargass Ljosa ir viens no ievērojamākajiem Latīņamerikas rakstniekiem. Viņa stāsti un romāni ir pieejami desmitiem dažādās valodās, tostarp arī latviešu un krievu. Šis maģistra darbs analizē Mario Vargasa Ljosas romāna “Pantaleón y las visitadoras” tulkojumus no spāņu latviešu un krievu valodā, galveno uzmanību veltot ekvivalences jeb līdzvērtības jautājumam, kas nereti tiek uzskatīta par vienu no galvenajām literāru tekstu tulkošanas problēmām. Teorētiskās daļas pamatā ir Valentina Garsijas Jebras, Virhilio Moijas, Jāņa Sīļa un daudzu citu latviešu un ārzemju autoru zinātniskie raksti. Kā pētnieciskās metodes tiek izmantotas analītiskā, aprakstošā …

EkvivalenceSalīdzinošā analīzePantaleón y las visitadorasProzas tulkošanaRomāņu valodu un kultūru studijasTulkošanas problēmas
researchProduct

Divu lomu spēļu statistiska salīdzināšana

2020

Šis darbs apskata divas lomu spēles: Pathfinder 1st Edition, jeb 1E, un Dungeons & Dragons 5th Edition, jeb 5E. Specifiski, tika pētīts, cik atšķirīgi ir radījumi abu spēļu klāstā, lai nonāktu pie secinājuma - vai tie, un līdz ar to - arī spēles savā starpā, ir ar statistisku nozīmību atšķirīgiviens no otra, vai nē. Lai to izdarītu, tika ievākti dati no abām spēlēm - radījumu galvenie raksturlielumi un, kurnepieciešams, veikti papildus aprēķini, lai noskaidrotu to spējas un varētu tās salīdzināt abosgadījumos. Izmantotie matemātiskie salīdzināšanas rīki: T-tests, Vilkoksona tests, Kolmogorova-Smirnova tests,TOST tests; kā arī tika veiktas grafiskā analīze, kur tas bija pieļaujams: histogram…

hipotēžu pārbaudeMatemātikaekvivalencePathfinder 1EDungeons & Dragons 5E
researchProduct

Problēmas un īpatnības video spēļu lokalizācijā

2018

Bakalaura darbā tiek pētītas video spēļu lokalizācijas problēmas un īpatnības. Darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskā daļa aplūko teorētiskus avotus, kuri attiecās uz audiovizuālu tekstu tulkošanu, ko piemēro video spēlēs un apspried video spēļu lokalizāciju galvenās problēmas, tai skaitā video spēļu lokalizācijas procesa sarežģītību, visizplatītākos audiovizuālas tulkošanas veidus un tulkošanas programmatūru, paredzētu visu video spēļu lokalizācijas aspektu atbalstīšanai. Praktiskā daļa apraksta pieeju un metodes, piemērotus video spēles "Might and Magic: Heroes 7" lokalizācijas analīzei un apskata pielietotu tulkošanas stratēģiju efektivitāti ekvivalences starp avotu un lokalizāciju prob…

video spēles lokalizācijatulkošanas stratēģijasValodniecībaaudiovizuāla tulkošanatulkošanaavota un lokalizācijas teksta ekvivalence
researchProduct

Ar krāsām saistītu frazeoloģisko vienību tulkošana no spāņu uz latviešu valodu

2015

Darba tēma ir ar krāsām saistītu frazeoloģisko vienību (FV) tulkošana no spāņu uz latviešu valodu. Darba mērķis ir apkopot galveno teoriju par frazeoloģiju un tās tulkošanu, pielietot to glosārija veidošanā ar krāsām saistītu FV tulkojumiem no spāņu latviešu valodā, analizēt tulkošanas rezultātus, kā arī apskatīt tos no semantiskā aspekta. Galvenie secinājumi ir tādi, ka biežākie gadījumi konkrēto FV tulkojumos ir daļējas ekvivalences, kuri izraisa vislielākās grūtības, parādot problemātisko tulkošanas procesu. Gadījumos, kad ekvivalenta nav, labākā stratēģija leksikogrāfijas sfērā ir aprakstošs tulkojums. Turklāt, no semantiskā aspekta konkrētie UF neparāda būtiskas atšķirības starp abām k…

kultūras iezīmesValodniecībafrazeoloģiskā vienībasalīdzināmā frazeoloģijakrāsas elementsekvivalence
researchProduct

Ar probāciju saistītās terminoloģijas pārnese no angļu valodas latviešu valodā

2016

Bakalaura darbs veltīts terminoloģijas pārneses problēmu izpētei no angļu valodas latviešu valodā ar probāciju saistītajā jomā. Pētniecības darba mērķis ir izpētīt terminoloģijas pārneses veidus, tendences, analizēt terminoloģijas ekvivalences jautājumus probācijas jomā, kā arī ieteikt ar probāciju saistītās terminoloģijas ekvivalentus latviešu valodā. Teorētisko avotu un terminu analīzei izmantota kvalitatīvā datu analīzes apkopošanas metode. Šī pētījuma rezultāti var būt noderīgi ar probāciju saistītās terminoloģijas attīstībai un probācijas darbinieku apmācībai.

terminoloģijaValodniecībaValsts probācijas dienesta likumsjuridiskā tulkošanaekvivalenceprobācija
researchProduct

Ekvivalence tulkošanā ar automātisko tulkotāju palīdzību: finanšu un biznesa kolokāciju piemērs

2018

Bakalaura darbā tiek veikts pētījums par biznesa un finanšu kolokācijām franču valodā un to tulkojumiem latviešu un angļu valodā, izmantojot automātiskos tulkotājus Google, Bing, Reverso, DeepL, Yandex un SYSTRAN. Darba mērķis ir izvērtēt šo tulkojumu ekvivalences līmeni, salīdzinot tos ar tulkojumiem, kas piedāvāti attiecīgajos paralēlajos tekstos. Darbs sastāv no divām daļām: pirmajā daļā tiek apskatīts kolokācijas un ekvivalences jēdziens, kā arī automātisko tulkotāju metodes. Otrajā daļā apskatāma automātiskajos tulkotājos veikto kolokāciju tulkojumu salīdzinošā un statistiskā analīze. Veiktā analīze rāda, ka lielākā daļa kolokāciju ir iztulkotas ekvivalenti vai ar sinonīmu palīdzību. D…

biežumsValodniecībakolokāciju identifikācijaekvivalenceautomātiskā tulkošanakolokāciju klasificēšana
researchProduct

Terminoloģijas ekvivalence Latvijas Krimināllikuma tulkojumā angļu valodā

2020

Latvijas Krimināllikums ir viens no vissvarīgākajiem valsts likumdošanas aktiem. Arvien pieaugošā globalizācijas nozīme un pieaugošā darbaspēka un kapitāla aprite Eiropas Savienībā uzsver saskaņotas un modernizētas juridiskās terminoloģijas nepieciešamību, lai izvairītos no neskaidrībām vai pārpratumiem un nodrošinātu, ka tulkotiem dokumentiem ir vienāds juridiskais spēks. Pētījuma mērķis ir identificēt un analizēt terminoloģiskos ekvivalentus, kas izmantoti Latvijas Krimināllikuma tulkojumā angļu valodā, izmantojot kvalitatīvas izpētes metodi. Tika izvirzīts pētījuma jautājums, lai noskaidrotu ekvivalences veidus, kas novērojami terminoloģiskajā pārnesē no latviešu valodas angļu valodā Lat…

Juridiskā terminoloģijaEkvivalenceKrimināltiesībasValodniecībaTulkošana
researchProduct

Angļu valodas metaforisko juridisko terminu pārnese latviešu valodā

2019

Gan juridisko tekstu tulkošana, gan terminoloģijas atveide no vienas valodas otrā vienmēr ir bijis izaicinājums tulkotājiem. Atrast ekvivalentus angļu valodas metaforiskajiem juridiskajiem terminiem var būt īpaši sarežģīti. Šī pētījuma mērķis ir noteikt stratēģijas, kas izmantotas, lai atrastu latviešu ekvivalentus juridiskās angļu valodas metaforiskajiem terminiem. Pētniecības mērķa sasniegšanai izpētei tika izmantota kvalitatīvā analīze, īpaši salīdzinošā metode. Empīriskās izpētes rezultāti parāda, ka paskaidrojošais tulkojums un metaforisko aizguvumu tulkojums ir divas visbiežāk izmantotās stratēģijas angļu juridisko terminu atveidē latviešu valodā. Analīze arī atklāja, ka lielākajai da…

terminoloģijaValodniecībametaforaekvivalencemetaforiskie juridiskie termini
researchProduct