Search results for "term"

showing 10 items of 6745 documents

EU criminal justice and Italian law: investigating terminological gaps

2018

Legal translation entails a basic knowledge of the legal systems involved, familiarity with the relevant terminology and competency in the specific legal writing style of the target language. Apart from terminological lacunae and lexical gaps, the translator has to consider not only the textual conventions in the source language that are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture, but also the linguistic structures found in the source language that may have no equivalent structures in the target language. In this this regard, the EU carries this process to new heights for a number of reasons: it is a novel creation; law plays a central part in the ex…

terminology translation multilingualism European Union criminal justiceSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Análisis del consumo de información en los artículos españoles de terminología médica

1999

M.Julia.Osca@uv.es Olga.Minguez@uv.es Fundamento: El análisis bibliométrico constituye una herramienta estadística para determinar la obsolescencia y visibilidad de las publicaciones y estudiar los colegios invisibles. En este estudio, se pretende analizar el consumo de información a través de las referencias aparecidas en trabajos sobre terminología médica recogidas en la base de datos IME. Material y métodos: Se ha recogido 1507 referencias aparecidas en 116 trabajos indizados en la base de datos IME/Indice Médico Español. Los trabajos considerados son artículos originales, revisiones, artículos especiales, editoriales y cartas al director. Resultados: La revista más citadora es Medicina …

terminología médica:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Documentación [UNESCO]medicina clínicaUNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Documentaciónanálisis bibliométrico
researchProduct

Datorterminu lietojums Latvijas IT speciālistu mutiskajā saziņā

2021

Pētījums Datorterminu lietojums Latvijas IT speciālistu mutiskajā saziņā tapis ar nolūku izpētīt latviešu datorterminu lietojumu IT nozares speciālistu mutiskā saziņā darba vidē Latvijā. Darba mērķis ir atklāt IT terminoloģijas lietojuma tendences un paradumus šīs jomas speciālistu vidū. Darbā tika izmantotas kvantitatīvā un kvalitatīva metodes. Aptaujājot 186 IT speciālistus, pētījumā tiek atklāts, ka gandrīz 70% no respondentiem izvēlas lietot transkribējumus oficiāli apstiprināto terminu vietā, un latviešu cilmes terminu vietā IT jomā strādājošie dod priekšroku aizguvumiem, anglismiem un žargonvārdiem. Būtu nepieciešami arī turpmāki pētījumi, lai izstrādātu jaunu terminoloģisku politiku,…

terminoloģijaValodniecībaIT speciālistidatorterminiinformācijas tehnoloģijasmutiskā saziņa
researchProduct

Ar probāciju saistītās terminoloģijas pārnese no angļu valodas latviešu valodā

2016

Bakalaura darbs veltīts terminoloģijas pārneses problēmu izpētei no angļu valodas latviešu valodā ar probāciju saistītajā jomā. Pētniecības darba mērķis ir izpētīt terminoloģijas pārneses veidus, tendences, analizēt terminoloģijas ekvivalences jautājumus probācijas jomā, kā arī ieteikt ar probāciju saistītās terminoloģijas ekvivalentus latviešu valodā. Teorētisko avotu un terminu analīzei izmantota kvalitatīvā datu analīzes apkopošanas metode. Šī pētījuma rezultāti var būt noderīgi ar probāciju saistītās terminoloģijas attīstībai un probācijas darbinieku apmācībai.

terminoloģijaValodniecībaValsts probācijas dienesta likumsjuridiskā tulkošanaekvivalenceprobācija
researchProduct

Apdrošināšanas nozares terminoloģija vācu un latviešu valodā

2016

Apdrošināšanas tirgus pastāvīgi mainās un attīstās, piedāvājot arvien vairāk dažādus pakalpojumus, ko īpaši veicina apdrošināšanas sabiedrību pārpirkšana. Darba mērķis ir salīdzināt aktuālos vācu un latviešu apdrošināšanas veidu un produktu nosaukumus, noskaidrot terminu harmonizēšanas līmeni un definēt pastāvošos trūkumus apdrošināšanas terminoloģijā latviešu valodā. Mērķa sasniegšanai tika izmantotas kvalitatīvās pētījuma metodes – anketēšana un salīdzinošā analīze. Darba laikā iegūtie rezultāti pierāda, ka vācu un latviešu apdrošināšanas veidu nosaukumi ir atbilstoši, un produktu nosaukumi – līdzīgi, savukārt latviešu valodā tika atrasti paralēlismu piemēri apdrošināšanas produktu nosauk…

terminoloģijaValodniecībaapdrošināšanaharmonizēšanaparalēlismi
researchProduct

Tradicionālā apģērba terminoloģijas tulkojums spēlē "Saliec tautastērpu!”

2021

Bakalaura darbā veikts galda spēlē “Saliec tautastērpu!” iekļauto somu tautastērpu aprakstu tulkojums no somu valodas latviski. Somu un latviešu tautastērpiem ir daudz līdzīgu iezīmju, tādēļ spēle var kalpot kā palīglīdzeklis, lai iepazītu somu kultūru. Problēma tulkojuma gaitā ir ar tautastērpu saistītās leksikas tulkošana, jo daudziem terminiem trūkst pietiekami precīza tulkojuma mērķvalodā vai tāds līdz šim nav izveidots vispār. Darba gaitā tiek apskatīti spēlē iekļautie specifiskās leksikas piemēri un izvēlētie to tulkojumi, balstoties uz Žana Pola Vinē, Žana Darbelnē un Monas Beikeres tulkošanas stratēģiju paņēmieniem. Šis darbs ir starpnozaru pētījums, jo tajā kultūrvēsturiski etnogrā…

terminoloģijaValodniecībaetnogrāfijatautastērpssomu valodatulkošana
researchProduct

Līgumu tulkošana no angļu valodas latviešu un krievu valodā

2017

Maģistra darba “Līgumu tulkošana no angļu valodas latviešu un krievu valodā” mērķis ir izstrādāt līgumiem raksturīgu terminu un frāžu glosāriju, kā arī ieteikumus, kas varētu atvieglot līgumu tulkošanu no angļu valodas latviešu un krievu valodā. Darba ietvaros ir noskaidroti juridisku tekstu tulkošanas teorijā pastāvošie viedokļi, aplūkotas tiesību sistēmu atšķirības angļu-latviešu-krievu līgumu tulkošanas kontekstā, raksturota angļu līgumu valoda, apkopoti un papildināti speciālistu ieteikumi līgumu tulkošanā, noskaidrotas labam terminam izvirzāmās prasības un izveidots glosārijs ar 292 šķirkļiem. Nobeigumā secināts, ka trūkst uzticamu avotu, kur meklēt angļu-latviešu-krievu juridisku term…

terminoloģijaValodniecībalīgumilīgumu tulkošanaieteikumitulkošana
researchProduct

Angļu valodas metaforisko juridisko terminu pārnese latviešu valodā

2019

Gan juridisko tekstu tulkošana, gan terminoloģijas atveide no vienas valodas otrā vienmēr ir bijis izaicinājums tulkotājiem. Atrast ekvivalentus angļu valodas metaforiskajiem juridiskajiem terminiem var būt īpaši sarežģīti. Šī pētījuma mērķis ir noteikt stratēģijas, kas izmantotas, lai atrastu latviešu ekvivalentus juridiskās angļu valodas metaforiskajiem terminiem. Pētniecības mērķa sasniegšanai izpētei tika izmantota kvalitatīvā analīze, īpaši salīdzinošā metode. Empīriskās izpētes rezultāti parāda, ka paskaidrojošais tulkojums un metaforisko aizguvumu tulkojums ir divas visbiežāk izmantotās stratēģijas angļu juridisko terminu atveidē latviešu valodā. Analīze arī atklāja, ka lielākajai da…

terminoloģijaValodniecībametaforaekvivalencemetaforiskie juridiskie termini
researchProduct

Ar nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizāciju saistīto terminu pārnese no angļu valodas latviešu valodā

2022

Bakalaura darbā tiek pētīta ar nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizāciju saistīto terminu pārnese no angļu valodas latviešu valodā. Šī pētījuma mērķis ir izpētīt latviešu valodas ekvivalentus angļu valodas terminiem, kas saistīti ar nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizāciju. Pētījums aptver divdesmit sešus ar nelikumīgi iegūto līdzekļu legalizāciju saistītus terminus, kuriem analizēta to etimoloģiskā izcelsme, kā arī pētīti latviešu valodas ekvivalenti. Pētījuma rezultāti liecina, ka juridiskā ekvivalence ir dominējošais veids angļu valodas terminu pārnesei latviešu valodā, uzsverot kultūras un vēsturiskās attīstības svarīgumu. Analīze arī atklāja, ka lielai daļai angļu valodas juridisko termin…

terminoloģijaValodniecībanaudas atmazgāšanaekvivalencejuridiskā terminoloģijametaforiskie juridiskie termini
researchProduct

Sinonīmijas problēma franču medicīnas terminoloģijā un tās ietekme uz tulkojumu latviešu valodā

2015

Šis bakalaura darbs ar nosaukumu "Sinonīmijas problēma franču medicīnas terminoloģijā un tās ietekme uz tulkojumu lativiešu valodā" pētī sinonīmiju medicīniskajā tulkošanā, kas sevī ietver specifiskas grūtības. Sinonīmija ir viena no biežāk sastopamajām parādībām, ar ko tulkotājam ir jāsastopas, lai radītu paredzētajai publikai adekvātu tekstu. Teorētiskā daļa, kas balstās uz Kabrē, Lomma, Van Hūfa, Rulo, Lavo-Oleonas un citu teorētiķu darbiem, ir sintēze par medicīnisko terminoloģiju un tās radītajām problēmām, un par sinonīmijas problēmu medicīniskajā tulkošanā. Analītiskā daļa sastāv no trīs posmiem – terminu klasifikācijas, sinonīmijas pētīšanas franču medicīnas terminoloģijā un tās ats…

terminoloģijaValodniecībasalīdzinošā analīzemedicīniskā tulkošanafranču-latviešusinonīmija
researchProduct