Search results for "Subtitri"
showing 8 items of 8 documents
Subtitri dialogos : diskursa iezīmētāju piemērs dialogos franču un krievu valodā
2022
Darba tēma ir diskursa iezīmētāju (DI) tulkošana subtitru dialogos. Darba mērķis ir analizēt filmas "8 rue de l 'humanité" DI un izpētīt galvenos tulkošanas procesus subtitros. Šī darba mērķis ir izpētīt DI franču valodā un krievu valodā un kā tie parādās subtitros. Darba uzdevumui ir: 1) izpētīt teoriju par subtitru izmantošanu, 2) izpētīt tulkošanas metodes un stratēģijas, 3) veikt novērojumu, 4) formulēt hipotēzi, 5) izpētīt diskursa iezīmētāju tipoloģiju, 6) piemērot DI tipoloģiju filmas "8 rue de l 'humanité" subtitru analīzei, 7) DI empīriskā analīze filmas subtitros, 8) identificēt dažādus DI veidus un izmaiņas to tulkojumos subtitros, 9) izdarīt secinājuma. Rezultāti: filmā tika atk…
Filmas "Intouchables" oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze
2016
Bakalaura darba “Filmas Intouchables oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze” pētījuma mērķis ir veikt detalizētu filmas tulkošanas analīzi no krievu valodas franču valodā, un kā darba otrais galvenais mērķis ir veikt krievu tulkojuma salīdzinošu analīzi divās audiovizuālās tulkošanas metodēs - subtitros un dublāžā. Lai sasniegtu mērķi, tiek izvirzīti šādi uzdevumi : izpētīt audiovizuālā teksta būtību, to veidus un veikt teorētikso analīzi par audiovizuālo tekstu tulkošanas iespējamām stratēģijām. Tulkošanas stratēģiju analīze ir uzsākta ar filmas nosaukuma tulkojumu, jo nosaukums ir neatņēmamā un primārā filmas sastāvdaļa. Turpmākā analīze tiek veikta, balstoties …
Tulkošanas teorijā balstīti uzņēmuma “SDI Media Latvia” vadlīniju rediģēšanas priekšlikumi
2017
Šajā maģistra darbā tiek piedāvāts uzlabots un papildināts variants uzņēmuma „SDI Media Latvia” vadlīnijām tulkotājiem. Vadlīnijas tiek iedalītas stila un tehniskajās, ir arī atsevišķas vadlīnijas ierunāšanai paredzēto materiālu un subtitru tulkošanai. Par pamatu izmaiņu, uzlabojumu un papildinājumu veikšanai vadlīnijās tiek izmantoti teorētiskie avoti par audiovizuālo mediju tulkošanu, citu valstu „SDI Media” vadlīnijas, tulkotāju aptaujas anketas par izmaiņām vadlīnijās, „SDI Media Latvia” strādājošo ierunātāju un latviešu valodas redaktoru viedoklis, kā arī darba autores atziņas, kas radušās, izskatot tulkojumus un veicot tos pašai. Darba noslēgumā tapušās „SDI Media Latvia” vadlīnijas t…
Runas ātrums audiovizuālajos materiālos un tā ietekme uz audiovizuālās tulkošanas stratēģijām
2018
Šajā maģistra darbā tiek analizēta runas ātruma ietekme uz tulkošanas stratēģiju izvēli audiovizuālā satura tulkošanā aizkadra ierunāšanai un subtitrēšanai. Autors ir konstatējis, ka mutiskā avotteksta pasniegšanas ātrumam pārsvarā ir kondensējoša ietekme uz tulkošanu, it īpaši subtitrēšanu, bet tas ir atkarīgs no tulkotāju individuālas pieejas. No otras puses, aizkadra ierunāšanā, ko neietekmē tehniskie subtitrēšanas ierobežojumi, brīvāka pieeja tulkošanas stratēģiju izvēlē var novest līdz avotteksta un tulkotā teksta desinhronizācijai audiovizuālajā materiālā.
Subtitru tulkošanas īpatnības
2018
Šajā maģistra darbā ir pētītas subtitru tulkošanas īpatnības un analizēts autora veikts subtitru tulkojums. Analizētie piemēri ir grupēti pēc izlaistās informācijas rakstura. Darbā ilustrētas teorētiskās atziņas par subtitru tulkošanu, kā arī, balstoties autora darba pieredzi, interviju ar „SDI Media Latvia” redaktori Lailu Moreinu un uzņēmumā izmantotajām vadlīnijām, aprakstīta praktiskā subtitru tulkošanas situācija Latvijā. Darba nobeigumā ir apskatāmi analizētie subtitru tulkošanas piemēri; 2. pielikumā ir 605. subtitru tulkojums.
Salīdzinošā analīze starp oriģinālo dublēšanu angļu valodā un franču valodas subtitriem filmai Trolls World Tour
2021
Bakalaura darba "Filmas Trolls World Tour oriģinālversijas angļu valodā, franču subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze" galvenais mērķis ir veikt detalizētu salīdzinošo analīzi audiovizuālajam tulkojumam no angļu valodas franču valodā un veikt salīdzinošo analīzi starp divām audiovizuālās tulkošanas metodēm - subtitriem un dublēšanu - franču valodā. Lai sasniegtu šo mērķi, tika izvirzīti šādi uzdevumi: izpētīt, kas ir audiovizuālais tulkojums un tā teksti, šo tekstu veidi, noteikt subtitru un dublēšanas ierobežojumus, veikt teorētisko analīzi par audiovizuālo tekstu tulkošanas procesiem. Šī pētījuma empīriskajā daļā, tika analizēti atlasīti piemēri, kuri vislabāk atspoguļo izmantotās stra…
Video materiāli ar subtitriem angļu valodā lasīšanas ātruma un izpratnes paaugstināšanai 11. klasē
2020
Mūsdienās ir nepieciešama efektīva lasīšanas izpratne un ātrums, lai atrastu atbilstošu un patiesu informāciju, piemēram, laikrakstos, transporta grafikos un citos rakstveida avotos. Diplomdarba mērķis bija izpētīt, kā video materiālu ar angļu subtitriem pielietošana var palielināt lasīšanas ātrumu un izpratni 11. klasē. Pētījuma metode bija gadījuma pētījums ar 12 skolēnu izlasi. Datu vākšanas gaitā tika veikti skolēnu lasīšanas ātruma un izpratnes mērījumi, ievāktas atgriezeniskās saites anketas un veiktas daļēji strukturētas intervijas ar divām skolotājām. Pētījuma rezultātā tika atklāts, ka nedaudz paaugstinājās lasīšanas ātrums, bet pazeminājās teksta izpratne. Šajā gadījumā video mate…
Vietvārdu analīze Holivudas filmu subtitros
2018
Šajā bakalaura darbā tiek analizēts vietvārdu konteksts un pieminēšanas biežums 1997.-2006. gada 550 Amerikā pelnošāko filmu subtitros. Pētījuma mērķis ir noteikt un klasificēt kontekstu, kādā tiek pieminēti Eiropas vietvārdi, kā arī pētīt visu vietvārdu pieminēšanas biežumu. Mērķis tika sasniegts, izveidojot subtitru korpusu un veicot summatīvo kontentanalīzi. Kontentanalīze parādīja, ka subtitri lielākoties ir ASV-centriski, jo 54% no visām pieminētajām vietām atrodas ASV. Otrā visbiežāk pieminētā valsts ir Lielbritānija, taču tā tiek pieminēta tikai 10% apmērā salīdzinājumā ar ASV. Parīze ir visvairāk pieminētā vieta Eiropā un visbiežāk pieminēta kontekstā ar ceļošanu uz Parīzi, kvalitat…