Search results for "daiļliteratūra"
showing 10 items of 35 documents
Vecākā pirmsskolas vecuma bērnu stāstītprasmes pilnveide literāro darbu iepazīšanas procesā
2018
Bakalaura darba tēma ir ―Vecākā pirmskolas vecuma bērnu stāstītprasmes pilnveide literāro darbu iepazīšanas procesā‖. Darba mērķis ir pētīt vecākā pirmskolas vecuma bērnu stāstītprasmes pilnveidi literāro darbu iepazīšanas procesā. Bakalaura darbs sastāv no 2 daļām – teorētiskās un empīriskās. Teorētiskajā daļā ir sniegta zinātniskās literat ras un pētījumam saistošu dokumentu analīze, sniegts runas un valodas vispārīgs raksturojums. Balstoties uz pedagogu, psihologu un literātu atziľām, ir raksturota bērnu literat ra kā līdzeklis bērnu stāstītprasmes apguves sekmēšanai. Teorētiskais pētījums balstās uz D. Markus, V. Golubinas, R. Bošas, D. Lieģenieces, R. Kaľepējas, Ļ. Vigotska, V. Seļiver…
Tulka tēls literatūrā
2017
20. gadsimta 2. pusē un 21. gadsimta sākumā daiļliteratūrā aizvien biežāk parādās tulka tēls. Maģistra darba mērķis ir noskaidrot, kādas funkcijas pilda šī figūra tekstā, kādas īpašības tai piemīt, kā tiek parādīta personāža nodarbošanās ar mutisko tulkošanu un cik lielā mērā tas atbilst profesijas realitātei. Darbā tiek analizēti 10 daiļliteratūras darbi, un izrādās, rakstnieki ne vienmēr precīzi ataino mutiskās tulkošanas specifiku, dažreiz apzināti vai neapzināti apstiprina maldīgus priekšstatus un mītus par tulkiem, kā arī izmanto šo tēlu kā metaforu. Paralēli tam tiek aktualizēti vairāki problemātiski mutiskās tulkošanas aspekti (piemēram, tulka ētika vai tulkojuma kvalitāte), kas neno…
Sarunvalodas leksika Reimona Keno romānā "Zazī un metro" ("Zazie dans le Metro") un tās tulkojums no franču valodas latviešu valodā
2017
Maģistra darbā pētīta Reimona Keno romāna Zazie dans le metro sarunvalodas atveide Ulda Krastiņa tulkojumā latviešu valodā – Zazī un metro. Tā mērķis ir noskaidrot, kā un ar kādiem tulkošanas paņēmieniem ir tulkota sarunvalodas leksika. Pētījuma gaitā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par valodas stiliem, leksikas slāņiem un tulkošanas paņēmieniem, kā arī pētījumos par R. Keno darbos lietoto leksiku. Tika atlasīts vairāk nekā 900 sarunvalodas leksikas vienību – sarunvalodas un kontekstuāli sarunvalodas vārdi, vienkāršrunas vārdi, arhaismi, svešvārdi, žargonismi, vulgārismi, okazionālismi un frazeoloģismi. Pētījumā secināts, ka tulkotājs sarunvalodas leksiku ir tulkojis atbilstīgi no…
Daiļliteratūras attīstības Latvijā atspoguļojums trimdas presē (1967.-1972.)
2015
Bakalaura darba ‘’Daiļliteratūras attīstības Latvijā atspoguļojums trimdas presē (1967.-1972.)’’ mērķis ir pētīt kā trimdas presē vērtēja padomju Latvijas daiļliteratūras attīstības procesus laika periodā no 1967 . – 1972. gadam, izdalot kādus attīstības procesu aspektus vērtēja pozitīvi un kādus negatīvi. Lai tiktu sasniegts darba mērķis ir jāveic tādi uzdevumi kā jānoskaidro, ko trimdas presē raksta par daiļliteratūras attīstību Latvijā, kādu padomju autoru darbus un pārdomas pārpublicē trimdas presē, jāizvērtē kādus padomju Latvijas daiļliteratūras attīstības aspektus vērtē pozitīvi un kādus negatīvi un jāizpēta kādi procesi trimdā nosaka literatūrkritiķu viedokļu veidošanos. Darba gaitā…
Daiļliteratūras tulkošana svešvalodā, balstoties uz M.Semjonovas romāna “Valkīrija” izmēģinājuma tulkojumu angļu valodā
2020
Tulkošanas metode tiek definēta pēc avota teksta žanra. Lai gan daudzas tulkošanas problēmas tiek uzskatītas par vispārīgām (ko nosaka gramatiskās un sintaktiskās atšķirības avota valodā un mērķa valodā, ir arī unikāli aspekti, kas jāņem vērā, nodarbojoties ar konkrētu žanru. Galvenais pētījuma temats un mērķis bija izpētīt specifiskus aspektus, tulkojot vēsturiskos romānus. Vajag pieminēt papildu izaicinājumu, jo tulkojums tika veikts svešvalodā (angļu valodā). Izmantotās pētījuma metodes bija gan teorētiskas, gan praktiskas: darba pirmā daļa ietver teorētisko informāciju par daiļliteratūras tulkošanu, īpaši tiek izpetīta īpašvārdu, toponīmu un citu aspektu tulkošana. Darba otrajā daļā tie…
Par poētiskās valodas būtību: Stila analīze izvēlētos darbos no romantisma un reālisma laikmetu dzejas
2020
Bakalaura darbā tiek pētītas daiļliteratūras valodas stila iezīmes, īpaši uzsverot valodas īpatnības dzejā. Pētījums ietver valodas stila analīzi izvēlētos romantisma un reālisma laikmetu autoru dzejas darbos, izmantoto tēlainās izteiksmes līdzekļu raksturojumu un lietojuma pamatojumu, kā arī tiek pievērsta uzmanība dzejoļa radītajai noskaņai un atstātajam iespaidam. Darba mērķis ir konstatēt, kādas valodas stila atšķirības pastāv dzejā, salīdzinājumā ar prozas darbiem, ir izteikts pieņēmums, ka dzejas valodai ir savs īpatnējais stils. Analizējot romantisma autoru – Jozefa fon Eihendorfa, Nikolausa Lēnava un reālisma rakstnieka Teodora Štorma dzeju, tiek meklētas valodas īpašības un stila n…
Daiļliteratūra kā pedagoģisks līdzeklis tikumisko vērtību izpratnes veidošanā vecākajā pirmsskolas vecumā
2018
Pētījums „Daiļliteratūra kā pedagoģisks līdzeklis tikumisko vērtību izpratnes veidošanā vecākajā pirmsskolas vecumā” sniedz ieskatu tādos jautājumos, kas noder skolotāja darbā ar šī vecuma bērniem, veidojot viņos gan izpratni par tikumiskajām vērtībām, gan prasmi atbilstoši rīkoties, kā līdzekli izmantojot literāro darbu analīzi. Bakalaura darba mērķis ir teorētiski un praktiski izzināt daiļliteratūras izmantošanas iespējas tikumisko vērtību izpratnes veidošanai pedagoģiskajā procesā. Bakalaura darba uzdevumi ir analizēt pedagoģijas un psiholoģijas zinātnieku atziņas par daiļliteratūras izmantošanas iespējām vecākajā pirmskolas vecumā, teorētiski izzināt vecākā pirmsskolas vecuma bērnu attī…
Franču daiļliteratūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā no 2001.gada
2015
Darbā “Franču daiļliteratūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā no 2001. gada” ir apkopota un analizēta informācija par franču daiļliteratūras tulkojumiem latviešu valodā, kas iznākuši laika posmā no 2001. gada. Līdz šim nav veikti citi pētījumi par šo tematu, kas aplūkotu 21. gadsimtā izdotos tulkojumus. Šajā pētījumā daiļliteratūras darbu nosaukumi analizēti gan vēsturiski, gan kontekstā ar mūsdienu situāciju Latvijas grāmatniecībā. Lai būtu iespējams iegūt statistiskus datus par publicētajiem tulkojumiem, pētījuma veidošanas gaitā sastādīta un iekļauta kopš 2001. gada latviešu valodā iznākušās franču daiļliteratūras bibliogrāfija.
Gramatiskās transformācijas Oskara Vailda pasaku tulkojumos krievu valodā
2017
Bakalaura darbs ir izstrādāts, lai apzinātu gramatiskās pārmaiņas Oskara Vailda pasaku tulkojumiem uz krievu valodu. Tēma tika izvēlēta, jo pēdējā laikā, analizējot daiļliteratūras prozu tulkojumus no angļu valodas uz krievu valodu, mēs saskaramies ar daudzām nesakritībām, jo īpaši gramatikā. Šīs tēmas izvēli noteica nepieciešamība analizēt tieši šī žanra tulkojumus, kā arī konkrētā autora stilu. Gramatisko pārvērtību salīdzinošā analīze, kura tiek izmantota daiļliteratūras tulkošanā no angļu uz krievu valodu, šobrīd ir ļoti būtiska valodas apguvei, īpaši pasaku žanram. Rezultāts ir pierādīt, ka ar gramatisko pārmaiņu palīdzību, tulkotājs autentiski pauž tulkotā teksta nozīmi.
Tulkošanas metodes un subjektīvisma faktors daiļliteratūras tulkošanā
2020
Daiļdarba tulkotājs var tikt uzskatīts arī par darba līdzautoru, jo ne labas valodu (avotvalodas un mērķvalodas) zināšanas, ne vienu un to pašu tulkošanas stratēģiju izmantošana negarantē vienādu iznākumu. Daiļliteratūras tulkošanā noteicošais ir tulkotāja subjektīvisma faktors. Tulkojumu mērķvalodā ietekmē tulkotāja valodas zināšanas, valodas izjūta, vārdu krājums, valodas bagātība, tulkotāja pieredze, viņa zināšanas par daiļdarbā aprakstīto zemi, vidi, kultūru, cilvēkiem, arī drosme un uzdrīkstēšanās, spēja identificēties ar daiļdarba autoru. Šie visi ir uzskatāmi par subjektīviem rādītājiem, kurus nevar izmērīt pēc noteiktiem kritērijiem. Šajā darbā aplūkotas dažādas tulkošanas stratēģij…