0000000001163020
AUTHOR
Brigitte Lépinette
Un dictionnaire de tourisme en ligne
Les repertoires monolingues et bilingues de langues de specialites commencent a se tailler une part importante du marche des dictionnaires, les multilingues sont toutefois moins nombreux, sans doute a cause de l’ampleur materielle que prend obligatoirement la mise en contraste d’unites de plusieurs langues, meme si lesdites unites sont selectionnees dans des champs thematiques delimites avec totale nettete. Cependant, avec la possibilite de consultation des dictionnaires en ligne, l’horizon s’est amplement elargi et les lexicographes peuvent offrir a leurs lecteurs potentiels des equivalences des unites de plusieurs langues et, in fine, de veritables comparaisons de lexiques differents. Ain…
La penetración del modelo gramatical ‘general’ de tipo escolar en España
Resumen En este artículo estudiamos la penetración, en el ámbito escolar español, de la gramática ‘general’ entre el final del siglo XVIII y el XIX (hasta 1845). Nuestro objetivo consistirá en mostrar que la difusión de este tipo de gramática en España, al igual que en Francia, está ligada no sólo a evoluciones internas, de tipo teórico, i.e. en relación con concepciones puramente lingüísticas, sino que se halla también determinada – y ello, de forma decisiva, aunque no sorprendente para los historiógrafos de la lingüística – por acontecimientos externos a la propia lingüística, como son los cambios en el marco escolar o en la legislación educativa. Mostraremos también que el inicio (en las…
Translation and terminology. On two Spanish versions (Madrid, 1800) of Dumarsais’ Logique
This article is the Spanish version of “Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Logique by Dumarsais (Paris, 1730) published in Spain. We show that these two “Lógicas”, translated by two different persons, who also had distinct purposes as is evidenced by their respective bibliographical context and met…
Préface. Traduction et femmes (Littérature, Médecine, Administration, XIXe siècle)
A propósito de las fuentes gramaticales francesas en la Gramática general española de J. Gómez Hermosilla (Madrid, 1841)
Resumen En este artículo nuestra finalidad ha sido evaluar, desde el punto de vista de la doctrina gramatical, los Principios de Gramática General (1841 [1835]) de José Mamerto Gómez Hermosilla (1771–1837), calibrar las aportaciones de sus fuentes francesas – Beauzée, Condillac y Destutt de Tracy – y describir cómo se utilizaron éstas. El método para tal fin ha consistido en contrastar de forma precisa la macroorganización, así como la teoría sobre el sustantivo, en las obras francesas mencionadas y en la española. Nuestro propósito era un mejor conocimiento de la recepción y de la adaptación en España de lo que se puede llamar genéricamente Gramática general. El estudio nos ha permitido de…
La grammaire contrastive franco-espagnole de la première moitié du xviiie siècle
SUMMARYThe paper analyzes six French grammars published in Spain in the first half of the 18th century. These pedagogical works, which until now haven not received the attention of scholars, are studied in the present paper in the following manner, one by one. First, biographical information on the authors is provided. Then the full titles of the works in question are cited. They are subsequently made the subject of a few comments on their front matter, then their treatment of phonetics, phonology, morphology, and syntax is succinctly analyzed in the context of French pedagogical grammars of the period and with reference to their sources. Following this, particular attention is paid to thei…
Le grammatiche italiane per ispanofoni (secoli XVI-XIX). Par Paolo Silvestri
Dictionnaire Bilingue, Syntaxe et Sémantique
We have first shown that the conventional and theoretical lexicography has always had a semantic basis which does not permit homogeneous analysis of the items which constitute the entries. We present in this paper a model of bilingual dictionary whose fundamental principles are syntactical. This dictionary is an application of the methods of the Lexique-grammaire des langues romanes adapted to contrastive viewpoint. This contrastive aim implicates that we have to make specific analytic distinctions which we comment here. On the one hand, from a theoretical standpoint, this dictionary may help to establish suitable basis of systematic contrastive (French/Spanish) linguistics, and on the othe…
Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800)
Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Dumarsais’ Logique ([1769] 1797, Paris), both published in Madrid in 1800. We argue that these two Lógicas, which were translated by two different persons, had distinct purposes. This is evidenced by their respective bibliographical contexts and metatexts and by their translators’ use of different sets of Spanish terminological equivalents for the concepts that, as set out in the first few pages of his Logique, are key in Dumarsais’ theory of knowledge. In the first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowle…
Histoire de la didactique des langues au siècle des Lumières: Précis et anthologie thématique. Par Jean Caravolas
Les définitions des émotions en français et en espagnol
Cet article veut démontrer la possibilité de standardisation de la définition lexicographique pour des lexèmes appartenant à un même champ sémantique bilingue. Nous traitons ici, avec des fins de démonstration, le champ des émotions en français et en espagnol. Nous décrivons les principes sur lesquels nous nous appuyons pour l’établissement de ce patron standard de définition et les résultats auxquels nous parvenons pour le champ concerné. Nous énumérons ensuite les conséquences générales qu’implique cette standardisation des définitions en ce qui concerne l’analyse et la comparaison des contenus sémantiques d’unités lexicales appartenant à deux langues différentes. Nous montrons aussi le c…
Deux Grammaires Françaises Pour Espagnols (XVIIe Siècle)
Two French Grammars Published in Spain During the XVIIth Century In this article, after a brief review of the historical context of the XVIth and XVIIth centuries (especially of the franco-Spanish context), we describe two grammars made to teach French to Spaniards. The first one, written by a Spaniard, is included in the school of the general and philological grammar, developed in Spain during the XVIIth century, which, from a paedagogical viewpoint, is based in the analysis. The second one, included in the school called «grammaires des observations», is based, from a methodological viewpoint, in the learning of the grammatical forms.
La Postériorité Lexicographique De Nebrija
SUMMARYThis paper examines the bilingual French-Latin editions of the Vocabu-larius Nebrissensis (published between 1511 and 1541) which make up part of the lexicographic heritage of Antonio de Nebrija (1441-1522) in France. It is shown which is the original text of the entries of this dictionary, which had been translated into French from a Latin-Catalan dictionary, and which goes back to a version of the Latin-Spanish original of Nebrija. A precise description of the Vocabularius Nebrissensis, with its additions and eliminations, compared with the original reveals that these items are of two different kinds: 1) translations, in which case a qualitative commentary is made and the original …
Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p.
Contribution a L’Étude Du Tesoro De La Lengua Española O Castellana (1611)
SUMMARYThis paper studies the reception of Sebastian de Covarrubias' (1539-1613) Tesoro (1611), especially with regard to France. Examining influential 17th-century French dictionaries, it is noted that Covarrubias' Tesoro had been used by bilingual lexicographers such as Cesar Oudin (1616) and Lorenzo Franciosini (1620). Further, it is shown that Pierre Richelet (1680) and Antoine Furetiere (1690) at times used the Tesoro to elaborate particular entries in their respective dictionaries. It is also demonstrated that the etymologies found in the Tesoro as a whole did not seem very credible to the French etymologist Gilles Menage (1650) for instance. The second half of the study is devoted to…
La linguistique des grammaires françaises publiées en Espagne dans la première moitié du XIXe siècle
RésuméDans cet article, nous examinons un corpus de 13 grammaires pour l’enseignement du français aux Espagnols, éditées dans la première moitié du XIXe siècle. Nous prenons en compte, dans une analyse de type transversal, (1) les sources citées par les auteurs ; (2) la nature de la définition de la grammaire et le nombre des parties du discours ; (3) la définition du nom (avec la présence ou non du schéma canonique de la déclinaison ou des classes spécifiques de cet élément) ; (4) la définition du verbe avec la présence ou non des catégories canoniques) ; et (5) la syntaxe. Notre objectif est de déterminer la linguistique explicite et implicite de ces grammaires scolaires, à une époque où …
Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX)
Este volumen se estructura en torno a un doble eje: la ciencia, por una parte, saber foráneo nacido más allá de las fronteras y «demandado» en la Península durante los siglos XVI-XIX y, por otra parte, la traducción, verdadero proceso de adaptación (en el sentido standard, no técnico, de la palabra) de este saber foráneo destinado a los lectores españoles. Las numerosas traducciones al español que difundieron en España la ciencia y las técnicas, principalmente europeas, se estudian aquí desde distintos puntos de vista según el género científico o técnico al que pertenecen. Finalmente, cierra esta monografía una extensa bibliografía sobre la doble temática tratada (traducción al español e hi…