Search results for "Tulkošana"

showing 10 items of 173 documents

Dzelzceļa terminoloģijas tulkošanas aspekti ES un Latvijas Republikas tiesību aktos

2015

Šī maģistra darba mērķis ir izvērtēt dzelzceļa nozares terminoloģiju Eiropas Savienības un Latvijas normatīvo aktu kontekstā un apkopot tipiskākās terminu kļūdas vai nepilnības. Darbā ir aplūkota terminoloģijas teorija, īsi raksturojot vispārējo terminoloģijas teoriju un tās kriticisma pārstāvjus, sniegts terminoloģijas funkciju raksturojums un analizēta Latvijas situācija terminoloģijas jomā. Darba praktiskajā daļā ir veikta tulkotāju aptauja par terminu komersants un uzņēmējs nozīmi un analizēts šo terminu lietojums juridiskajos tekstos, kā arī analizēti dzelzceļa nozares termini. Tika secināts, ka termina komersants atveidojums Komerclikuma tulkojumā ir neatbilstīgs, ka tas tiek intensīv…

juridiskie tekstiterminoloģijaValodniecībadzelzceļa nozarekomersantstulkošana
researchProduct

Tulkošanas aģentūras vietne "Lingverto"

2018

Kvalifikācijas darbā ir izstrādāta tīmekļa vietne tulkošanas aģentūrai Lingverto, kas paredzēta darbu nodošanas procesa starp klientu, darbinieku un darba vadītāju paātrināšanai. Tīmekļa vietne sastāv no satura rediģēšanas sistēmas un darbu plūsmas moduļa starp dažādām lietotāju grupām. Satura rediģēšanas sistēma ir jau gatavs risinājums un tā ir paredzēta kā bāze uz kuras būvēt sistēmu, kā arī, lai varētu rediģēt nereģistrētiem lietotājiem pieejamās vietnes saturu. Darbu plūsmas modulis ir dažādu lietotāju grupu funkciju kopums, kas nodrošinās to, ka starp klientiem, darbiniekiem un projektu vadītājiem notiks viegla un ātra tulkojamo, rediģējamo dokumentu aprite. Izstrādātās tīmekļa vietne…

komunikācijadarba pārraudzībaDatorzinātneTulkošanas aģentūradarba vadīšanadokumentu plūsma
researchProduct

Mutiskā tulkošana un mediācija

2017

Šis darbs ir par valodas lomu mediācijas procesā un tā veikšanu ar mutiskās tulkošanas palīdzību un par ar šādu praksi saistītajiem izaicinājumiem. Sākot ar ieskatu mutiskās tulkošanas teorijā un mediācijas teorijā, kas atklāj šo procesu galvenos elementus, tiek salīdzinātas šīs disciplīnas un konstatēta valodas lietojuma nozīme šajos abos procesos, kas ir galvenais apvienojošais elements. Saziņai un tātad mutiskam tulkojumam ir centrālā loma mediācijas procesa veiksmīga iznākuma nodrošināšanā. Katrā mediācijas procesa stadijā ir nepieciešams, lai mediācijas procesa dalībnieki viens otru saprastu. Mediācijas galvenie principi, kas ir paša pieņemts lēmums, neitralitāte un konfidencialitāte, …

komunikācijas stratēģijas mediācijākontakttulkošanamutiskā tulkošanaValodniecībasecīgā tulkošanamediācijas process
researchProduct

Kontakttulkošana Latvijā

2017

Pēdējo gadu laikā īpaši Eiropa, bet tai skaitā arī Latvija, piedzīvo izmaiņas iedzīvotāju sastāvā strauji pieaugošā imigrantu skaita dēļ. Vismaz sākotnēji imigrantu vietējās valsts valodas zināšanas nav pietiekamas, vai tādu nav vispār, tādēļ uzņemošajām valstīm publisko pakalpojumu sniegšanai nepieciešami kontakttulkošanas nozares tulku pakalpojumi. Attiecīgi aktuāls un nozīmīgs ir pētījuma jautājums par kontakttulkošanas nozares stāvokli Latvijā. Pētījuma mērķis bija noskaidrot esošo situāciju kontakttulkošanas nozarē Latvijā un izstrādāt priekšlikumus tās attīstībai. Pētījuma gaitā autore ieguva secinājumus par kontakttulkošanas nozari ietekmējošajiem iekšējiem un ārējiem faktoriem, uz k…

kontakttulkošanaValodniecībaprofesionalizācijatulkitulku reģistrsreglamentācija
researchProduct

Tulkošanas stratēģijas Latvijā ražotas kosmētikas aprakstos

2020

Šajā maģistra darbā tika apskatītas sejas kopjošās kosmētikas aprakstu tulkojumos lietotās tulkošanas stratēģijas. Pētījuma mērķis bija noskaidrot, kādas tulkošanas stratēģijas tiek lietotas kosmētikas aprakstos visbiežāk, kā arī apskatīt tipiskākās problēmas tulkojumos, piedāvāt alternatīvus tulkojumus. Lai to paveiktu, tika apskatīti vairāki tulkošanas stratēģiju veidi, apkopoti piemēri no Latvijā ražotas kosmētikas un veikti atbilstoši secinājumi. Darba rezultāti parāda, ka visbiežāk tiek lietota burtiskā tulkošanas stratēģija, tipiskākās problēmas ir terminoloģijas un satura atšķirības, burtiski tulkojumi, kas veikti, neņemot vērā kontekstu vai mērķa valodu, tulkojumu nepārlasīšana.

kosmētikatulkošanasValodniecībatipiskākāskopjošāstratēģijas
researchProduct

Gastronomisko reāliju tulkošanas principu analīze no franču valodas latviešu valodā

2018

Bakalaura darba ietvaros tiek veikts pētījums par franču gastronomiskajām reālijām un to tulkojumiem latviešu valodā, kas iegūti no franču restorānu ēdienkartēm. Pētījuma mērķis ir izzināt, kādi tulkošanas principi tiek pielietoti, tulkojot gastronomiskās reālijas no franču valodas latviešu valodā. Pētījums sastāv no divām daļām: pirmajā tiek aplūkota problemātika, kas saistīta ar kultūras elementu tulkošanu, tai skaitā, reālijas jēdziens, reāliju klasifikācijas un tulkošanas stratēģijas, kas izmantojamas šo valodas vienību tulkošanā. Darba otrā daļa veltīta tulkojumu salīdzinošajai un statistiskajai analīzei. Pētījuma rezultāti liecina, ka, tulkojot gastronomiskās reālijas, visbiežāk tiek …

kultūratulkošanas stratēģijasfranču gastronomijaValodniecībareālijastulkošana
researchProduct

Latviešu kultūras reāliju atveide angļu un krievu valodā

2018

Šī darba mērķis ir noskaidrot, kādas stratēģijas tiek izmantotas Latvijas kultūras reāliju atveidei angļu un krievu valodās tūrisma un mākslas tūrisma tekstos. Darbā tiek apkopota teorija par tūrisma un mākslas tūrisma tekstu tulkošanas īpatnībām, aprakstīta kultūras reāliju klasifikācija un tulkošanas stratēģijas. Pētījuma praktiskās daļas ietvaros tiek veikta drukātu tūrisma materiālu analīze, kuras rezultātā tiek noteiktas un salīdzinātas biežāk izmantotās stratēģijas latviešu kultūras reāliju tulkošanai angļu un krievu valodā. Papildus tam, tika salīdzināta vienu un to pašu reāliju izmantošana Latvijā izdotajos tūrisma materiālos un ārzemju ceļvežos. Darba gaitā tiek secināts, ka latvie…

kultūras reālijastulkošanas stratēģijasValodniecībamākslas tūrismscultural realiatūrisma literatūra
researchProduct

Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu tulkojuma kultūras reāliju analīze

2021

Maģistra darba pētījums ietver kultūras reāliju klasifikāciju un tulkošanas stratēģiju un metožu lietošanu latviešu autores Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu valodas tulkojumā. Cilvēku dzīve nav iedomājama bez tulkotas daiļliteratūras. Caur literatūras tulkojumiem tiek izzināta un iepazīta cita valoda un kultūra. Tādēļ, neatkarīgi no tā, kāds ir tulkojuma saturs vai kādam mērķa lasītājam tas tiek veidots, svarīgs aspekts ir kultūras elementu tulkojums un to nozīmes pārnese mērķkultūras valodas kontekstā. Maģistra darba mērķis ir kultūras reāliju klasificēšana un piemēru analīze, kas balstīta uz teorijas nostādnēm, kuras iztirzā pielāgošanas un svešādošanas stratēģiju u…

kultūras reālijastulkošanas stratēģijasValodniecībapielāgošanabērnu literatūrasvešādošana
researchProduct

Ķermeņa valoda Blasko Ibanjesa romānā “Asinis un smiltis’’un tā tulkojumā latviešu valodā. Salīdzinošā analīze un tulkojamības problemātika

2019

Darbs ir veltīts ķermeņa valodas analīzei Blasko Ibanjesa romānā “Asinis un smiltis” un tās tulkojumos latviešu valodā. Šī pētījuma mērķis ir analizēt ķermeņa valodas lomu un funkciju romānā un tās tulkojamības pakāpi latviešu valodā. Teorētiskajā daļā tiek analizēti pētījumi, kas ir saistīti ar neverbālās komunikācijas lomu, ķermeņa valodu, tās funkcijām un nozīmi literatūrā, un ķermeņa valodas tulkošanas stratēģijām. Praktiskajā daļā tiek analizētas ķermeņa valodas funkcijas un efekti romānā, kā arī tiek pētīta to atveides pakāpe tulkojumos latviešu valodā.pielietojot Fernando Pojatosa (1994), Barbaras Kortes (1997) un Yun-Chi Chang( 2012) metodes. Apkopojot darba rezultātus, galvenie sec…

literatūraValodniecībakinētikatulkošananeverbālā komunikācijaparalingvistika
researchProduct

Stīvena Kinga romāna "Kerija" kultūras reāliju tulkojums analīze

2019

Kultūras reālijas atrodamas visos, izņemot pašos kosmopolītiskākajo, tekstos, un pastāv trīs vispārējas pieeja to tulkošanā: prioretizēt avotvalodas kultūru, prioritizēt mērķvalodas kultūru vai arī izslēgt kultūru atšķirības ar starptautiskiem vai vispārīgākiem terminiem. Šai Maģistra darbā es vērtēju kultūras reāliju tulkojumu Stīvena Kinga romānā “Kerija”. Vairums kultūras reāliju nāk no visā pasaulē zināmās amerikāņu kultūras, taču šīs realijas datējamas ap 20. gadsimta 60. un 70. gadiem, un tas savukārt nozīmē, ka vairums no tām mērķvalodas lasītājam varētu nebūt zināmas. Izvērtēšanas metodoloģija ir balstīta Ņūmarka izvirzītajos principos. Pēc izvērtējuma es secināju, ka tulkotāja veik…

literatūras tulkošanaliteratūraValodniecībakultūras reālijatulkošanastarpkultūru komunikācija
researchProduct