Search results for "Tulkošana"

showing 10 items of 173 documents

Sarunvalodas elementi literārajos darbos spāņu valodā un to atveide latviski

2021

Šis maģistra darbs ir veltīts leksikas un frazeoloģisko vienību analīzei, kas iegūti no diviem nozīmīgiem Latīņamerikas literārajiem darbiem, kas pārstāv 20. gadsimtu, El invierno de Gunter un Como agua para chocolate. Darba galvenais mērķis ir analizēt, cik lielā mērā tulkotājs var atrisināt tulkošanas problēmas, kas saistītas ar afektīvi iezīmētās leksikas tulkojumu latviešu valodā. Teorētiskās daļas pamatā ir P. Ņūmarka, M. Beikeres, C. Pastores pieejas. Praktiskajā daļā ir analizēts korpuss, kas satur 175 leksiskās vienības, kurās iekļauti piemēri. Pētījuma rezultāti ļauj secināt, ka tulkotājam vislielākais izaicinājums bija spāņu slenga leksika. Vairumā gadījumu tulkotājs sasniedz komu…

sarunvalodatulkošanas tehnikasekvivalenceliterārā tulkošanaRomāņu valodu un kultūru studijas
researchProduct

Dž.D. Selindžera romāna “Uz kraujas rudzu laukā” tulkojuma latviešu valodā analīze. Atkārtota tulkojuma izstrādes priekšlikumi

2018

Maģistra darbā analizēts Dž. D. Selindžera romāna “Uz kraujas rudzu laukā” (1951) vienīgais tulkojums latviešu valodā (1969. g., tulk. A. Bauga). Pētījumā apkopotas pētnieku atziņas par atkārtotās tulkošanas hipotēzi, slengu un tā tulkošanas īpatnībām un romāna “Uz kraujas rudzu laukā” stilistikas specifiku, tulkošanas problemātiku un atkārtotiem tulkojumiem citās valodās. Praktiskajā daļā veikta Baugas izraudzīto tulkošanas stratēģiju analīze – tika konstatēta R. Raitas-Kovaļovas krievu valodas tulkojuma ietekme, kā arī tas, ka Bauga dažādojusi vienu un to pašu vārdu atveidi, lamuvārdi vietām mīkstināti vai izlaisti, daži fragmenti cenzēti pavisam, konstatēti mūsdienās novecojuši vārdi. Au…

slengsidiolektsValodniecībaslengismidinamiskā ekvivalenceatkārtota tulkošana
researchProduct

Elektrotehnikas nozares terminoloģijas tulkošanas aspekti CENELEC standartos

2016

Šī maģistra darba mērķis ir analizēt elektrotehnikas nozares terminoloģiju CENELEC standartos, kas atspoguļotu terminoloģijas jomas nepilnības Latvijā no tulkotāja skatpunkta. Darbā aplūkota terminoloģijas nozares attīstība, pievēršoties nedaudz arī vispārējai terminoloģijas teorijai un tās tālākajai attīstībai, apskatīta arī terminoloģijas nozares situācija Latvijā . Darba praktiskajā daļā ir analizēti no CENELEC standartiem apkopotie termini biežāk lietotajās terminu datu bāzēs. Tika secināts, ka elektrotehnikas terminu bāze Latvijā ir nepilnīga, jo pieejamās datu bāzes nav saistītas, kādēļ ir terminoloģijā vērojama sinonīmija, kas sarežģī tulkotāju darbu, kā arī veicina nekvalitatīvu tul…

standartizācijaterminoloģijaValodniecībaelektrotehnikas nozaretehniskie tekstitulkošana
researchProduct

Eiropas Cilvēktiesību tiesas spriedumu tulkošana un ar to saistītās problēmas

2017

Maģistra darbā pētīti divi Eiropas Cilvēktiesību tiesas sprieduma tulkojumi latviešu valodā. Tā mērķis ir konstatēt un sagrupēt atšķirības sprieduma tulkojumos latviešu valodā, tajā esošās kļūdas un nepilnības, kā arī vērtēt, vai un kā atšķirības, kļūdas un nepilnības ietekmē tulkojuma kvalitāti un precizitāti. Pētījuma laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par starptautiskajām tiesībām, juridisko tulkošanu, kā arī juridisko angļu un latviešu valodu. Pētījumā secināts, ka abi tulkojumi ir ļoti dažādi – atrodamas gramatiskas nepilnības, interpunkcijas kļūdas, stilistiskas un leksiskas kļūdas, kā arī neprecīzi tulkojumi. Atslēgas vārdi: starptautiskās tiesības, juridiskā tulkošana, …

starptautiskās tiesībasgramatikaValodniecībajuridiskā valodajuridiskā tulkošanainterpunkcija
researchProduct

Ar probāciju saistītās terminoloģijas pārnese no angļu valodas latviešu valodā

2016

Bakalaura darbs veltīts terminoloģijas pārneses problēmu izpētei no angļu valodas latviešu valodā ar probāciju saistītajā jomā. Pētniecības darba mērķis ir izpētīt terminoloģijas pārneses veidus, tendences, analizēt terminoloģijas ekvivalences jautājumus probācijas jomā, kā arī ieteikt ar probāciju saistītās terminoloģijas ekvivalentus latviešu valodā. Teorētisko avotu un terminu analīzei izmantota kvalitatīvā datu analīzes apkopošanas metode. Šī pētījuma rezultāti var būt noderīgi ar probāciju saistītās terminoloģijas attīstībai un probācijas darbinieku apmācībai.

terminoloģijaValodniecībaValsts probācijas dienesta likumsjuridiskā tulkošanaekvivalenceprobācija
researchProduct

Tradicionālā apģērba terminoloģijas tulkojums spēlē "Saliec tautastērpu!”

2021

Bakalaura darbā veikts galda spēlē “Saliec tautastērpu!” iekļauto somu tautastērpu aprakstu tulkojums no somu valodas latviski. Somu un latviešu tautastērpiem ir daudz līdzīgu iezīmju, tādēļ spēle var kalpot kā palīglīdzeklis, lai iepazītu somu kultūru. Problēma tulkojuma gaitā ir ar tautastērpu saistītās leksikas tulkošana, jo daudziem terminiem trūkst pietiekami precīza tulkojuma mērķvalodā vai tāds līdz šim nav izveidots vispār. Darba gaitā tiek apskatīti spēlē iekļautie specifiskās leksikas piemēri un izvēlētie to tulkojumi, balstoties uz Žana Pola Vinē, Žana Darbelnē un Monas Beikeres tulkošanas stratēģiju paņēmieniem. Šis darbs ir starpnozaru pētījums, jo tajā kultūrvēsturiski etnogrā…

terminoloģijaValodniecībaetnogrāfijatautastērpssomu valodatulkošana
researchProduct

Līgumu tulkošana no angļu valodas latviešu un krievu valodā

2017

Maģistra darba “Līgumu tulkošana no angļu valodas latviešu un krievu valodā” mērķis ir izstrādāt līgumiem raksturīgu terminu un frāžu glosāriju, kā arī ieteikumus, kas varētu atvieglot līgumu tulkošanu no angļu valodas latviešu un krievu valodā. Darba ietvaros ir noskaidroti juridisku tekstu tulkošanas teorijā pastāvošie viedokļi, aplūkotas tiesību sistēmu atšķirības angļu-latviešu-krievu līgumu tulkošanas kontekstā, raksturota angļu līgumu valoda, apkopoti un papildināti speciālistu ieteikumi līgumu tulkošanā, noskaidrotas labam terminam izvirzāmās prasības un izveidots glosārijs ar 292 šķirkļiem. Nobeigumā secināts, ka trūkst uzticamu avotu, kur meklēt angļu-latviešu-krievu juridisku term…

terminoloģijaValodniecībalīgumilīgumu tulkošanaieteikumitulkošana
researchProduct

Sinonīmijas problēma franču medicīnas terminoloģijā un tās ietekme uz tulkojumu latviešu valodā

2015

Šis bakalaura darbs ar nosaukumu "Sinonīmijas problēma franču medicīnas terminoloģijā un tās ietekme uz tulkojumu lativiešu valodā" pētī sinonīmiju medicīniskajā tulkošanā, kas sevī ietver specifiskas grūtības. Sinonīmija ir viena no biežāk sastopamajām parādībām, ar ko tulkotājam ir jāsastopas, lai radītu paredzētajai publikai adekvātu tekstu. Teorētiskā daļa, kas balstās uz Kabrē, Lomma, Van Hūfa, Rulo, Lavo-Oleonas un citu teorētiķu darbiem, ir sintēze par medicīnisko terminoloģiju un tās radītajām problēmām, un par sinonīmijas problēmu medicīniskajā tulkošanā. Analītiskā daļa sastāv no trīs posmiem – terminu klasifikācijas, sinonīmijas pētīšanas franču medicīnas terminoloģijā un tās ats…

terminoloģijaValodniecībasalīdzinošā analīzemedicīniskā tulkošanafranču-latviešusinonīmija
researchProduct

Terminu atveide tulkojot populārzinātnisko medicīnas literatūru

2022

Šajā maģistra darbā pētīta par krūts vēzi izdotā populārzinātniskās medicīnas literatūras Latvijas un Amerikas Savienoto Valstu grāmatu tirgū, populārzinātniskās medicīnas literatūras tulkošana, terminoloģijas izveides principi, terminu iedalījums un to atveides stratēģijas. Darba mērķis ir noskaidrot kā latviešu valodā atveidoti dažādi medicīnas termini un piedāvāt atveides variantus latviešu valodā neatveidotiem medicīnas terminiem, kuri tiek izmantoti populārzinātniskās medicīnas žanra grāmatā “The Breast Cancer Book: A Trusted Guide for You and Your Loved Ones”. Atlasītie termini tika analizēti tos iedalot kategorijās pēc to etimoloģiskās diferenciācijas jeb izcelšanās atšķirībām – aizg…

terminoloģijaterminsValodniecībapopulārzinātniskā medicīnas literatūrakrūts vēzistulkošana
researchProduct

Reliģiska satura tekstu tulkošanas īpatnības

2015

Šī maģistra darba mērķis ir izpētīt reliģiska satura tekstu tulkošanas problēmas, īpašu uzmanību pievēršot reliģiskiem terminiem un tulkošanas stratēģijām. Pētījums tiek balstīts uz darba autores patstāvīgi veiktu Luterāņu un Romas katoļu vienotības ziņojuma "From Conflict to Communion" ("No konflikta līdz sadraudzībai") tulkojumu no angļu valodas latviešu valodā. Darba teorētiskajā daļā apkopotas sakrālā diskursa īpatnības, apskatīti tekstu veidi un tulkošanas stratēģijas un metodes. Darba praktiskajā daļā analizēta tulkotajā tekstā sastopamā reliģiskā terminoloģija un autores pielietotās tulkošanas stratēģijas. Pielikumā pievienots arī reliģisko terminu glosārijs. Pētījumā secināts, ka tu…

terminoloģijatulkošanas stratēģijasValodniecībasakrālais diskursskristietība
researchProduct