Search results for "tulkojumi"
showing 10 items of 21 documents
Kārlis Egle kā cittautu daiļliteratūras tulkotājs
2019
Maģistra darba temats ir “Kārlis Egle kā cittautu daiļliteratūras tulkotājs”. Kārlis Egle (1887–1974) plašāk pazīstams kā literatūrvēsturnieks, ilggadējs Misiņa bibliotēkas vadītājs (1925–1952), izcils bibliogrāfs, Latvijas Valsts universitātes Filoloģijas fakultātes Bibliotēku zinātņu katedras (vēlāk nodaļas) dibinātājs un vadītājs (1946–1952), taču viņa kā tulkotāja veikums līdz šim nav plašāk apzināts un ir minimāli kritiski vērtēts. Maģistra darbā, iepazīstoties ar K. Egles “Dienu piezīmēm” un rokrakstu fonda materiāliem, ir apzināts K. Egles tulkojumu masīvs, atklāta K. Egles vieta sava laika cittautu daiļliteratūras tulkotāju vidū, parādīts, kā K. Egles tulkojumi iekļaujas sava laika …
Lībiešu valodas frazeoloģismi Jaunās Derības "Ūž Testament" 1942. gada izdevumā
2021
Bībeles tulkojumi daudzām pasaules valodām ir snieguši jaunu, unikālu vārdu un jēdzienu krājumu. Pateicoties tās tulkojumiem, valodā ienākuši arī ikdienā bieži lietoti frazeoloģismi. Igauņu folklorists Arvo Krikmans ir identificējis šādus frazeoloģismus igauņu valodā. Bakalaura darbā “Lībiešu valodas frazeoloģismi Jaunās Derības “Ūž Testament” 1942. gada izdevumā”, kuram par pamatu ņemts minētais Arvo Krikmana pētījums, autore centusies apzināt, vai šādi frazeoloģismi varētu būt sastopami arī lībiešu valodā, pirms tajā tapis Bībeles tulkojums. Darbā izvirzīta hipotēze, ka šādi no Jaunās Derības cēlušies frazeoloģismi ar starpniekvalodu varētu būt ienākuši arī lībiešu ikdienas valodā un tādē…
Laiks un telpa Kristijona Donelaiša poēmā „Gadalaiki”. Oriģinālteksts un tulkojumi
2016
Bakalaura darbā „Laiks un telpa Kristijona Donelaiša poēmā „Gadalaiki”. Oriģinālteksts un tulkojumi” ir analizēta poēmas laiktelpa – daiļdarbs ir īpatnējs ar to, ka vienkopus apvieno gan reālo, vēsturisko laiku un telpu, kuru caurvij apgaismības idejas, kolonizācijas sekas un piētisms, gan mītisko – ideālo mikrokosmu, kas atklājas laika cikliskumā – gadalaiku maiņā, saules tēlā un svētkos. Donelaiša poēmas oriģinālā laiktelpa tiek skatīta salīdzinošā aspektā ar K. Vatsona, Sudrabu Edžus, J. Jaunsudrabiņa un P. Kalvas poēmas tulkojumu fragmentiem. Katra tulkotāja veikums tiek novērtēts un analizēts laiktelpas atveides aspektā.
Literārais tulkojums Latvijas un Eiropas kultūras identitātes veidošanā: radošo industriju aspekts
2014
Promocijas darbā tiek pētīta literārās tulkošanas ietekme kultūras identitātes veidošanā un Latvijas literatūras popularizēšanas aktivitāšu nozīme latviešu literatūras un valsts tēla atpazīstamības veicināšanā. Tēmu loks tiek analizēts, izsekojot latviešu un Eiropas literatūras tulkojumu tapšanai un attīstībai, to nozīmei kultūras identitātes veidošanā un problemātikai literatūras kā radošās industrijas aspektā no 19. g. vidus līdz mūsdienām. Literārā tulkošana tiek pētīta kā sistemātiska literārā nodarbe, akcentējot tradīcijas, to transformācijas vēstures gaitā un ekonomisko un politisko situāciju mūsdienās. Darbā padziļināti tiek pētīti tulkojumu izplatības areāla un recipienta veidošanās…
Franču un latviešu valodas pagātnes laiku salīdzinošā analīze mūsdienu literārajos tekstos
2017
Šis pētījums ir vērsts uz pagātnes laiku salīdzinājumu franču un latviešu valodā. Pētījuma praktiskā daļa ir balstīta uz franču autoru mūsdienu literārajiem tekstiem un to tulkojumu latviešu valodā. Pētījuma pamatmērķis ir sniegt franču un latviešu valodas pagātnes laiku formu un lietojumu salīdzinājumu. Pētījums ir sadalīts divās daļās, no kurām pirmā pēta pagātnes laiku veidošanu un analizē to lietojumus. Otrā daļa ir veltīta praktiskās daļas analīzes izstrādei, kas balstīta uz franču un latviešu valodas pagātnes laiku līdzību analizēšanu. Izstrādātā analīze norāda uz to, ka franču un latviešu valodas pagātnes laiku formu sakritība ne vienmēr norāda uz to lietojumu sakritību. Pētījums pav…
Lietuviešu romānu tulkojumi latviešu valodā (20.gs. 90. gadi – 21. gs.): kultūrvēsturiskais konteksts un problemātika
2016
Pētījuma mērķis ir noteikt latviešu un lietuviešu literārās sadarbības stāvokli un raksturot starpkultūru komunikācijas problemātiku lietuviešu romānu tulkojumu kontekstā. Lai mērķi sasniegtu ir aplūkota latviešu un lietuviešu literatūra kultūrvēsturiskā kontekstā, klasificēti un analizēti lietuviešu romānu tulkojumu latviešu valodā dati, kā arī tiek analizētas par romāniem veidotās recenzijas. Pētījumā secināts, ka lietuviešu romānu nepopularitātes statuss tiek skaidrots, pastarpināti izmantojot radniecības terminoloģiju brāļi lietuvieši, t. i., apgalvojot, ka Latvijā lietuviešu literatūra tiek uztverta kā blakusesoša parādība, tāpēc ir mazsvarīga. Darba autore apgalvo, ka nepopularitātes …
Franču daiļliteratūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā no 2001.gada
2015
Darbā “Franču daiļliteratūras tulkojumi latviešu grāmatniecībā no 2001. gada” ir apkopota un analizēta informācija par franču daiļliteratūras tulkojumiem latviešu valodā, kas iznākuši laika posmā no 2001. gada. Līdz šim nav veikti citi pētījumi par šo tematu, kas aplūkotu 21. gadsimtā izdotos tulkojumus. Šajā pētījumā daiļliteratūras darbu nosaukumi analizēti gan vēsturiski, gan kontekstā ar mūsdienu situāciju Latvijas grāmatniecībā. Lai būtu iespējams iegūt statistiskus datus par publicētajiem tulkojumiem, pētījuma veidošanas gaitā sastādīta un iekļauta kopš 2001. gada latviešu valodā iznākušās franču daiļliteratūras bibliogrāfija.
Tulkošanas metodes un subjektīvisma faktors daiļliteratūras tulkošanā
2020
Daiļdarba tulkotājs var tikt uzskatīts arī par darba līdzautoru, jo ne labas valodu (avotvalodas un mērķvalodas) zināšanas, ne vienu un to pašu tulkošanas stratēģiju izmantošana negarantē vienādu iznākumu. Daiļliteratūras tulkošanā noteicošais ir tulkotāja subjektīvisma faktors. Tulkojumu mērķvalodā ietekmē tulkotāja valodas zināšanas, valodas izjūta, vārdu krājums, valodas bagātība, tulkotāja pieredze, viņa zināšanas par daiļdarbā aprakstīto zemi, vidi, kultūru, cilvēkiem, arī drosme un uzdrīkstēšanās, spēja identificēties ar daiļdarba autoru. Šie visi ir uzskatāmi par subjektīviem rādītājiem, kurus nevar izmērīt pēc noteiktiem kritērijiem. Šajā darbā aplūkotas dažādas tulkošanas stratēģij…
Krievu klasiķu darbu ietekme uz Japānas moderno un mūsdienu literatūru
2022
Bakalaura darbs sastāv no 3 daļām un 6 nodaļām. Pirmajā daļā tiek apskatīta krievu klasiskās literatūras ienākšana un izplatīšanās Japānā laika posmā no 19. gadsimta otrās puses līdz 20. gadsimta otrajai pusei, kā arī tās ietekme uz Japānas literāro ainu. Otrajā daļā tiek apskatīts periods, kad krievu literatūra tika pētīta visaktīvāk un visstiprāk ietekmēja slavenākos japāņu rakstniekus. Šīs daļas nodaļās tiek pētīta ietekme uz konkrētiem 19. gadsimta otrās puses – 20. gadsimta pirmās puses japāņu rakstnieku darbiem. Trešajā daļā tiek apskatītas mūsdienu, t.i. laika posma no 20. gadsimta vidum, literatūrā atspoguļotās ietekmes izpausmes. Šīs daļas nodaļā tiek veikta Nakamuras Fuminori romā…
Латышскій литературный альманахъ "Вѣстника знанія
1913
Содержание: Латыши и их литература (вместо предисловиія) / Я.П. Розе-Лиготнис. Возрожденный Рим ; Пылинка ; Вдова ; Факир ; Чистые сердцем ; Семейный развал / Иван Порук. В сумерках утра / М. Лиепа. Романтик ; Грех / Андрей Упит. Деньги на дорогу / А. Саулиет. Под сенью смерти / Рудольф Блауман. Латышские рассказы - переводы История латышской литературы