Search results for "tulkojums"

showing 10 items of 22 documents

Senebreju valodas vārda “hesed” tulkošanas iespējas Bībelē latviešu valodā

2021

Šī darba mērķis ir noskaidrot veiksmīgākos risinājumus lietvārda hesed un no saknēm hnn, rhm atvasināto vārdu tulkošanai Rakstu vietās, kurās tie sastopami blakus. Tas nepieciešams, jo gan hesed, gan hnn, rhm latviešu valodā mēdz tulkot ar vārdam “žēlastība” fonētiski līdzīgiem vārdiem. Lai sasniegtu mērķi, noskaidrotas vārdu nozīmes gan senebreju, gan latviešu valodā, veikta daļēja apskatāmo 24 pantu ekseģēze un salīdzināti trīs Bībeles tulkojumi latviešu valodā. Darbs noslēdzas ar secinājumiem par hesed, hnn un rhm izpratni latviešu valodā un līdzšinējo tulkojumu salīdzinājumu.

Bible translationBībeles tulkojumsTeoloģija un reliģiju zinātnehesedLatvianžēlastība
researchProduct

Fritscha Reutera apsasihwuschana [Friča Reitera apsasīvošana]

1875

German storiesVācu stāsti tulkojums latviešu valodā:HUMANITIES and RELIGION::Aesthetic subjects::Literature [Research Subject Categories]Deutsche GeschichtenVācu literatūraDeutsche LiteraturGerman literature
researchProduct

Romāns «Jevgeņijs Oņegins» tulkotāja Herberta Dorbes interpretācijā.

2022

Darbs veltīts pirmajam pilnajam A. S. Puškina romāna «Jevgeņijs Oņegins» tulkojumam latviešu valodā, kuru 1929. gadā veicis provinciāls dzejnieks un tulkotājs Herberts Dorbe. Pētījuma mērķis ir atklāt tulkotāja interpretācijas identitāti mākslas, vēsturiskās un kultūras vērtības aspektā. Darbs strukturēts trīs nodaļās. Pirmajā nodaļā ir aprakstītas un analizētas romāna «Jevgeņijs Oņegins» latviešu tulkojumu problēmas, ka arī sniegts kritisko rakstu pārskats par pirmo pilno latviešu tulkojumu. Otrā nodaļa satur H. Dorbes radošās laboratorijas analīzi dažādos aspektos. Trešā nodaļa ir empīrisks pētījums, kurā, izmantojot salīdzinošu analīzi, tiek atklātas dažādas tulkojuma transformācijas, ka…

Jevgeņijs Oņeginsbrīvs tulkojumsPuškinsinterpretācijaFiloloģijaHerberts Dorbe
researchProduct

Latvijas valsts vēstures arhīvā pieejamo 18. gadsimta Rīgas suvērēno privilēģiju tulkojumu (krievu un vācu valodā) lingvistiski salīdzinoša analīze

2015

Šajā lingvistiski salīdzinošā pētījumā tiek aplūkota tulkošanas vēsture. Kā izmeklēšanas temats ir izvēlēti Rīgas suverēno privilēģiju rokraksti, kuri ir sastādīti 16.-18. gadsimtā. Šie teksti tiek salīdzināti ar 18. gadsimtā sarakstītajiem krievu un vācu tulkojumiem. Visi izmantotie un transkribētie materiāli glabājas Latvijas Valsts vēstures arhīvā. Pētījumā daudzos piemēros tiek mēģināts parādīt tulkošanas nozīmīgumu un funkciju Krievijas Impērijā un Livonijā. Darba mērķis ir noteikt dominējošo tulkošanas metodi Rīgas vācu-krievu juridiskajos tekstos. Šim nolūkam tika analizētas divas tulkošanas metodes, kuras bija raksturīgas 18. gadsimtam, proti burtiskais un brīvais tulkojums. Rezultā…

ValodniecībaLivonijaKrievijas Impērijaprivilēģijasburtiskais tulkojumsbrīvais tulkojums
researchProduct

I. Ziedoņa “Krāsainās pasakas” krievu tulkojumā

2020

Dotajā pētījumā tiek aplūkota literatūras tulkojumu problēma.Kā materiāls daiļteksta tulkojuma analīzei tika izmantotas I. Ziedoņa "Krāsainās pasakas", kuras krievu valodā tulkojusi I. Kopilova. Pievēršoties šai tēmai, autore atklāj dažas daiļteksta tulkošanas īpatnības.

Valodniecībatēlstulkojuma transformācijasdaiļtekstsliteratūras tulkojums
researchProduct

Hopfenblüthe [Orģinālvalodā]

1847

No vācu valodas tulkojis Skrundas mācītājs Baumbach

Vācu stāstiGerman storiesVācu stāsti tulkojums latviešu valodā:HUMANITIES and RELIGION::Aesthetic subjects::Literature [Research Subject Categories]Deutsche GeschichtenVācu literatūraDeutsche Literatur
researchProduct

Apzināti nepatiesas liecības, atzinuma, tulkojuma, paskaidrojuma un pieteikuma sniegšana ( Krimināllikuma 300. pants)

2019

Visai bieži nākas dzirdēt sabiedrības nostāju par to, ka pirmstiesas un tiesvedības procesi ir pārāk ilgi, tādējādi maģistra darba ietvaros darba autore pievērsīsies vienam no apstākļiem, kuru dēļ gan pirmstiesas kriminālprocesi, gan tiesvedības procesi var un bieži vien arī ieilgst, proti, darba autore analizēs apzināti nepatiesu liecību, atzinumu, tulkojumu, paskaidrojumu un pieteikumu sniegšanu, par kuru izdarīšanu kriminālatbildību paredz Krimināllikuma 300. pants. Maģistra darba ietvaros darba autore analizēs Krimināllikuma 300. panta vēsturisko attīstību, to, kā tieši izpaužas nodarījuma izdarītāja darbības, īsumā ieskicēs atbildības jautājumu, vēršot uzmanību uz galvenajiem problēmja…

apzināti nepatiesa liecībaapzināti nepatiess pieteikumsapzināti nepatiess atzinumsapzināti nepatiess tulkojumsJuridiskā zinātneapzināti nepatiess paskaidrojums
researchProduct

Subtitri dialogos : diskursa iezīmētāju piemērs dialogos franču un krievu valodā

2022

Darba tēma ir diskursa iezīmētāju (DI) tulkošana subtitru dialogos. Darba mērķis ir analizēt filmas "8 rue de l 'humanité" DI un izpētīt galvenos tulkošanas procesus subtitros. Šī darba mērķis ir izpētīt DI franču valodā un krievu valodā un kā tie parādās subtitros. Darba uzdevumui ir: 1) izpētīt teoriju par subtitru izmantošanu, 2) izpētīt tulkošanas metodes un stratēģijas, 3) veikt novērojumu, 4) formulēt hipotēzi, 5) izpētīt diskursa iezīmētāju tipoloģiju, 6) piemērot DI tipoloģiju filmas "8 rue de l 'humanité" subtitru analīzei, 7) DI empīriskā analīze filmas subtitros, 8) identificēt dažādus DI veidus un izmaiņas to tulkojumos subtitros, 9) izdarīt secinājuma. Rezultāti: filmā tika atk…

diskursīvie marķieridiskursīvo marķieru tipoloģijaValodniecībaaudiovizuālais tulkojumsfilmasubtitri
researchProduct

Aristoteļa “Izteicēji”: tulkojums latviešu valodā un valodnieciski filozofisks komentārs

2016

Maģistra darbs veltīts vienam no vissvarīgākajiem tekstiem Rietumu filozofijas vēsturē –Aristoteļa darbam Izteicēji un tajā sastopamās filozofiskās terminoloģijas atveidei latviešu valodā. Filozofiskie termini ierasti „Izteicēju” tulkojumos modernajās valodās tiek atveidoti ar latīnismiem vai grēcismiem. Maģistra darba autore ir vairījusies no ierastās prakses un centusies rast terminu analogus latviešu valodā. Terminu tulkojums tiek pamatots, balstoties Izteicēju komentāros un latviešu valodas leksiskajā materiālā. Maģistra darbā iekļauts Izteicēju pirmo divu daļu (1a1–11b8) tulkojums latviešu valodā, ko pavada valodnieciski filozofisks komentārs.

kategorijaskomentārstulkojumsAristotelisIzteicējiFiloloģija
researchProduct

Runas atpazīšana mutvārdu mašīntulkojumā

2019

Šajā maģistra darbā tiek pētīta latviešu valodas atpazīšanai pielāgotu balss atpazīšanas sistēmu kvalitāte mutvārdu mašīntulkojuma sistēmas izveides kontekstā. Šī darba mērķis identificēt kļūdu īpatsvaru "Tildes Balss" balss atpazīšanas sistēmas izvaddatos, kā arī to ietekmi uz turpmāku valodas apstrādi "Tildes Tulkotājs" mašīntulkošanas sistēmā. Šī pētījuma ietvaros no 35 tiešsaistē pieejamiem materiāliem tika izveidots 4 stundu un 47 minūšu ilgs saistītās runas korpuss, veikta rezultātu analīze, izmantojot kļūdu īpatsvara aprēķina formulu, kā arī eksperimentāla analīze, lai noteiktu identificēto kļūdu ietekmi uz mašīntulkojuma rezultātiem. Pētījumā iegūtie rezultāti liecina, ka vispārējai…

kļūdu īpatsvarsValodniecībaautomatizēta valodu apstrādebalss atpazīšanamutvārdu mašīntulkojums
researchProduct