Search results for "translatio"
showing 10 items of 1331 documents
André Brink : Under the Sign of Dialogue
2005
This paper explores the question of self-translation. The aim is to understand why André Brink chose to translate his own novels into English, and to analyse the relationships between different versions of the same novel.
De l'infinitive de perception dans la pratique traductologique
2019
The subject of the study are the infinitive subordinate clauses (ICP). These infinitive structures, introduced by a perception verb like voir (‘see’), regarder (‘watch’), entendre (‘hear’), écouter (‘listen’) and sentir (‘smell’), are composed of two complements: a noun phrase and a verb infinitive (j’entends les oiseaux chanter ‘I hear birds sing’). We are interested in ICP in a French-Polish traductological perspective. As this structure, so widespread in French, is not to be found in Polish, this Slavic language offers at least eight different ways of translating it (observed in the corpora), the most frequent of which turns out to be the jak P (‘as P’) structure (*słyszę ptaki śpiewać/ś…
La dimensione cognitiva nella traduzione assistita da computer e nella traduzione automatica
La tesi sviluppa una riflessione critica sull’utilizzo delle tecnologie per la traduzione, cercando di comprendere come esse siano state sviluppate a partire da rappresentazioni diverse del processo traduttivo umano, e di identificare le ricadute positive e negative che esse producono sul processo di traduzione, sia a livello pratico sia più profondamente, ovvero sulle dinamiche cognitive che lo caratterizzano e sul nuovo modo in cui il traduttore percepisce gli strumenti stessi, il testo e persino il proprio lavoro. The work presents the wide range of translation technologies today available, trying to shed light on the different representations of the human translation process that they t…
Toward a Translation Ability Testing: Мerging Research оn Bilingualism and L2 Teaching with Translation Theory
2009
I dati, in parte controintuitivi delle ricerche sul bilinguismo e sulle disfunzioni della traduzione sono di fondamentale rilevanza glottodidattica, ma necessitano di una progressiva integrazione con i dati della traduttologia. Sulla base di una proposta teorica sui processi traduttivi umani (TTP, cfr. Salmon 2006), coerentemente a un modello multidisciplinare del funzionamento (normale) del “cervello interlinguistico”, vengono evidenziate rilevanti connessioni teoriche tra le discipline coinvolte (neuro- /psicolinguistica, glottodidattica, traduttologia) con le possibili applicazioni anche in ambito sperimentale. Secondo la TTP, esistono a livello innato A) una facoltà per la ricodificazio…
Tradurre un mito letterario: tradurre Orazio
2020
Quinto Orazio Flacco è fra i più tradotti auctores latini nelle culture letterarie d’Europa, soprattutto nei secoli XVI, XVII, XVIII. La ricostruzione repertoriale e critica delle traduzioni che hanno avuto per oggetto il suo corpus si offre, quindi, come documento particolarmente significativo della fortuna traduttoria di un mito letterario, in quanto attesta il rapporto di imitatio/aemulatio che numerosi autori hanno stabilito con il modello nel momento in cui hanno deciso di assimilarlo, attraverso le traduzioni, alle lingue e alle culture nazionali cui essi appartengono.
Das Gerundium im Italienischen und Spanischen: Ein syntaktischer Vergleich mit Ausblick auf das Ladinische
2015
Il presente articolo è dedicato al confronto tra l’uso del gerundio in italiano e spagnolo; a differenza di quanto si potrebbe pensare a prima vista, la loro corrispondenza formale non implica un identico uso sintattico. La divergenza principale è data dal gerundio predicativo, molto diffuso in spagnolo e agrammaticale in italiano, divergenza che è dovuta a una differente evoluzione sintattica risalente ai primi secoli delle lingue romanze. In spagnolo vi fu infatti la sostituzione sistematica del participio presente latino attraverso il gerundio, mentre nell’italiano del Tardo Medioevo emerse la tendenza a coindicizzare il soggetto del gerundio esclusivamente con il soggetto (o con l’agent…
Il packaging come icona culturale? Processi di significazione e meccanismi intertestuali
2020
Questo contributo si interroga sul modo in cui alcune confezioni dei prodotti possano assurgere a icone culturali in grado di condensare, e al tempo stesso trascendere e rilanciare, ampi significati di tipo socioculturale. I packaging di alcuni brand mondiali, gia da tempo, sono diventati non solo segno inconfondibile del brand di appartenenza (si pensi alla contour di Coca-Cola o al barattolo di Nutella), ma anche oggetti in grado di comunicare molto altro, che finiscono per sganciarsi dal marchio e contribuiscono a far circolare valori di consumo, abitudini di un’epoca, usi collettivi di una certa cultura. Attraverso l’analisi di alcuni casi studio, indagheremo proprio quali sono i proces…
La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli
2022
There are different ways of translating popular songs or pop music. They can be translated for a volume that collects lyrics only to be read, to understand the meaning of the song’s message. If the song must be translated to be sung, for the performance, and you do not want to change the music, the only way to go is that of adaptation, in the appropriate choice of rhyming words that must adapt to the musical, mask (Low 2008). Our thesis, supported by three original case studies whose results we will study in the transition from a foreign language to Italian, is that this adaptation can coincide with what is now called transcreation.
A proposito di «translatio iudicii»
2019
Partendo da una lettura critica dell'ultimo studio monografico in materia di 'translatio iudicii' (F. Erxleben, Translatio iudicii. Der Parteiwechsel im römischen Formularprozess, München 2017) si affrontano alcuni nodi relativo a questo tema di indagine e si propongono nuovi spunti di riflessione con particolare riferimento alle modalità con cui, nel sistema del processo formulare, si doveva intervenire sul programma di giudizio per modificarlo in seguito a translatio iudicii.