Search results for "Tulkošana"
showing 10 items of 173 documents
Nevainīguma prezumpcijas ievērošana pirmstiesas procesā
2020
Bakalaura darba “Nevainīguma prezumpcijas ievērošana pirmstiesas procesā” mērķis ir noskaidrot un izanalizēt nevainīguma prezumpcijas būtību, pārliecināties par to, vai princips atbilstoši tiek ievērots pirmstiesas procesā un izprast galvenās problēmas vai trūkumus, kā arī rast iespējamus ierosinājumus. Lai sasniegtu darbam izvirzīto mērķi un nonāktu pie secinājumiem, darba izstrādāšanā tiek izmantoti starptautiskie un nacionālie tiesību akti, publikācijas un tiesas spriedumi. Darbā izstrādes gaitā tiek analizēta nevainīguma prezumpcijas būtība un attīstības vēsture, analizēts nevainīguma prezumpcijas tiesiskais regulējums un ievērošana pirmstiesas procesā, izzināti vainas konstatēšanas gad…
Teksta gramatiskā un leksiskā koherence policijas dokumentu tulkojumos
2022
Maģistra darbs sastāv no 75 lapām, satur vairākus attēlus, 1 shēmu, izmantotās literatūras un avotu sarakstu. Šajā darbā autore pēta zinātnieku teorētiskās atziņas par koherenci, kā arī analizē koherences esamību vai trūkumu. Veiktā pētījuma rezultātā darba autore apskatīja un izanalizēja biežākus koherences un inkoherences parādības gadījumus policijas dokumentos krievu un latviešu valodā. Darba autore aprakstīja koherences un kohēzijas mehānismus. Praktiskajos piemēros darba autore aprakstīja, analizēja un sistematizēja sasaistīta teksta veidošanas aspektus, to tulkojamību. Veiktajā pētījumā darba autore parāda, ka ne vienmēr saņēmējam ir iespēja spriest par teksta koherenci, piemēram, ja…
M. Cvetajevas individuālo jaundarinājumu tulkošanas problēma latviešu valodā
2019
Šis maģistra darbs ir veltīts tam, lai izpētītu tulkošanas problēmas dzējnieces Marinas Cvetajevas individuālos jaundarinājumus tulkojumā no krievu valodas latviešu valodā. Pētījuma materiāls bija dzejas krājums latviešu valodā „Marina Cvetajeva. Lirika”, kas izdots 1982. gadā. Šī darba mērķis ir pētīt M. Cvetajevas individuālos jaundarinājumus dzejā un to tulkošanas problēmas tulkojumā latviešu valodā. Darbu veido divas daļas. Darba pirmajā daļā tiek apskatīti galvenie teorētiskie jautājumi, kas saistīti ar literāro tekstu tulkošanas problēmām, individuālo jaundarinājumu noteikšanu un M. Cvetajevas daiļrades valodas specifiku. Otrā darba daļa ir praktiskā daļa. Tajā tiek veikta M. Cvetajev…
Ģenerālklauzulas "nevainojama reputācija" saturs un piemērošana
2016
Līdz šim tiesību zinātnē nav veikta padziļināta ģenerālklauzulas „nevainojama reputācija” izpēte, arī tiesu praksē tās piemērošana ir tikusi vērtēta salīdzinoši maz, tāpēc šī darba mērķis ir noskaidrot ģenerālklauzulas „nevainojama reputācija” saturu un piemērošanas specifiku. Darba ietvaros autore apkopoja tiesību zinātnes atziņas par ģenerālklauzulas būtību, analizēja, kā būtu veicama nevainojamas reputācijas piemērošana, apkopoja un salīdzināja nevainojamas reputācijas lietojumu dažādos normatīvajos aktos un prakses materiālos un visbeidzot definēja ģenerālklauzulu „nevainojama reputācija”. Rezultātā autore secināja, ka nevainojamas reputācija ir sabiedrībā izveidojies priekšstats, ka ko…
Problēmas tekstu tulkošanā IT nozarē
2015
Maģistra darbā "Problēmas tekstu tulkošanā IT nozarē" tiek apskatītas problēmas un piedāvāti risinājumi, kā arī sniegti ieteikumi iesācējiem IT tekstu tulkošanā. Darbs sastāv no ievada, 5 daļām un secinājumiem. Pirmajā daļā tiek apskatīts pati IT nozare un tās terminoloģija, kā arī lielais un specializētais žargons. Otrajā daļā tiek apskatītas visbiežāk sastopamās problēmas mājaslapu lokalizācijā. Trešajā daļā tiek apskatītas visbiežāk sastopamās problēmas programmatūras lokalizācijā. Ceturtajā daļā tiek sniegti padomi un ieteikumi attiecībā uz to, kā izvairīties un kā risināt visbiežāk sastopamās problēmas mājaslapu un programmatūras lokalizācijā. Piektajā daļā tiek ieteikti tiešsaistē atr…
Studiju kursā "Starpkultūru projekti" veiktā tulkojuma rediģēšana un analīze
2019
Šajā maģistra darbā autore veic studiju kursā “Starpkultūru projekti” īstenota grupas tulkojuma rediģēšanu un analīzi. Projektā piedalījās Profesionālās maģistra programmas “Rakstiskā tulkošana” 3. semestra studenti: deviņi tulkotāji, trīs redaktori, viens terminologs un viens projekta vadītājs. Darbā tiek aplūkotas trīs tulkojuma versijas: nerediģēti tulkotāju iesniegtie tulkojumi – apkopotas un analizētas dažādas kļūdas (drukas, pareizrakstības, gramatikas, stila kļūdas) –, trīs redaktoru rediģētie tulkojumi – tiek analizēts, vai redaktoriem ir izdevies tulkojumā novērst “tulkotāja klātbūtni” –, un izdarīti secinājumi par tulkojuma galīgo versiju ar projekta vadītāja veiktajiem labojumiem…
Reāliju tulkošanas stratēģijas Regīnas Ezeras romāna Aka Margeritas Karbonaro tulkojumā itāļu valodā
2020
Darba mērķis ir analizēt, kādas reāliju tulkošanas stratēģijas izmantotas Regīnas Ezeras romāna Aka tulkojumā, ko itāļu valodā tulkojusi Margerita Karbonaro, lai izpētītu, vai konkrēto stratēģiju izvēle ir veicinājusi avotvalodas kultūrspecifikas saglabāšanu mērķtekstā. Darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskajā daļā tiek aprakstīti literāro tekstu tulkošanas pamatprincipi, definēts reālijas jēdziens, izklāstīti reāliju klasifikācijas veidi un tulkošanas stratēģijas. Praktiskajā daļā tiek aprakstīts pētījuma korpuss un izmantotā metodoloģija, kā arī veikta reāliju tulkošanas stratēģiju analīze. Pētījuma rezultāti liecina, ka reāliju …
Daiļliteratūras tulkošana svešvalodā, balstoties uz M.Semjonovas romāna “Valkīrija” izmēģinājuma tulkojumu angļu valodā
2020
Tulkošanas metode tiek definēta pēc avota teksta žanra. Lai gan daudzas tulkošanas problēmas tiek uzskatītas par vispārīgām (ko nosaka gramatiskās un sintaktiskās atšķirības avota valodā un mērķa valodā, ir arī unikāli aspekti, kas jāņem vērā, nodarbojoties ar konkrētu žanru. Galvenais pētījuma temats un mērķis bija izpētīt specifiskus aspektus, tulkojot vēsturiskos romānus. Vajag pieminēt papildu izaicinājumu, jo tulkojums tika veikts svešvalodā (angļu valodā). Izmantotās pētījuma metodes bija gan teorētiskas, gan praktiskas: darba pirmā daļa ietver teorētisko informāciju par daiļliteratūras tulkošanu, īpaši tiek izpetīta īpašvārdu, toponīmu un citu aspektu tulkošana. Darba otrajā daļā tie…
Sarunvalodas leksiskie elementi Annas Gavaldas romāna 35 kilogrami cerības un to atveide Valērijas Lasovskas tulkojumā latviešu valodā
2020
Šajā bakalaura darbā tiek pētīta franču sarunvalodas (langage familier et populaire) leksikas elementu atveides izmaiņas latviešu valodā balstoties uz Molinas un Urtado (Molina, Hurtado) piedāvātajām tulkošanas tehnikām franču rakstnieces Annas Gavaldas romāna „35 kilogrami cerības” un tā latviešu tulkojuma ietvaros. Pētījums sastāv no teorijas sintēzes, kurā iekļauts būtiskāko tulkošanas jēdzienu, literārās tulkošanas tulkošanas specifikas, teorētisko tulkošanas analīzes rīku, kā arī sarunvalodas leksikas apskats. Pētījuma rezultāti liecina, ka konkrētas tehnikas (pieņemtais ekvivalents) neliecina par gandrīz nekādām izmaiņām, taču pārējās tehnikas (ģeneralizācija, partikularizācija u.c.) …
Kolokviālismu un vulgārismu tulkojums spāņu- latviešu valodās Pedro Almodovara filmās
2016
Šis darbs ir veltīts tēmai “Kolokviālismu un vulgārismu tulkojums spāņu-latviešu valodās Pedro Almodovara filmās”. Darba galvenais mērķis ir izpētīt kādas tulkošanas stratēģijas tiek izmantotas Pedro Almodovara filmu „Atgriezties” un „Āda, kurā es dzīvoju” subtitrēšanas un dublēšanas procesos, lai tulkotu sarunvalodas elementus no spāņu latviešu valodā. Darba teorētiskā daļa ir veltīta audiovizuālās tulkošanas specifikas analīzei, tulkošanas stratēģiju pieejamībai un izvēlei. Darba praktiskā daļa sastāv no trīs galvenajiem blokiem. Pirmkārt, kolokviālismu atlase filmās un to apraksts. Otrkārt, kolokviālismu tulkošanā uz latviešu valodu izmantoto tulkošanas stratēģiju analīze. Treškārt, stra…