Search results for "TRANSLATION"

showing 10 items of 1324 documents

Tradurre un mito letterario: tradurre Orazio

2020

Quinto Orazio Flacco è fra i più tradotti auctores latini nelle culture letterarie d’Europa, soprattutto nei secoli XVI, XVII, XVIII. La ricostruzione repertoriale e critica delle traduzioni che hanno avuto per oggetto il suo corpus si offre, quindi, come documento particolarmente significativo della fortuna traduttoria di un mito letterario, in quanto attesta il rapporto di imitatio/aemulatio che numerosi autori hanno stabilito con il modello nel momento in cui hanno deciso di assimilarlo, attraverso le traduzioni, alle lingue e alle culture nazionali cui essi appartengono.

traduzionelcsh:Style. Composition. RhetoricXVI-XVII secololcsh:Oratory. Elocution etc.lcsh:P101-41016-18th centurylcsh:Literature (General)translationQuinto Orazio FlaccoQuintus Horatius Flacculcsh:PN4001-4355lcsh:PN1-6790lcsh:P301-301.5lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarPublishing.editoriapublishingSettore L-FIL-LET/10 - Letteratura ItalianaTranslations 16th-18th centurieEnthymema
researchProduct

Das Gerundium im Italienischen und Spanischen: Ein syntaktischer Vergleich mit Ausblick auf das Ladinische

2015

Il presente articolo è dedicato al confronto tra l’uso del gerundio in italiano e spagnolo; a differenza di quanto si potrebbe pensare a prima vista, la loro corrispondenza formale non implica un identico uso sintattico. La divergenza principale è data dal gerundio predicativo, molto diffuso in spagnolo e agrammaticale in italiano, divergenza che è dovuta a una differente evoluzione sintattica risalente ai primi secoli delle lingue romanze. In spagnolo vi fu infatti la sostituzione sistematica del participio presente latino attraverso il gerundio, mentre nell’italiano del Tardo Medioevo emerse la tendenza a coindicizzare il soggetto del gerundio esclusivamente con il soggetto (o con l’agent…

traduzionesintassiSettore L-FIL-LET/09 - Filologia E Linguistica RomanzaItaliantranslationSpanishLinguisticsintassi contrastivaladinoSettore L-LIN/02 - Didattica Delle Lingue ModerneSettore L-LIN/01 - Glottologia E LinguisticaRhaeto-RomanceSettore L-FIL-LET/12 - Linguistica ItalianaSettore L-LIN/06 - Lingua E Letterature Ispano-AmericaneLingua Spagnolacomparative syntaxLingua ItalianaLinguistica
researchProduct

Il packaging come icona culturale? Processi di significazione e meccanismi intertestuali

2020

Questo contributo si interroga sul modo in cui alcune confezioni dei prodotti possano assurgere a icone culturali in grado di condensare, e al tempo stesso trascendere e rilanciare, ampi significati di tipo socioculturale. I packaging di alcuni brand mondiali, gia da tempo, sono diventati non solo segno inconfondibile del brand di appartenenza (si pensi alla contour di Coca-Cola o al barattolo di Nutella), ma anche oggetti in grado di comunicare molto altro, che finiscono per sganciarsi dal marchio e contribuiscono a far circolare valori di consumo, abitudini di un’epoca, usi collettivi di una certa cultura. Attraverso l’analisi di alcuni casi studio, indagheremo proprio quali sono i proces…

traduzionevisualityintertestualitàpackagingbrandcultural icontranslationicona culturaleintertestualityvisualitàSettore M-FIL/05 - Filosofia E Teoria Dei Linguaggilcsh:P87-96lcsh:Communication. Mass mediaOcula
researchProduct

La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli

2022

There are different ways of translating popular songs or pop music. They can be translated for a volume that collects lyrics only to be read, to understand the meaning of the song’s message. If the song must be translated to be sung, for the performance, and you do not want to change the music, the only way to go is that of adaptation, in the appropriate choice of rhyming words that must adapt to the musical, mask (Low 2008). Our thesis, supported by three original case studies whose results we will study in the transition from a foreign language to Italian, is that this adaptation can coincide with what is now called transcreation.

transcreationtranscreation music translationSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetranslationmusic
researchProduct

Zum Wandel translatorischer Normen. 1930 und 1953 als polnische Übersetzungskontexte von Thomas Manns "Der Zauberberg"

2018

The changes of translation norms. 1930 and 1953 as contexts of the translation of The Magic Mountain by Thomas Mann. The author presents the preliminary considerations related to a planned study the purpose of which is to reconstruct the history of the Polish translation of Der Zauberberg (The Magic Mountain) by Thomas Mann and examine its impact on the Polish reception of the work. Since each of the two parts of the novel were translated by different translators and because the second volume was translated twice (in 1930 and 1953), the translation contexts are very significant. The concept of context is presented in conjunction with the historically variable understanding of translation st…

translation contextThomas Manntranslation normsThe Magic Mountaintranslation criticism
researchProduct

Sobre la categoria verbal de temps en búlgar

2022

El sistema verbal búlgar conserva en principi l’esquema antic. La tendència que antigament operà sobre els sistemes eslaus convertint el perfet en un passat general sembla que també va actuar en búlgar, però menà a resultats diferents. Una innovació fou el valor testimonial associat als temps passats, davant del valor neutre dels no-passats. El sistema s’ha enriquit amb altres innovacions basades sobre els valors de perfet: perfets secundaris, formes narratives, mode conclusiu i formes dubitatives. 
 Dediquem aquest treball a trobar una representació d’aquestes formes en fórmules de relacions temporals «E rel R rel S» per tal de veure que les podem considerar «temps» perquè mostren una…

translation corporaLinguistics and Languagefocus contrastiu“UNESCO:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS”corpus de traducciócontrastive focustraductologiaequivalència traductoratranslation equivalencetranslatologyLanguage and Linguisticsestructura informativainformation structure
researchProduct

Literarische Übersetzung zwischen Autotranslation und Neuschöpfung: Brygida Helbigs "Niebko" versus "Kleine Himmel"

2023

Artykuł poświęcony jest analizie translatorycznej powieści Brygidy Helbig pt. Niebko (2013) oraz jej niemieckiego przekładu (Kleine Himmel, 2019). Porównanie obu wersji pozwala stwierdzić liczne rozbieżności. Przyjęta perspektywa translatologiczna ma charakter interdyscyplinarny, łączy elementy językoznawcze oraz literaturoznawcze. Wnioski z analizy stanowią przyczynek do refleksji na temat przekładu literatury interkulturowej, zjawiska autotranslacji oraz redefinicji pojęcia „przekład”.

translation cultureliteratura interkulturowaprzekład literackiliterary translationBrygida Helbigautotranslacjakultura przekładuintercultural literatureself-translationKwartalnik Neofilologiczny
researchProduct

Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, Vol.11

2021

translation historymultilingualismDavid LodgeJ. M. Coetzee - authorshipconceptual metaphorEnglish grammar acquisitiontime deixis:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Other Germanic languages::English language [Research Subject Categories]blended learningDefoe - authorshipEnglish-medium instruction
researchProduct

Īpatnības un problēmas , tulkojot tūrisma tekstus no angļu valodas latviešu valodā

2015

Šajā maģistra darbā galvenā uzmanība tiek pievērta īpatnībām un problēmas, tulkojot tūrisma tekstus no angļu valodas latviešu valodā. Šā darba mērķis bija pētīt īpatnības un iespējamās problēmas, kas varētu parādīties tulkojot Dorling Kindersley (DK) tūrisma ceļvežus Great Britain un Lielbritānija, kā arī Small Luxury Hotels of the Wolrd (SLH) portfolio. Lai rastu atbildes uz galvenajiem pētījuma jautājumiem un apstiprinātu hipotēzi, tika izmantota kvalitatīvā pētījuma metode un veikta DK tūrisma ceļvežu un SLH viesnīcu aprakstoša analīze. Tūrisma teksti ir sarežģīti, tādēļ ir jāpielieto dažādas tulkošanas metodes un paņēmieni, lai sasniegtu veiksmīgu un lasītājam draudzīgu tulkojumu. Tūris…

translation methodtravel guideculture-specific item (CSI)Valodniecībatranslation proceduretourism text
researchProduct

Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation

2022

This study uses both parallel and comparable reference corpora in the English-Polish language pair to explore how translators deal with recurrent multi-word items performing specific discoursal functions.We also consider whether the observed tendencies overlap with those found in native texts,and the extent to which the discoursal functions realised by themulti-word items under scrutiny are “preserved” in translation. Capitalizing on findings fromearlier research (Granger, 2014; Grabar & Lefer, 2015), we analyzed a pre-selected set of phrases signaling stance-taking and those functioning as textual, discourse-structuring devices originally found in the European Parliament proceedings corpus…

translation patternstranslation studiescomparable corporaparallel corporametadiscursive multi-word itemscorpus-based studyRevista Espanola de Linguistica Aplicada
researchProduct