Search results for "Ekvivalence"

showing 10 items of 24 documents

Divu lomu spēļu statistiska salīdzināšana

2020

Šis darbs apskata divas lomu spēles: Pathfinder 1st Edition, jeb 1E, un Dungeons & Dragons 5th Edition, jeb 5E. Specifiski, tika pētīts, cik atšķirīgi ir radījumi abu spēļu klāstā, lai nonāktu pie secinājuma - vai tie, un līdz ar to - arī spēles savā starpā, ir ar statistisku nozīmību atšķirīgiviens no otra, vai nē. Lai to izdarītu, tika ievākti dati no abām spēlēm - radījumu galvenie raksturlielumi un, kurnepieciešams, veikti papildus aprēķini, lai noskaidrotu to spējas un varētu tās salīdzināt abosgadījumos. Izmantotie matemātiskie salīdzināšanas rīki: T-tests, Vilkoksona tests, Kolmogorova-Smirnova tests,TOST tests; kā arī tika veiktas grafiskā analīze, kur tas bija pieļaujams: histogram…

hipotēžu pārbaudeMatemātikaekvivalencePathfinder 1EDungeons & Dragons 5E
researchProduct

Juridisko tekstu tulkošanas specifika Eiropas Savienības kontekstā, tulkojot no spāņu latviešu valodā

2015

Eiropas Savienība ir politiski ekonomiska institūcija, kuras viens no galvenajiem mērķiem ir dalībvalstu juridisko sistēmu saskaņošana. Tās pamatā ir ES Līgumi, kurus ir parakstījusi katra dalībvalsts. Eiropas Savienības Tiesa ir atbildīga par tiesību aktu ievērošanu. Tas liek ievērot daudzvalodu principu visos ES tiesas procesos un tāpēc juridiskais tulkojums ieņem nozīmīgu lomu ES. Bet pat šīs institūcijas kontekstā eksistē problēmas juridisko tekstu tulkošanā. Šajā darbā tiek analizēta juridisko tekstu tulkošanas specifika, pētot tekstus, kas ir saistīti ar autortiesību jomu. Īpaša uzmanība tiek pievērsta terminoloģijai un tās tulkošanai latviešu valodā. Salīdzinošās analīzes laikā tiek …

juridiskie tekstiterminoloģijadaudzvalodu principsValodniecībaEiropas Savienībaekvivalence
researchProduct

Ar krāsām saistītu frazeoloģisko vienību tulkošana no spāņu uz latviešu valodu

2015

Darba tēma ir ar krāsām saistītu frazeoloģisko vienību (FV) tulkošana no spāņu uz latviešu valodu. Darba mērķis ir apkopot galveno teoriju par frazeoloģiju un tās tulkošanu, pielietot to glosārija veidošanā ar krāsām saistītu FV tulkojumiem no spāņu latviešu valodā, analizēt tulkošanas rezultātus, kā arī apskatīt tos no semantiskā aspekta. Galvenie secinājumi ir tādi, ka biežākie gadījumi konkrēto FV tulkojumos ir daļējas ekvivalences, kuri izraisa vislielākās grūtības, parādot problemātisko tulkošanas procesu. Gadījumos, kad ekvivalenta nav, labākā stratēģija leksikogrāfijas sfērā ir aprakstošs tulkojums. Turklāt, no semantiskā aspekta konkrētie UF neparāda būtiskas atšķirības starp abām k…

kultūras iezīmesValodniecībafrazeoloģiskā vienībasalīdzināmā frazeoloģijakrāsas elementsekvivalence
researchProduct

Pilnvarojuma juridiskā spēka tiesiskie aspekti.

2022

Bakalaura darba “Pilnvarojuma juridiskā spēka tiesiskie aspekti” galvenais uzdevums ir apzināt problēmas, kas saistītas ar pilnvarojuma nodibināšanas un izmantošanas iespējām dažādās civiltiesisko attiecību situācijās, tostarp arī komerctiesību, kā arī personu iespējām izdot Latvijas Republikas tiesību sistēmai atbilstošu un par derīgu atzīstamu pilnvaru viņu interešu pārstāvībai, atrodoties ārpus Latvijas Republikas robežām, kā arī ārvalstīs izdoto pilnvaru atbilstības un piemērošanas iespēju problemātiku, darījumiem Latvijas Republikā. Vienlaicīgi, darbā tiek pētīts jautājums, kā tiesību piemērotājs, īpaši zvērināts notārs, var pārliecināties par ārvalstīs izdotas pilnvaras atbilstību pār…

nākotnes pilnvarojumspilnvarojumssubstitūcijaekvivalencenotariālais aktsJuridiskā zinātne
researchProduct

Sarunvalodas leksiskie elementi Annas Gavaldas romāna 35 kilogrami cerības un to atveide Valērijas Lasovskas tulkojumā latviešu valodā

2020

Šajā bakalaura darbā tiek pētīta franču sarunvalodas (langage familier et populaire) leksikas elementu atveides izmaiņas latviešu valodā balstoties uz Molinas un Urtado (Molina, Hurtado) piedāvātajām tulkošanas tehnikām franču rakstnieces Annas Gavaldas romāna „35 kilogrami cerības” un tā latviešu tulkojuma ietvaros. Pētījums sastāv no teorijas sintēzes, kurā iekļauts būtiskāko tulkošanas jēdzienu, literārās tulkošanas tulkošanas specifikas, teorētisko tulkošanas analīzes rīku, kā arī sarunvalodas leksikas apskats. Pētījuma rezultāti liecina, ka konkrētas tehnikas (pieņemtais ekvivalents) neliecina par gandrīz nekādām izmaiņām, taču pārējās tehnikas (ģeneralizācija, partikularizācija u.c.) …

sarunvalodaValodniecībatulkošanas tehnikasliterārā tulkošanatulkošanas ekvivalencevienkāršruna
researchProduct

Sarunvalodas elementi literārajos darbos spāņu valodā un to atveide latviski

2021

Šis maģistra darbs ir veltīts leksikas un frazeoloģisko vienību analīzei, kas iegūti no diviem nozīmīgiem Latīņamerikas literārajiem darbiem, kas pārstāv 20. gadsimtu, El invierno de Gunter un Como agua para chocolate. Darba galvenais mērķis ir analizēt, cik lielā mērā tulkotājs var atrisināt tulkošanas problēmas, kas saistītas ar afektīvi iezīmētās leksikas tulkojumu latviešu valodā. Teorētiskās daļas pamatā ir P. Ņūmarka, M. Beikeres, C. Pastores pieejas. Praktiskajā daļā ir analizēts korpuss, kas satur 175 leksiskās vienības, kurās iekļauti piemēri. Pētījuma rezultāti ļauj secināt, ka tulkotājam vislielākais izaicinājums bija spāņu slenga leksika. Vairumā gadījumu tulkotājs sasniedz komu…

sarunvalodatulkošanas tehnikasekvivalenceliterārā tulkošanaRomāņu valodu un kultūru studijas
researchProduct

Dž.D. Selindžera romāna “Uz kraujas rudzu laukā” tulkojuma latviešu valodā analīze. Atkārtota tulkojuma izstrādes priekšlikumi

2018

Maģistra darbā analizēts Dž. D. Selindžera romāna “Uz kraujas rudzu laukā” (1951) vienīgais tulkojums latviešu valodā (1969. g., tulk. A. Bauga). Pētījumā apkopotas pētnieku atziņas par atkārtotās tulkošanas hipotēzi, slengu un tā tulkošanas īpatnībām un romāna “Uz kraujas rudzu laukā” stilistikas specifiku, tulkošanas problemātiku un atkārtotiem tulkojumiem citās valodās. Praktiskajā daļā veikta Baugas izraudzīto tulkošanas stratēģiju analīze – tika konstatēta R. Raitas-Kovaļovas krievu valodas tulkojuma ietekme, kā arī tas, ka Bauga dažādojusi vienu un to pašu vārdu atveidi, lamuvārdi vietām mīkstināti vai izlaisti, daži fragmenti cenzēti pavisam, konstatēti mūsdienās novecojuši vārdi. Au…

slengsidiolektsValodniecībaslengismidinamiskā ekvivalenceatkārtota tulkošana
researchProduct

Nestriktās ekvivalences nestriktās klasterizācijas algoritmā

2022

Maģistra darba mērķis ir iepazīstināt lasītāju ar izstrādātu, ERAF projekta ietvaros, klasterizācijas metodi FERC, un parādīt tās priekšrocības salīdzinājumā ar nestrikto C-means. Projekta rezultāti tiks publicēti žurnālā Springer. FERC metodē, mēs ieviešam nestrīktās ekvivalences attiecības dažādiem objekta atribūtiem, un tad mēs agregējam šīs nestriktās ekvivalences attiecības vienā, lai noteiktu objekta piederības pakāpi kādam klasterim. Darbā tiek parādīts, ka klasterizācijas procesā, katram objekta atribūtam var uzdot tā nozīmīgumu, ieviešot atribūtu svarus. Līdz šim klasterizācijas procesā, atribūtu svari netika izmantoti. Kā arī darbā tiek parādīti ilustratīvi piemēri.

t-normaT - ekvivalencenestrīktās ekvivalences attiecībasMatemātikaFERCnestriktā klasteru analīze
researchProduct

Ar probāciju saistītās terminoloģijas pārnese no angļu valodas latviešu valodā

2016

Bakalaura darbs veltīts terminoloģijas pārneses problēmu izpētei no angļu valodas latviešu valodā ar probāciju saistītajā jomā. Pētniecības darba mērķis ir izpētīt terminoloģijas pārneses veidus, tendences, analizēt terminoloģijas ekvivalences jautājumus probācijas jomā, kā arī ieteikt ar probāciju saistītās terminoloģijas ekvivalentus latviešu valodā. Teorētisko avotu un terminu analīzei izmantota kvalitatīvā datu analīzes apkopošanas metode. Šī pētījuma rezultāti var būt noderīgi ar probāciju saistītās terminoloģijas attīstībai un probācijas darbinieku apmācībai.

terminoloģijaValodniecībaValsts probācijas dienesta likumsjuridiskā tulkošanaekvivalenceprobācija
researchProduct

Angļu valodas metaforisko juridisko terminu pārnese latviešu valodā

2019

Gan juridisko tekstu tulkošana, gan terminoloģijas atveide no vienas valodas otrā vienmēr ir bijis izaicinājums tulkotājiem. Atrast ekvivalentus angļu valodas metaforiskajiem juridiskajiem terminiem var būt īpaši sarežģīti. Šī pētījuma mērķis ir noteikt stratēģijas, kas izmantotas, lai atrastu latviešu ekvivalentus juridiskās angļu valodas metaforiskajiem terminiem. Pētniecības mērķa sasniegšanai izpētei tika izmantota kvalitatīvā analīze, īpaši salīdzinošā metode. Empīriskās izpētes rezultāti parāda, ka paskaidrojošais tulkojums un metaforisko aizguvumu tulkojums ir divas visbiežāk izmantotās stratēģijas angļu juridisko terminu atveidē latviešu valodā. Analīze arī atklāja, ka lielākajai da…

terminoloģijaValodniecībametaforaekvivalencemetaforiskie juridiskie termini
researchProduct