Search results for "перевод"

showing 10 items of 19 documents

STANCE BUNDLES IN ENGLISH-TO-POLISH TRANSLATION: A CORPUS-INFORMED STUDY

2018

In this paper, we make an attempt to improve the textual fit of English-to-Polish translation of a peculiar type of multi-word units known in corpus linguistic literature as lexical bundles (Biber et al. 1999). Inspired by a study conducted by Grabar and Lefer (2015), we used the English-Polish parallel corpus Paralela (Pezik 2016) and the National Corpus of Polish (NKJP) to extract and explore the use - in terms of frequency distributions - of the Polish equivalents of selected English lexical bundles expressing attitudinal and epistemic stance. More precisely, we used the NKJP corpus to check whether the Polish equivalents are typical of contemporary Polish as found in native texts. The r…

060201 languages & linguisticsлексические связкитекстуальное соответствиепараллельный корпускорпусная лингвистика06 humanities and the artsEnglish languagePolishTranslation (geometry)Industrial and Manufacturing Engineeringlanguage.human_languageLinguisticsSurfaces Coatings and Filmslcsh:Philology. LinguisticsLexical bundleslcsh:P1-1091Corpus linguistics0602 languages and literaturelanguageперевод с английского на польскийPsychologyRussian journal of linguistics: Vestnik RUDN
researchProduct

Literārā tulkojumа īpatnības: Viktora Pelevina romāns Generation “P”

2016

Bakalaura Darbs ir veltīts literārā tulkojuma īpatnību izpētei, par piemēru ņemot Viktora Pelevina romāna “Generation “P”” un tulkojumu latviešu valodā (tulkotājs – Arvis Kolmanis). Tiek veikta abu darbu (origināla un tulkojuma) salīdzinošā analīze. Īpaša uzmanība tiek veltīta literārā tulkojuma lingvistiskajām problēmām, piemēram, vārdu spēļu, neoloģismu, personvārdu u.c. tulkojumiem. Pētījums var ieinteresēt filologus, kuri nodarbojas ar līdzīgas problemātikas pētīšanu, kā arī visus lasītājus, kuri interesējas ar darbā aprakstītiem problēmām.

Valodniecība«транслирующая культура»Художественный перевод«экзотизация»Виктор Пелевин«принимающая культура»
researchProduct

"Neverland" Dž.Berija stāstā „Pīters Pens” un Ņ.Demurovas krievu tulkojumā.

2017

Darbs ir veltīts tēla «Neverland» pētīšanai Džeimsa Berija stāstā «Pīters Pens» un Ņinas Demurovas krievu tulkojumā. Pētījuma mērķis ir aprakstīt salas „Neverland” koncepciju N. Demurovas krievu tulkojumā, apskatot to salīdzinājuma ar Dž. Berija oriģinālo stāstu. Darbs sastāv no trim daļām. Pirmajā daļā tiek apskatīti salas «Neverland» avoti, stāsta tulkošanas vēsture uz krievu valodu, tulkotājas Ņinas Demurovas tulkošanas metodoloģija, кa arī tiek apkopoti citu literatūrzinātnieku uzskati par salu «Neverland». Otrājā daļā tiek apskatīts jēdziens “tulkojums”, tiek aprakstītas tulkošanas metodes un pamata problēmas, kas radās, tulkojot daiļliteratūru. Trešajā daļā tiek noskaidroti un aprakst…

ValodniecībaПитер ПэнНина ДемуроваNeverlandобраз островаперевод
researchProduct

Personvārdu literārā tulkojuma īpatnības (par piemēru ņemot, Māras Cielēnas bērnu pasaku tulkojumus krievu valodā).

2015

Bakalaura darbs ir veltīts personvārdu literārā tulkojuma īpatnībām. Autors veic bērnu pasaku varoņu personvārdu tulkojumu analīzi krievu valodā Māras Cielēnas pasaku grāmatā „Pasakas par diviem”, ievērojot literārā teksta tulkojuma specifiku. Tā mērķis – noskaidrot un raksturot personvārdu tulkojuma īpatnības. Īpaša uzmanība tiek pievērsta tiem personvārdiem, kuru tulkojums nesakrīt ar oriģinālu – ja vārds ir mainīts vai pieskaņots krievu valodai. Darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā – atspoguļoti būtiskākie tulkojuma teorijas jautājumi, kas nepieciešami pētījumam, savukārt otrajā – tiek analizēti personvārdu tulkojumi, to īpatnības, savdabība un atšķirtība no oriģināla. Pētījums var ieint…

Valodniecībaперевод «говорящих имен»Художественный переводперевод сказокперевод личных имен
researchProduct

Sergejs Timofejevs un viņa savas dzejas tulkojumi latviešu valodā

2020

Angelina Smirnova Sergejs Timofejevs un viņa savas dzejas tulkojumi latviešu valodā: bakalaura darbs. - Rīga, 2020. - 55 lpp. Anotācija Bakalaura darbs ir veltīts autora atdzejas izpētei, par piemeru ņemot Latvijas krievu rakstnieka Sergeja Timofejeva daiļradi. Īpaša uzmanību tiek pievērsta autotulkojumu īpatnībām kā viena no literāro tulkojumu veidiem. Teorētiskajā daļā ir sniegta autora biogrāfijas un daiļrades apraksts. Pētijums var intereset filologus kuri nodarbojas ar līdzīgu problemātiku, kā arī visus lasītājus, kas interesējas par šo jautājumu.

Valodniecībaперевод художественной литературыинтерпретация текстапереводческая деятельностьособенности авто-переводовавто-перевод
researchProduct

Poetiskā tulkojuma īpatnības: Aspazijas dzeja krievu valodā.

2016

Darbs ir veltīts poētiskā tulkojuma īpatnību izpētei. Tā mērķis – noskaidrot poētiskā atdzejojuma īpatnības, par piemēru ņemot Aspazijas dzejas tulkojumus krievu valodā. Autors veic Aspazijas dzejas oriģināla latviešu valodā un tā tulkojuma krievu valodā salīdzinošo analīzi. Īpaša uzmanība darbā tiek veltīta poētiskā tulkojuma veidiem. Darbs sastāv no divām nodaļām. Pirmā nodaļa ir veltīta dzejas tulkojuma teorētiskiem jautājumiem, bet otrā nodaļa iepazīstina ar Aspazijas daiļradi un aplūko poētiskā tulkojuma problēmas. Pētījums var ieinteresēt filologus, kas nodarbojas ar līdzīgiem jautājumiem, kā arī citus interesentus.

Valodniecībaпоэтический переводпереводыпоэтический текстАспазияпоэзия
researchProduct

Noras Ikstenas romāns “Mātes piens” krievu tulkojumā

2020

Bakalaura darbs ir veltīts krievu un latviešu literārā tulkojuma transformāciju izpētei, par piemēru ņemot Noras Ikstenas romānu “Mātes piens” un tā tulkojumu krievu valodā (tulkotāja – Ludmila Nukņēviča). Autors veic abu darbu, gan oriģināla latviešu valodā, gan tulkojuma krievu valodā, salīdzinošo analīzi. Īpaša uzmanība darbā tiek veltīta leksikas un gramatikas transformāciju izpētei. Darbs sastāv no divām daļām – pirmajā daļā tiek apskatīti galvenie teorētiskie un praktiskie jautājumi, kas nepieciešami pētījuma veikšanai. Darba otrajā daļā tiek analizētas N. Ikstenas romāna “Mātes piens” tulkojuma transformācijas krievu valodā. Pētījums var ieinteresēt filologus, kas nodarbojas ar tulko…

«Молоко матери»художественный переводНора ИкстенаValodniecībaпереводческие трансформации
researchProduct

Латышскій литературный альманахъ "Вѣстника знанія

1913

Содержание: Латыши и их литература (вместо предисловиія) / Я.П. Розе-Лиготнис. Возрожденный Рим ; Пылинка ; Вдова ; Факир ; Чистые сердцем ; Семейный развал / Иван Порук. В сумерках утра / М. Лиепа. Романтик ; Грех / Андрей Упит. Деньги на дорогу / А. Саулиет. Под сенью смерти / Рудольф Блауман. Латышские рассказы - переводы История латышской литературы

Латвийская литература - переводы на русский язык:HUMANITIES and RELIGION::Aesthetic subjects::Literature [Research Subject Categories]Short stories Latvian (Russian)Latviešu literatūras vēstureLatviešu stāsti - tulkojumiЛатышские рассказы - переводы на русский языкLatviešu literatūra - tulkojumiЛатвийская литература - история и критика
researchProduct

M.Bulgakova romāns „Meistars un Margarita” latviešu tulkojumos.

2022

Darbs literārā tulkojuma problēmu izpētei. Darbā aplūkoti dzejnieka un tulkotāja O. Vācieša aplūkots M. Bulgakova romāna „Meistars un Margarita” tulkojums latviešu valodā, kā arī nezināma autora periodikā publicētais 18.nodaļas tulkojums. Pētījuma mērķis ir noteikt visbiežāk izmantotus tulkojuma paņēmienus. Pētījuma pamatā ir sastatāmi salīdzinošā metode. Īpaša uzmanība darbā veltīta dažādām transformācijām, kas ir saistītas ar netulkojamības problēmu. Darbs sastāv no trim nodaļām. Pirmajā nodaļā tiek saistiītas pētījuma teorētiskie aspekti – daiļliteratūras teksta tulkošanas problēmas un metodes. Otrajā nodaļā aplūkotas O. Vācieša kā tulkotaja īpatnības. Trešajā nodaļā praktiski analizētas…

Мастер и Маргаритатранслатемастратегия переводаХудожественный переводFiloloģijaО. Вациетис
researchProduct

Montas Kromas autora tulkojumi krievu valodā.

2021

Bakalaura darbs ir veltīts Montas Kromas dzejoļu autora tulkojumiem. Pētījuma materiāls ir četri autora dzejoļi, kuri ir tulkoti krievu valodā. Līdz šim dzejoli skaitījās, ka patstāvīgi materiāli, bet tie ir autora tulkojumi. Galvenais mērķis ir autorības tulkojuma īpatnības, kuri noradīs, ka tulkojums pieder M. Kromai. Autore veic M. Kromas tulkojumu analīzi, izmantojot teorētiskus materiālus par tulkojumiem. Īpaša uzmanība tika pievērstā M. Kromas biogrāfiskajiem faktiem un dzejoļu īpašībai. Pētījums ir interesants studentus filologus, kuri nodarbojas ar tulkojumiem vai ar līdzīgu problemātiku, kā arī intereses lasītājus, kuri vēlas uzzināt vairāk par doto tematu.

Монта КромаАвторский переводValodniecībaСтихотворенияТеория перевода
researchProduct