Search results for "tulkojums"
showing 10 items of 22 documents
Metaforu kā krāsas koncepta tulkošanas problēma no latviešu valodas uz krievu valodu Gundegas Repšes romānā „ Sarkans”.
2015
Dotais pētījums tiek veltīts metaforu kā krāsas koncepta tulkojuma problēmai Gundegas Repšes romānā „Sarkans”. Autora uzmanības centrā – daiļdarba tekstā realizētās konceptuālas krāsu metaforas un to ekvivalenta tulkojuma problēma. Par pētījuma mērķi kalpo krāsu metaforu literāras tulkošanas konceptuāla aspekta problēmas atklāšana. Darbam piemīt starpdisciplinārs raksturs, tāpēc tas var vienādi ieinteresēt gan filologus, gan tulkotājus, kā arī pārējos, kuri interesējas par latviešu rakstnieces Gundegas Repšes daiļradi.
Latvijas Etnogrāfiskā brīvdabas muzeja eksponātu tulkojums angļu valodā
2019
Maģistra darba mērķis ir izpētīt Latvijas Etnogrāfiskā brīvdabas muzeja naratīvus, tā eksponātu aprakstu veidus un muzeja tekstu tulkošanas paņēmienus, kā arī izpētīt muzeja tekstos sastopamās kultūras reālijas un to pārneses veidus angļu valodā. Darba teorētiskajā daļā izpētīta muzeja nozīme, tā naratīvu veidi un to tulkošanas īpatnības. Darba empīriskajā daļā raksturots Latvijas Etnogrāfiskais brīvdabas muzejs, izpētīti muzeja tekstu veidi, analizētas muzeja tulkojumu īpatnības, tai skaitā reāliju pārneses paņēmieni. Secināts, ka lielākās grūtības muzeja tekstu tulkošanā sagādā kultūras reālijas. Muzeja tekstu izpētes rezultātā izstrādāts glosārijs, kas pievienots darbam kā Pielikums Nr. …
Filisas Buksas grāmatas “Uzveikt disleksiju” tulkojuma kritika
2018
Maģistra darba nosaukums ir "Filisas Buksas grāmatas “Uzveikt disleksiju” tulkojuma kritika". Grāmatas tulkojums no amerikāņu angļu valodas latviešu valodā publicēts 2016. gadā apgādā Zvaigzne ABC šī darba autores tulkojumā. Kā viens no daudzu populārzinātnisku grāmatu tulkojumiem tas atklāj šāda tipa tekstu tulkojumu nepilnības kopumā. Pētījumam ir starpdisciplinārs raksturs. Tajā ir meklētas atbildes, kāpēc tulkojums nav ieguvis vēlamo kvalitāti. Darba pirmajā daļā raksturota grāmatas tulkošanas specifika, tulkotāja loma un atbildība, populārzinātnisku tekstu valodas īpatnības. Otrajā daļā vērtēta tulkojuma valoda un doti raksturīgi leksikas un gramatikas interferences piemēri, tāpat arī …
Tomaša Baginska “Poļu leģendas” krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi.
2018
Bagrova J. “Poļu leģendas” Tomaša Bagiņska krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi. - bakalaura darbs. - Rīga, 2018. - 42 lpp. Darbs ir veltīts filmai, kas tika uzņemta pēc Tomaša Bagiņska režijas. Par izpētes mērķi kalpo oriģināla scenārija analīze poļu valodā un tam sekojošais tulkojums krievu valodā, subtitros. Autors iepazīstina ar grūtībām, kas var rasties tulkojot ārvalstu māksliniecisko tekstu, dod risinājumus dotajām problēmām, tā pat arī parāda praksē, kādu risinājumu dotajai situācijai piedāvā pieredzējuši tulki uz filmas “Poļu leģendas “ piemēra. Darbs iedalās trīs daļās: pirmajā daļā - autors pievēršas anotācijas izpētei kinolentē darbojošās personas. Otrajā daļā - tie…
Filmu nosaukumu tulkošanas īpatnības no vācu valodas krievu valodā
2019
Šī tēze “Filmu nosaukumu tulkošanas īpatnības no vācu valodas krievu valodā” ir uzrakstīta par kino nosaukumu tulkošanas metodēm un funkcijām. Ievadā aprakstīta izvēlētās tēmas aktualitāte un bakalaura darba mērķis. Tēzes mērķis ir izstrādāt attiecīgā tulkojuma pamatprincipus un pēc tam noteikt izplatītākās nosaukuma tulkošanas metodes. Darba teorētiskā nozīmība izpaužas kā vācu filmu pareizas tulkošanas krievu valodā analīze un izpēte, pamatojoties uz analizēto piemēru materiāliem. Darba struktūru atbilstoši pētījuma mērķiem veido ievads, trīs nodaļas, secinājumi, literatūras saraksts un pielikums. Darbs sastāv no 41 lappuses un 1 pielikuma. Tēzes rakstīšanai tika izmantoti kopumā 47 avoti.
Gramatiskās transformācijas Oskara Vailda pasaku tulkojumos krievu valodā
2017
Bakalaura darbs ir izstrādāts, lai apzinātu gramatiskās pārmaiņas Oskara Vailda pasaku tulkojumiem uz krievu valodu. Tēma tika izvēlēta, jo pēdējā laikā, analizējot daiļliteratūras prozu tulkojumus no angļu valodas uz krievu valodu, mēs saskaramies ar daudzām nesakritībām, jo īpaši gramatikā. Šīs tēmas izvēli noteica nepieciešamība analizēt tieši šī žanra tulkojumus, kā arī konkrētā autora stilu. Gramatisko pārvērtību salīdzinošā analīze, kura tiek izmantota daiļliteratūras tulkošanā no angļu uz krievu valodu, šobrīd ir ļoti būtiska valodas apguvei, īpaši pasaku žanram. Rezultāts ir pierādīt, ka ar gramatisko pārmaiņu palīdzību, tulkotājs autentiski pauž tulkotā teksta nozīmi.
Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums
2018
Darba tēma: Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums. Darba mērķis: noskaidrot, vai, apzinot galvenās problēmas, kas rodas tulkojot tekstu ne dzimtajā valodā, iespējams sasniegt kvalitatīvāku rezultātu. Darbā tiek definēts dzimtās valodas jēdziens, apskatīts dzimtās valodas princips, precizēti galvenie pretargumenti tulkošanai ne dzimtajā valodā, noskaidroti iemesli, kāpēc cilvēki tulko svešvalodās un uzskaitīti galvenie teksta rediģēšanas pamatprincipi. Praktiskajā daļā tiek veikts Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums vācu valodā un rediģēti tulkotie teksti. Tiek secināts, ka tulkotājam, lai veiktu tulkojumu ne dzimtajā valodā, galvenok…
Antīkās literatūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā
2022
Maģistra darba Antīkās literatūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā mērķis ir apzināt un apkopot latviski tulkotos antīkās literatūras darbus, kas tulkoti un izdoti laika posmā no 19.gs. beigām līdz mūsdienām (2020. gadam), un secināt, kādas ir galvenās tendences šādu darbu tulkošanai un izdošanai latviešu valodā. Pētījumā tiek apkopoti un raksturoti antīkās literatūras tulkojumu izdevumi, kā arī analizēti un salīdzināti statistikas dati par izdevējdarbības aktivitātēm Latvijā konkrētajā laika posmā, lai noskaidrotu antīkās literatūras tulkojumu izdošanas tendences, aktīvākos tulkotājus un mērķauditoriju. Apkopojot datus par aktuālajiem tulkojumiem, tika izveidots bibliogrāfiskais saraksts.…
Apzināti nepatiesas liecības, atzinuma, tulkojuma, paskaidrojuma un pieteikuma sniegšana
2016
Galvenais maģistra darba mērķis bija izpētīt Krimināllikuma 300. pantā paredzētā noziedzīgā nodarījuma – apzināti nepatiesas liecības, atzinuma, tulkojuma, paskaidrojuma un pieteikuma sniegšanas tiesisko regulējumu, salīdzināt to ar citās valstīs esošo regulējumu, kā arī konstatēt tajā esošos trūkumus un piedāvāt iespējamos risinājumus to novēršanai. Maģistra darbā autore pievēršas kriminālatbildības par apzināti nepatiesas liecības, atzinuma, tulkojuma, paskaidrojuma un pieteikuma sniegšanu vēsturiskajai attīstībai, analizē Krimināllikuma 300. panta sastāvu, aplūko to, kā citu valstu likumdevēji risinājuši kriminālatbildības jautājumu par šo tēmu, kā arī iespēju robežās apskata tiesības uz…
Runas ātrums audiovizuālajos materiālos un tā ietekme uz audiovizuālās tulkošanas stratēģijām
2018
Šajā maģistra darbā tiek analizēta runas ātruma ietekme uz tulkošanas stratēģiju izvēli audiovizuālā satura tulkošanā aizkadra ierunāšanai un subtitrēšanai. Autors ir konstatējis, ka mutiskā avotteksta pasniegšanas ātrumam pārsvarā ir kondensējoša ietekme uz tulkošanu, it īpaši subtitrēšanu, bet tas ir atkarīgs no tulkotāju individuālas pieejas. No otras puses, aizkadra ierunāšanā, ko neietekmē tehniskie subtitrēšanas ierobežojumi, brīvāka pieeja tulkošanas stratēģiju izvēlē var novest līdz avotteksta un tulkotā teksta desinhronizācijai audiovizuālajā materiālā.