Search results for "valo"
showing 10 items of 4805 documents
Pilnvarās lietoto juridisko terminu tulkojumu analīze
2016
Pētījumā tiek analizēti juridisko terminu tulkojumi, kas raksturīgi pilnvarām, īpašu uzmanību pievēršot problēmām, ar kurām saskaras tulkotāji. Darba mērķis ir identificēt un raksturot juridisko tulkojumu problemātiskos aspektus, tādējādi izveidojot tulkotājiem un lingvistiem noderīgu informatīvo materiālu. Pētījuma metodes ietver pieejamo literatūras avotu analīzi, manuālu empīrisko datu vākšanu un analīzi. Pētījuma rezultāti norāda uz vairākām problēmām juridiskās terminoloģijas tulkošanā, kā piemēram, uz viltus draugiem un konsekvences trūkumu precedentos tulkojumos. Darba noslēgumā tiek rezumētas identificētās problēmas, to iespējamie cēloņi.
Humora atveide Džeremija Klārksona grāmatas "For Crying Out Loud" tulkojumā
2018
Šī maģistra darba tēma ir humora atveide Džeremija Klārksona grāmatas “For Crying out Loud” tulkojumā. Darba mērķis ir rast efektīvus risinājumus humora tulkošanai un veidus, kā saglabāt rakstnieka stilu auditorijai, kuras kultūra ir atšķirīga no mērķauditorijas. Pētījums veikts ar mērķi parādīt, kā humors var būt tulkošanas problēma arī profesionāļiem, un kā to risināt, lai iegūtu kvalitatīvu tulkojumu. Lai veiktu pētījumu, tika apkopoti dati no teorētiskās informācijas avotiem, savukārt praktiskajai daļai izmantots grāmatas oriģināls un tulkojums. Lai arī padomi, kā risināt humora tulkošanas problēmas, nav daudz, var secināt, ka tulkotājam svarīgākais ir humoru pasniegt atbilstoši mērķval…
Filisas Buksas grāmatas “Uzveikt disleksiju” tulkojuma kritika
2018
Maģistra darba nosaukums ir "Filisas Buksas grāmatas “Uzveikt disleksiju” tulkojuma kritika". Grāmatas tulkojums no amerikāņu angļu valodas latviešu valodā publicēts 2016. gadā apgādā Zvaigzne ABC šī darba autores tulkojumā. Kā viens no daudzu populārzinātnisku grāmatu tulkojumiem tas atklāj šāda tipa tekstu tulkojumu nepilnības kopumā. Pētījumam ir starpdisciplinārs raksturs. Tajā ir meklētas atbildes, kāpēc tulkojums nav ieguvis vēlamo kvalitāti. Darba pirmajā daļā raksturota grāmatas tulkošanas specifika, tulkotāja loma un atbildība, populārzinātnisku tekstu valodas īpatnības. Otrajā daļā vērtēta tulkojuma valoda un doti raksturīgi leksikas un gramatikas interferences piemēri, tāpat arī …
Tomaša Baginska “Poļu leģendas” krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi.
2018
Bagrova J. “Poļu leģendas” Tomaša Bagiņska krievu valodas tulkojumā: problēmas un risinājumi. - bakalaura darbs. - Rīga, 2018. - 42 lpp. Darbs ir veltīts filmai, kas tika uzņemta pēc Tomaša Bagiņska režijas. Par izpētes mērķi kalpo oriģināla scenārija analīze poļu valodā un tam sekojošais tulkojums krievu valodā, subtitros. Autors iepazīstina ar grūtībām, kas var rasties tulkojot ārvalstu māksliniecisko tekstu, dod risinājumus dotajām problēmām, tā pat arī parāda praksē, kādu risinājumu dotajai situācijai piedāvā pieredzējuši tulki uz filmas “Poļu leģendas “ piemēra. Darbs iedalās trīs daļās: pirmajā daļā - autors pievēršas anotācijas izpētei kinolentē darbojošās personas. Otrajā daļā - tie…
Filmu nosaukumu tulkošanas īpatnības no vācu valodas krievu valodā
2019
Šī tēze “Filmu nosaukumu tulkošanas īpatnības no vācu valodas krievu valodā” ir uzrakstīta par kino nosaukumu tulkošanas metodēm un funkcijām. Ievadā aprakstīta izvēlētās tēmas aktualitāte un bakalaura darba mērķis. Tēzes mērķis ir izstrādāt attiecīgā tulkojuma pamatprincipus un pēc tam noteikt izplatītākās nosaukuma tulkošanas metodes. Darba teorētiskā nozīmība izpaužas kā vācu filmu pareizas tulkošanas krievu valodā analīze un izpēte, pamatojoties uz analizēto piemēru materiāliem. Darba struktūru atbilstoši pētījuma mērķiem veido ievads, trīs nodaļas, secinājumi, literatūras saraksts un pielikums. Darbs sastāv no 41 lappuses un 1 pielikuma. Tēzes rakstīšanai tika izmantoti kopumā 47 avoti.
Gramatiskās transformācijas Oskara Vailda pasaku tulkojumos krievu valodā
2017
Bakalaura darbs ir izstrādāts, lai apzinātu gramatiskās pārmaiņas Oskara Vailda pasaku tulkojumiem uz krievu valodu. Tēma tika izvēlēta, jo pēdējā laikā, analizējot daiļliteratūras prozu tulkojumus no angļu valodas uz krievu valodu, mēs saskaramies ar daudzām nesakritībām, jo īpaši gramatikā. Šīs tēmas izvēli noteica nepieciešamība analizēt tieši šī žanra tulkojumus, kā arī konkrētā autora stilu. Gramatisko pārvērtību salīdzinošā analīze, kura tiek izmantota daiļliteratūras tulkošanā no angļu uz krievu valodu, šobrīd ir ļoti būtiska valodas apguvei, īpaši pasaku žanram. Rezultāts ir pierādīt, ka ar gramatisko pārmaiņu palīdzību, tulkotājs autentiski pauž tulkotā teksta nozīmi.
Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums
2018
Darba tēma: Tulkojumi ne dzimtajā valodā. Gadījuma analīze: Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums. Darba mērķis: noskaidrot, vai, apzinot galvenās problēmas, kas rodas tulkojot tekstu ne dzimtajā valodā, iespējams sasniegt kvalitatīvāku rezultātu. Darbā tiek definēts dzimtās valodas jēdziens, apskatīts dzimtās valodas princips, precizēti galvenie pretargumenti tulkošanai ne dzimtajā valodā, noskaidroti iemesli, kāpēc cilvēki tulko svešvalodās un uzskaitīti galvenie teksta rediģēšanas pamatprincipi. Praktiskajā daļā tiek veikts Lubānas pašvaldības mājas lapas tulkojums vācu valodā un rediģēti tulkotie teksti. Tiek secināts, ka tulkotājam, lai veiktu tulkojumu ne dzimtajā valodā, galvenok…
Kļūdu analīze Latvijas pilsētu tīmekļa vietņu tulkojumos vācu valodā
2015
Maģistra darba „Kļūdu analīze Latvijas pilsētu tīmekļa vietņu tulkojumos vācu valodā” mērķis ir sniegt ieguldījumu tūrisma jomas tekstu tulkošanas uzlabošanā, kā arī izstrādāt ieteikumus tūrisma tekstu tulkotājiem svešvalodā, norādot uz būtiskākajām kļūdām jeb nepilnībām. Šī mērķa sasniegšanai tika izvēlētas 10 Latvijas pilsētu un citas ar tūrismu saistītas tīmekļa vietnes, kuras pieejamas arī vācu valodā. Tulkojumi vācu valodā tika vērtēti un analizēti no vairākiem valodas un tulkošanas aspektiem. Pētījuma mērķgrupa ir gan tulkotāji (it īpaši tulkotāji vācu valodā un tūrisma tekstu tulkotāji), gan tulkošanas pētnieki, teorētiķi, pasniedzēji u.c. Maģistra darbs sastāv no četrām nodaļām. Pir…
Tulkojumu kvalitātes novērtēšana kā kvalitātes nodrošināšanas sistēmas sastāvdaļa
2017
Darbā tiek aplūkota tulkojumu kvalitātes novērtēšana kā kvalitātes nodrošināšanas sistēmas sastāvdaļa, pievēršot īpašu uzmanību tulkotāju atlases procesā kandidātiem piedāvāto testa tulkojumu kvalitātes vērtēšanai. Darba mērķis ir piedāvāt tulkojumu kvalitātes novērtēšanas sistēmu un ar tās palīdzību veikt testa tulkojumu korpusa kļūdu analīzi, tādējādi pārbaudot sistēmas piemērojamību tulkojumu vērtēšanai. Izvirzītā mērķa sasniegšanai darba autore veica vairāku tēmai atbilstošu literatūras avotu analīzi un, pielietojot piedāvāto tulkojumu kvalitātes novērtēšanas sistēmu, veica 45 no angļu valodas latviešu valodā tulkotu tekstu korpusa analīzi, kas palīdzēja noteikt problemātiskos gadījumus…
Reklāmas tekstu tulkojumi angļu valodā kā svešvalodā
2016
Maģistra darbs „Reklāmas tekstu tulkojumi angļu valodā kā svešvalodā” ir veltīts reklāmas tekstu tulkojumiem uz angļu valodu. Darba mērķis ir novērtēt tekstu kvalitāti un diagnosticēt kļūdas. Darba teorētiskajā daļā ir informācija par reklāmu un tās vēsturi, raksturots jēdziens “dzimtā valoda”, kā arī analizēts dažādu teorētiķu viedoklis par tulkošanu uz svešvalodu. Darba praktiskajā daļā ir analizēti autores izvēlētie teksti no Latvijas medijiem. Tiek piedāvāts kļūdu skaidrojums un tekstu uzlabotie varianti, pamatojoties uz angļu valodas likumiem. Pētījuma rezultātā tika konstatētas leksiskās, sintaktiskās un stilistiskās kļūdas. Tulkojumu kvalitāte ir viduvēja, tomēr var secināt, ka reklā…