Search results for "franču"

showing 10 items of 50 documents

Literatūra kā palīglīdzeklis franču valodas apguvē iesācēju līmenim

2020

Jau sākot ar iesācēju līmeņiem (A1, A2, A2+) franču valodas kā svešvalodas apguvē ir ieteicams iekļaut literāros tekstus. Šāda prakse atver skolēniem durvis uz citu kultūru, bagātina viņu valodu, veicina intelekta attīstību un parāda skaistumu, ko sniedz fantāziju pasaule. Darba mērķis ir noteikt kritērijus pēc kādiem izvēlēties literāros darbus, lai tie būtu piemēroti iesācēju līmenim (A1, A2, A2+) franču valodā kā svešvalodā kā arī metodes kā no šiem darbiem izveidot aktivitātes franču valodas pasniegšanai iesācēju līmenim. Lai šos kritērijus noteiktu tika apskatīti dažādi speciālistu viedokļi, kā arī izpētītas piedāvātās metodes darbu iekļaušanai mācību procesā saglabājot to oriģinalitāt…

literary textsliteratūra franču valodas kā svešvalodas apguvēiesācēju līmenis (A1 A2 A2+)literature in French as a foreign languagePedagoģijaliterārie teksti
researchProduct

Sakarības starp mediju un literāro diskursu tautas tēla konstruēšanā: serbu tautas piemērs franču diskursā par Dienvidslāvijas kariem (1991.-2001.)

2017

Šis pētījums ir veltīts serbu tautas tēla konstruēšanai franču sabiedrībā XX gs. beigās caur mediju un literāro diskursu par Dienvidslāvijas kariem (1991.-2001.). Mediju teksti tiek pētīti kā sociāli un ideoloģiski nosacīta komunikācijas vienība. Daiļliteratūras darbi tiek analizēti saskaņā ar diskursīvo un imagoloģijas pieejām. Pētījuma mērķis ir atsegt diskursīvas stratēģijas, kuras mūsdienās veicina sabiedriskā viedokļa veidošanu, kā arī izpētīt mediju un literārā diskursa mijiedarbību. Realizētā analīze atklāj dominējošā mediju diskursa autoritāru raksturu un aicina padomāt par nepieciešamību izglītot publiku par mērķiem, kurus slēpj diskursīvie citādības tēlojumi.

medijiDienvidslāvijas karidiskursa analīzefranču sabiedrībaRomāņu valodu un kultūru studijascitādība
researchProduct

Anglicismu lietošana franču reklāmas jomā

2015

Šī pētījuma mērķis ir izpētīt anglicismu lietošanas tendences un faktorus mūsdienu franču reklāmā. Izpēte balstās uz to anglicismu analīzi, kas rodami desmit 2014.gada franču žurnālos. Pētījuma pamatā ir tādu slavenu valodnieku kā Renē Ētjembla, Manfreda Hoflera un Lionela Meneijē teorētiskie darbi, kā arī tādi leksikogrāfijas izdevumi kā lielā terminoloģijas vārdnīca, vārdnīca Larousse, anglicismu vārdnīca «Les usuels du Robert» u.c. Izpētes pamatā ir kvantitatīvā un kvalitatīvā metode. Analīzes rezultāti parāda, ka anglicismi mūsdienu franču reklāmā neapdraud franču valodu. Tieši pretēji - tie veicina franču valodas attīstību un atbild sabiedrības interesēm.

reklāmaValodniecībaanalīzefranču valodaanglicismitendences
researchProduct

Ksavjē Dolana kino stils

2017

Bakalaura darba tēma ir Ksavjē Dolana (Xavier Dolan) kino stils. Pētījuma mērķis ir noskaidrot Ksavjē Dolana kino stilu raksturojošās iezīmes. Darba problēma ir Ksavjē Dolana unikālas kino stila iezīmes. Teorētiskajā daļā tiek aplūkoti kino valodas elementi, kino naratīvs, mākslas kino (art cinema) attīstība, tostarp autorkino un franču jaunais vilnis. Papildus teorijai sniegta informācija par Ksavjē Dolana biogrāfiju. Pētījums tiek veikts, izmantojot semiotisko un naratīva analīzi. Bakalaura darba pētniecības lauks aptver Ksavjē Dolana režisētās filmas laika posmā no 2009. līdz 2016. gadam. Iegūtie rezultāti ataino galvenās Ksavjē Dolana kino naratīvu un kino valodas elementus raksturojošā…

semiotiskā analīzeautorkinoKomunikācijas zinātnekino stilsfranču jaunais vilnisKsavjē Dolans
researchProduct

Brief an Garlieb H. Merkel

1797

Ms. 930a, Nr. 5, Bl. 11r-14v Recke, Charlotte Elisabeth (Elisa) Constantia v. der. Brief an Garlieb H. Merkel, Pyrmont (?), d[en] 8. May 1797 Autora rokraksts / Autograph, vācu un franču val. / Deutsch und Französisch [8] lpp. / S. Attēlu numuri / Bildnummern: 930a-005-1 – 930a-005-8 Der Brief von Elisabeth von der Recke wurde wahrscheinlich in Pyrmont verfasst. Die Autorin bezieht sich auf einen Brief Merkels, auf den sie antwortet. Sie äußert ihre grundsätzliche Zustimmung zur Idee einer Befreiung der Bauern in Liv- und Kurland und kann als Besitzerin zweier Güter, die ihr von der Kaiserin Katharina II. übereignet wurden, als Adressatin von Merkels Forderungen, die er in „Die Letten“ form…

svētlaimeMerkel Garlieb Helvig (1769-1850)Recke Charlotte Elisabeth (Elisa) Constantia v. der (geb. v. Medem 1754-1833)Bernstorff Andreas Peter Graf von (1735-1797)muižas:HUMANITIES and RELIGION [Research Subject Categories]Apgaismības laikmetsMerķelis Garlībs Helvigs (1769-1850)LiteraturKatrīna II (Katrīna Lielā Krievijas imperatore)Katharina II von Russland (1719-1796) (Katharina die Große)zemnieku brīvlaišanaBauernbefreiungFranzösische RevolutionMustergutliteratūraKrongüterparaugsaimniecībaGlückseligkeitReke Elizabete Šarlote Konstance fon (dz. Mēdema 1754-1833)Franču revolūcijaAufklärung
researchProduct

Sinonīmijas problēma franču medicīnas terminoloģijā un tās ietekme uz tulkojumu latviešu valodā

2015

Šis bakalaura darbs ar nosaukumu "Sinonīmijas problēma franču medicīnas terminoloģijā un tās ietekme uz tulkojumu lativiešu valodā" pētī sinonīmiju medicīniskajā tulkošanā, kas sevī ietver specifiskas grūtības. Sinonīmija ir viena no biežāk sastopamajām parādībām, ar ko tulkotājam ir jāsastopas, lai radītu paredzētajai publikai adekvātu tekstu. Teorētiskā daļa, kas balstās uz Kabrē, Lomma, Van Hūfa, Rulo, Lavo-Oleonas un citu teorētiķu darbiem, ir sintēze par medicīnisko terminoloģiju un tās radītajām problēmām, un par sinonīmijas problēmu medicīniskajā tulkošanā. Analītiskā daļa sastāv no trīs posmiem – terminu klasifikācijas, sinonīmijas pētīšanas franču medicīnas terminoloģijā un tās ats…

terminoloģijaValodniecībasalīdzinošā analīzemedicīniskā tulkošanafranču-latviešusinonīmija
researchProduct

Franču daiļliteratūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā no 2001.gada

2015

Darbā “Franču daiļliteratūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā no 2001. gada” ir apkopota un analizēta informācija par franču daiļliteratūras tulkojumiem latviešu valodā, kas iznākuši laika posmā no 2001. gada. Līdz šim nav veikti citi pētījumi par šo tematu, kas aplūkotu 21. gadsimtā izdotos tulkojumus. Šajā pētījumā daiļliteratūras darbu nosaukumi analizēti gan vēsturiski, gan kontekstā ar mūsdienu situāciju Latvijas grāmatniecībā. Lai būtu iespējams iegūt statistiskus datus par publicētajiem tulkojumiem, pētījuma veidošanas gaitā sastādīta un iekļauta kopš 2001. gada latviešu valodā iznākušās franču daiļliteratūras bibliogrāfija.

tulkojumiBibliotēkzinātneizdevējdarbībaFranču daiļliteratūratranslations
researchProduct

Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze

2015

Bakalaura darbs Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze ir pētījums par kultūras komponenta tulkošanu, kuras procesuālā specifika var radīt zināmus šķēršļus tulkotājam. Teorētisko materiālu sintēze, kas balstās Monas Beikeres (Mona Baker), Lorensa Venuti (Lawrence Venuti), Pītera Ņūmarka (Peter Newmark) un citu zinātnieku darbos, tiecas izklāstīt tulkojumzinātnes kultūras pieeju rašanās priekšnosacījumus, kā arī būtiskākās pārdomas, kas veltītas kultūras komponenta kā reāliju kopuma pētniecībai, piedāvājot kultūras reāliju definīciju un klasifikāciju, to tulkošanas stratēģijas un kontekstuālos faktorus, kas ietekm…

tulkošanas stratēģijasspāņu-latviešu-frančuValodniecībareālijaskultūras komponentstulkojumzinātne
researchProduct

Uz darbību orientētā pieeja un pragmatikas teorijas svešvalodu mācīšanā: franču valodas piemērs

2015

Pētījuma temats ir svešvalodu didaktika un tā mērķis ir izvērtēt uz darbību orietētās-pragmatiskās pieejas efektivitāti skolas vidē. Pētījumā tiek noskaidrots, vai uz darbību orientētā-pragmatiskā pieeja var attīstīt skolēnu runas prasmes franču valodā un valodas izpratni. Pieeja sastāv no pragmatikas teoriju, komunikatīvās pieejas, un uz darbību orientētās pieejas elementiem. Pirmo divu nodaļu saturs sastāda pieejas teorētisko pamatu un trešajā nodaļā ir izklāstīta pētījuma empīriskā daļa, kurā ietilpst piezīmes par situāciju svešvalodas didaktikā un franču valodas kā svešvalodas mācīšanā Latvijā, uz darbību orientētās-pragmatiskās pieejas apskats, un pārskats par pieejas izmantošanas – sk…

uz darbību orientētā pieejafranču valoda kā svešvalodapragmatikasvešvalodu didaktikaRomāņu valodu un kultūru studijaskomunikatīvā pieeja
researchProduct

Rakstīšanas un labošanas stratēģijas koprakstīšanā: wiki lapas izmantošana darbā ar latviešu franču valodas kā svešvalodas apguvējiem

2017

Šī bakalaura darba tēma ir koprakstīšanas process interneta vidē. Pētījuma mērķis ir izanalizēt, kādas rakstības un labošanas stratēģijas izmanto franču valodas kā svešvalodas apguvēji koprakstīšanā izmantojot wiki. Pētījums ir sadalīts četrās daļās. Pirmajā daļā tiek aplūkotas rakstīšanas stratēģijas, to īpašības un izmantošanas mērķi, savukārt otrajā daļā tiek analizēti jautājumi par labošanas stratēģijām. Trešajā daļā ir attēlotas wiki un koprakstīšanas īpašības. Praktiskajā daļā tiek analizēti rakstiskie darbi, ko papildina daļēji strukturētās (fr. sémi-directifs) intervijas, kas ļauj vienlaicīgi darboties ar objektīviem datiem (rakstīto darbu garums un saturs, sevis labošana (fr. autoc…

wikifranču valoda kā svešvalodaValodniecībarakstības stratēģijaslabošanas stratēģijaskoprakstīšana
researchProduct