Search results for "Tulkošana"

showing 10 items of 173 documents

Bezrecepšu zāļu lietošanas instrukciju tulkojumu analīze

2021

Zāles tiek gan eksportētas, gan importētas, tāpēc ir liels pieprasījums pēc zāļu lietošanas instrukciju tulkojumiem, jo instrukcijai ir jābūt tās valsts valodā, kurā konkrētās zāles tiek tirgotas. Šī maģistra darba mērķis ir izpētīt zāļu lietošanas instrukciju tulkošanas stratēģijas un identificēt problēmas ar kurām tulkotājs var saskarties tulkošanas procesā. Lai sasniegtu izvirzīto mērķi, darba autore ir aplūkojusi tulkošanas teoriju, speciālā lietojuma valodu un tās īpatnības, īpašu uzmanību pievēršot medicīniskajiem tekstiem. Šī darba pētījuma daļā tika veikta zāļu lietošanas instrukciju tulkojumu analīze, izceļot izmantotās stratēģijas un problemātiskās vietās, kā arī tika formulēti da…

terminoloģijazāļu lietošanas instrukcijatulkošanas stratēģijasValodniecībamedicīniskie tekstispeciālā lietojuma valoda
researchProduct

Videospēļu profesionālās leksikas tulkošana no japāņu valodas latviešu valodā

2017

Bakalaura darba “Videospēļu profesionālās leksikas tulkošana no japāņu valodas latviešu valodā” mērķis ir profesionālās leksikas tulkojumu kopums , kas vēlāk varētu kalpot par priekšlikumu nozares terminoloģijas veidošanā. Tas tiek sasniegts vadoties pēc aplūkotā teorētiskā materiāla, kas sevī ietver terminoloģijas tulkošanu un veidošanu, tulkošanas teoriju, lokalizācijas teoriju kā arī aprakstu par profesionālo leksiku, kas tiek izmantota tieši videospēļu nozarē. Darbs sastāv no trīs daļām, kur pirmajā daļā apskatīts teorētiskais materiāls, kurš attiecas uz profesionālo leksiku un tulkošanas teoriju, otrajā daļā lasītājs tiek iepazīstināts ar izvēlētajām videospēlēm, no kurām tika atlasīta…

terminoloģijaĀzijas studijasjapāņu valodalatviešu valodatulkošanaprofesionālā leksika
researchProduct

Terminoloģijas ekvivalence Latvijas Privāto pensiju fondu likuma tulkojumā angļu valodā

2021

Juridisko tekstu tulkošana ir viens no sarežģītākajiem tulkošanas veidiem terminoloģijas pārbagātības dēļ. Spiediens, ko ES dalībvalstsis izjūt tulkojot vietējos tiesību aktus, ir milzīgs, jo centieni izveidot vienotu ES terminoloģijas bāzi ir nepārtraukti. Juridisko tekstu tulkošanas apvienošanai ar ekonomikas nozares tekstiem neizbēgami rada problēmas. Šī maģistra darba mērķis ir noteikt un izpētīt terminoloģijas ekvivalentus, kas izmantoti Latvijas Privāto pensiju fondu likuma tulkojumā angļu valodā un noteikt vai šo terminu lietojums ir konsekvents iepriekš tulkotajos Latvijas tiesību aktos. Pētāmo tekstu korpuss iekļauj 32 terminus, kas definēti Privāto pensiju fondu likuma I Nodaļā. D…

terminoloģijas konsekvenceValodniecībadinamiskā ekvivalencejuridisko tekstu tulkošanaformālā ekvivalence
researchProduct

Terminoloģijas konsekvence ekonomikas tekstu tulkojumos

2021

Maģistra darba “Terminoloģijas konsekvence ekonomikas tekstu tulkojumos” mērķis ir novērtēt terminoloģijas konsekvenci 1990. gadu, 2000. gadu un 2010. gadu ekonomikas mācību grāmatu latviešu un krievu valodā korpusa ietvaros. Empīriskās izpētes rezultāti rāda, ka terminoloģijas konsekvence ekonomikas mācību grāmatās statistiski nozīmīgi palielinājās 2010. gados salīdzinājumā ar 1990. gadiem un 2000. gadiem. Pielietojot lingvistiskās diskursanalīzes metodoloģiju, kas ietver sevī gan kvantitatīvās, gan kvalitatīvās metodes, autore secināja, ka tulkošanas pētījumi spēj noteikt sociālās asimetrijas, pamatojoties uz lingvistiskajām asimetrijām. Ņemot vērā sociāli ekonomisko metamorfožu pieredzi …

terminoloģijas konsekvenceValodniecībalingvistiskā diskursanalīzeekonomikas tekstskontekststulkošana
researchProduct

Metaforizētu terminu tulkošanas problēmas medicīnas terminoloģijā – franču-latviešu valodās

2016

Bakalaura darbs ir veltīts metaforu analīzei medicīnas terminoloģijā, kā arī to tulkošanas īpatnībām no franču uz latviešu valodu. Darba mērķis ir izpētīt metaforizētus medicīnas terminus abās minētajās valodās, lai realizētu komparatīvo, kvalitatīvo un kvantitatīvo analīzi par visbiežāk medicīnas terminoloģijā sastopamajiem metaforu tipiem, lai apskatītu, kāda ir metaforas loma terminoloģijā, kā arī, lai noskaidrotu, kādas tulkošanas metodes izmantot to tulkošanas procesā. Lai izstrādātu korpusu, tika izmantotas vairākas tulkotas publikācijas medicīnas nozarē no franču uz latviešu valodu, medicīnisko terminu tiešsaistes vārdnīca Dictionnaire de l’Academie Française, kā arī citas medicīnas …

terminsValodniecībamedicīniskā metaforametaforademetaforizācijatulkošana
researchProduct

Psiholoģijas terminoloģija deju un kustību terapijas virzienam

2017

Šī maģistra darba mērķis ir apkopot terminus, kas attiecas uz veselības aprūpes jomas mākslu terapijas virzienu deju un kustību terapiju, analizēt tos un sniegt ieteikumus, kā šīs nozares speciālistiem veiksmīgāk izveidot šīs nozares terminoloģiju. Pētījumā veikta terminoloģijas teorijas un terminrades principu izpēte, kā arī sniegts ieskats zinātniskās, psiholoģijas un psihiatrijas terminoloģijas vēsturē, no pieejamajiem materiālu avotiem izveidots terapijas virziena glosārijs, ko papildināja nozares speciāliste. Pētījuma izstrādes laikā autore secināja, ka visus terminus nozares speciālisti tulko paši, par ko liecina aizguvumu plašais klāsts. Ņemot vērā, ka šis terapijas veids Latvijā ir …

terminsValodniecībazinātniskā terminoloģijaterapijapsiholoģijatulkošana
researchProduct

Tiesu tulkošanas sistēma un tulku darba apstākļi Latvijā

2019

Maģistra darba tēma ir “Tiesu tulkošanas sistēma un tulku darba apstākļi Latvijā.” Mutiskā tulkošana ir kļuvusi par neatņemamu sastāvdaļu starpkultūru komunikācijā ar dažādām svešvalodām. Viens no mutiskās tulkošanas veidiem ir tiesu tulkošana, kur tulks ar tulkošanas pakalpojumu sniegšanu nodrošina personas tiesības uz taisnīgu tiesas procesu. Tēmas aktualitāti par tiesu tulkošanas sistēmu un tulku darba apstākļiem Latvijā pierāda fakts, ka 2014.gadā Latvijā tika publicēta rokasgrāmata tiesu tulkiem, norādot, ka tiesu tulkiem nepieciešams lielāks atbalsts. Pētījuma mērķis bija noskaidrot Latvijas tiesu tulku viedokli par esošo darba situāciju tirgū un ierosināt priekšlikumus situācijas uzl…

tiesu tulkošanaValodniecībaētikas kodeksstiesību aktskonfidencialitātetulku un tulkotāju reģistrs
researchProduct

Sagatavošanas materiālu Latvijas nozīme likumdevēja gribas noskaidrošanā

2017

Darbā tiek pētīta sagatavošanas materiālu izmantošana likumdevēja gribas noskaidrošanā. Zinātniskā pētījuma mērķis ir izpētīt sagatavošanas materiālu lietošanu dažādās tiesību nozarēs, un izstrādāt sagatavošanas materiālu klasifikāciju, un izmantošanas metodoloģiju. Pētījuma sākumā autors analizē sagatavošanas materiālu jēdziena izcelsmi. Nākamās pētījuma daļas veltītas sagatavošanas materiālu izmantošanas izpētei starptautisko publisko tiesību un Eiropas savienības tiesību nozarēs. Darbā otrajā daļā tiek izpētīta sagatavošanas materiālu vieta tiesību avotu sistēma, un izmantošana Latvijas tiesu praksē. Pētījuma nobeigumā autors aplūko sagatavošanas materiālu savstarpējo iedalījumu, un atti…

tiesību normu iztulkošanatiesību avotitiesību palīgavotisagatavošanas materiāliJuridiskā zinātne
researchProduct

Latviešu mārketinga tekstu transkreācija vietējo produktu virzībai tirgū

2022

Preču aprakstiem ir izšķiroša nozīme uzņēmuma preču popularizēšanā, jo tie atspoguļo produkta īpašības, piesaista mērķa klientu uzmanību un ieinteresē viņus. Lai padarītu tos pievilcīgākus, reklāmas tekstu autori izmanto daudzus radošus lingvistiskos elementus, kurus var būt grūti iztulkot. Tādējādi šādi teksti parasti tiek transkreēti – pārveidoti tik daudz, cik nepieciešams, lai saglabātu avotteksta efektu. Šajā pētījumā Latvijas produktu aprakstu tulkojumi krievu un angļu valodā, tostarp produktu nosaukumi un apraksti, ir analizēti, ņemot vērā, kādas stratēģijas tiek izmantotas radošo un kultūrspecifisko elementu tulkošanā. Pētījumā izmantotā metodes ir diskursa analīze. Pētījuma rezultā…

transkreācijatulkošanas stratēģijasValodniecībamārketinga tekstiproduktu nosaukumiproduktu apraksti
researchProduct

Pilnvarās lietoto juridisko terminu tulkojumu analīze

2016

Pētījumā tiek analizēti juridisko terminu tulkojumi, kas raksturīgi pilnvarām, īpašu uzmanību pievēršot problēmām, ar kurām saskaras tulkotāji. Darba mērķis ir identificēt un raksturot juridisko tulkojumu problemātiskos aspektus, tādējādi izveidojot tulkotājiem un lingvistiem noderīgu informatīvo materiālu. Pētījuma metodes ietver pieejamo literatūras avotu analīzi, manuālu empīrisko datu vākšanu un analīzi. Pētījuma rezultāti norāda uz vairākām problēmām juridiskās terminoloģijas tulkošanā, kā piemēram, uz viltus draugiem un konsekvences trūkumu precedentos tulkojumos. Darba noslēgumā tiek rezumētas identificētās problēmas, to iespējamie cēloņi.

tulkojuma analīzeValodniecībajuridiskā tulkošanapilnvarajuridiskā terminoloģija
researchProduct