Search results for "Tulkošanas"

showing 10 items of 78 documents

Tulkošanas stratēģijas automašīnas īpašnieka rokasgrāmatas tulkojumā

2020

Īpašnieka rokasgrāmata ir reizē tehnisks un sabiedrisko attiecību dokuments, jo tā norāda pareizas un drošas lietošanas principus un tās kvalitāte veido lietotāja iespaidu par ražotāju. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kādas tulkošanas stratēģijas izmantotas 2016. gadā publicētas Volvo V70/XC70 īpašnieka rokasgrāmatas angļu valodā tulkojumā latviešu valodā un vērtēt tulkojuma kvalitāti. Lai sasniegtu mērķi, apkopoti atbilstoši teorētiskie materiāli un uz to pamata izdarīta tulkojuma salīdzinošā analīze. Tulkojums kopumā atzīts par neveiksmīgu un sniegti ieteikumi atklāto trūkumu novēršanai.

datorizētā tulkošanarokasgrāmatastulkošanas stratēģijasValodniecībasalīdzinošā analīzetransportlīdzekļi
researchProduct

Mutiskās tulkošanas stratēģiju izvēle diplomātiskajā kontekstā: Eiropas Parlamenta debašu un to tulkojumu franču, angļu un latviešu valodā komparatīv…

2017

Ir pieņemts uzskatīt, ka, ja tulks prasmīgi veic savu darbu, viņam ir jābūt neredzamam, kas savukārt pierāda viņa meistarību (Banafsheh, 2014). Šī pieņēmuma dēļ sabiedrībai ir tieksme aizmirst par tulka vērā ņemamo ietekmi saziņas uzturēšanā, jo īpaši diplomātiskajā vidē, kur teiktais var mainīt vēstures gaitu. Tādēļ šajā bakalaura darbā tika apskatītas Eiropas Parlamenta debates, to tulkojumi un izmantotās mutiskās tulkošanas stratēģijas. Reizēs, kad nav iespējams veikt burtisku tulkojumu, tulkošanas stratēģiju izvēle atspoguļo veidu, kādā tulki atrisina problēmas, kas saistītas ar daudzās valodās notiekošo un bieži vien nenoteikto komunikāciju diplomātiskajā vidē. Bakalaura darbs sastāv n…

diplomātiskais diskurssValodniecībadiplomātiskā tulkošanaEiropas Parlamentsmutiskās tulkošanas stratēģija
researchProduct

Tulkotāja statuss Latvijas darba tirgū

2015

Šis maģistra darbs ir empīrisks pētījums, kas veltīts Latvijas rakstiskās tulkošanas tirgus izpētei, tai skaitā jautājumam par tulkotāja statusu darba tirgū. Šā darba mērķis ir noskaidrot, kādi cilvēki (pēc noteiktiem kritērijiem) Latvijā nodarbojas ar tulkošanu un kāda ir viņu motivācija. Šai sakarā tika anketēti 54 tulkotāji. Tulkotāji atbildēja uz jautājumiem, saistītiem ar izglītību, kompetencēm, nodarbošanos un dažiem personīgiem jautājumiem. No aptaujas anketas analīzes rezultātiem tika noskaidrots, ka pārsvarā tulkotājiem nav specializētās izglītības, tomēr lielākā daļa plāno to iegūt, tajā pašā laikā neuzskatot, ka tā viņiem un tulkotājiem kopumā būtu obligāti nepieciešama. Apjautāt…

izglītībaValodniecībanodarbošanāstulkošanas tirgus Latvijātulkošanas kompetencestulkotāja statuss
researchProduct

Tulkošanas aģentūras vietne "Lingverto"

2018

Kvalifikācijas darbā ir izstrādāta tīmekļa vietne tulkošanas aģentūrai Lingverto, kas paredzēta darbu nodošanas procesa starp klientu, darbinieku un darba vadītāju paātrināšanai. Tīmekļa vietne sastāv no satura rediģēšanas sistēmas un darbu plūsmas moduļa starp dažādām lietotāju grupām. Satura rediģēšanas sistēma ir jau gatavs risinājums un tā ir paredzēta kā bāze uz kuras būvēt sistēmu, kā arī, lai varētu rediģēt nereģistrētiem lietotājiem pieejamās vietnes saturu. Darbu plūsmas modulis ir dažādu lietotāju grupu funkciju kopums, kas nodrošinās to, ka starp klientiem, darbiniekiem un projektu vadītājiem notiks viegla un ātra tulkojamo, rediģējamo dokumentu aprite. Izstrādātās tīmekļa vietne…

komunikācijadarba pārraudzībaDatorzinātneTulkošanas aģentūradarba vadīšanadokumentu plūsma
researchProduct

Tulkošanas stratēģijas Latvijā ražotas kosmētikas aprakstos

2020

Šajā maģistra darbā tika apskatītas sejas kopjošās kosmētikas aprakstu tulkojumos lietotās tulkošanas stratēģijas. Pētījuma mērķis bija noskaidrot, kādas tulkošanas stratēģijas tiek lietotas kosmētikas aprakstos visbiežāk, kā arī apskatīt tipiskākās problēmas tulkojumos, piedāvāt alternatīvus tulkojumus. Lai to paveiktu, tika apskatīti vairāki tulkošanas stratēģiju veidi, apkopoti piemēri no Latvijā ražotas kosmētikas un veikti atbilstoši secinājumi. Darba rezultāti parāda, ka visbiežāk tiek lietota burtiskā tulkošanas stratēģija, tipiskākās problēmas ir terminoloģijas un satura atšķirības, burtiski tulkojumi, kas veikti, neņemot vērā kontekstu vai mērķa valodu, tulkojumu nepārlasīšana.

kosmētikatulkošanasValodniecībatipiskākāskopjošāstratēģijas
researchProduct

Gastronomisko reāliju tulkošanas principu analīze no franču valodas latviešu valodā

2018

Bakalaura darba ietvaros tiek veikts pētījums par franču gastronomiskajām reālijām un to tulkojumiem latviešu valodā, kas iegūti no franču restorānu ēdienkartēm. Pētījuma mērķis ir izzināt, kādi tulkošanas principi tiek pielietoti, tulkojot gastronomiskās reālijas no franču valodas latviešu valodā. Pētījums sastāv no divām daļām: pirmajā tiek aplūkota problemātika, kas saistīta ar kultūras elementu tulkošanu, tai skaitā, reālijas jēdziens, reāliju klasifikācijas un tulkošanas stratēģijas, kas izmantojamas šo valodas vienību tulkošanā. Darba otrā daļa veltīta tulkojumu salīdzinošajai un statistiskajai analīzei. Pētījuma rezultāti liecina, ka, tulkojot gastronomiskās reālijas, visbiežāk tiek …

kultūratulkošanas stratēģijasfranču gastronomijaValodniecībareālijastulkošana
researchProduct

Latviešu kultūras reāliju atveide angļu un krievu valodā

2018

Šī darba mērķis ir noskaidrot, kādas stratēģijas tiek izmantotas Latvijas kultūras reāliju atveidei angļu un krievu valodās tūrisma un mākslas tūrisma tekstos. Darbā tiek apkopota teorija par tūrisma un mākslas tūrisma tekstu tulkošanas īpatnībām, aprakstīta kultūras reāliju klasifikācija un tulkošanas stratēģijas. Pētījuma praktiskās daļas ietvaros tiek veikta drukātu tūrisma materiālu analīze, kuras rezultātā tiek noteiktas un salīdzinātas biežāk izmantotās stratēģijas latviešu kultūras reāliju tulkošanai angļu un krievu valodā. Papildus tam, tika salīdzināta vienu un to pašu reāliju izmantošana Latvijā izdotajos tūrisma materiālos un ārzemju ceļvežos. Darba gaitā tiek secināts, ka latvie…

kultūras reālijastulkošanas stratēģijasValodniecībamākslas tūrismscultural realiatūrisma literatūra
researchProduct

Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu tulkojuma kultūras reāliju analīze

2021

Maģistra darba pētījums ietver kultūras reāliju klasifikāciju un tulkošanas stratēģiju un metožu lietošanu latviešu autores Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu valodas tulkojumā. Cilvēku dzīve nav iedomājama bez tulkotas daiļliteratūras. Caur literatūras tulkojumiem tiek izzināta un iepazīta cita valoda un kultūra. Tādēļ, neatkarīgi no tā, kāds ir tulkojuma saturs vai kādam mērķa lasītājam tas tiek veidots, svarīgs aspekts ir kultūras elementu tulkojums un to nozīmes pārnese mērķkultūras valodas kontekstā. Maģistra darba mērķis ir kultūras reāliju klasificēšana un piemēru analīze, kas balstīta uz teorijas nostādnēm, kuras iztirzā pielāgošanas un svešādošanas stratēģiju u…

kultūras reālijastulkošanas stratēģijasValodniecībapielāgošanabērnu literatūrasvešādošana
researchProduct

Mašīntulkošanas risinājumi un pēcrediģēšana: Latvijas tulkošanas biroju ieviestā prakse

2021

Maģistra darba „Mašīntulkošanas risinājumi un pēcrediģēšana: Latvijas tulkošanas biroju ieviestā prakse” mērķis ir analizēt, izdarīt secinājumus par Latvijas tulkošanas biroju praksi attiecībā uz mašīntulkošanas (MT) risinājumiem un pēcrediģēšanu un sagatavot ieteikumus tās uzlabošanai. Darbā analizēti informācijas avoti par MT, ievākta informācija par ārvalstu un Latvijas tulkošanas birojiem un veikta Latvijas tulkošanas biroju aptauja ar anonīmas anketas palīdzību, lai noskaidrotu, kādas tendences novērojamas Latvijā reģistrētu tulkošanas pakalpojumu biroju praksē attiecībā uz MT risinājumiem un pēcrediģēšanu. Pētījumā tika noskaidrots, ka lielākā daļa respondentu ir ieinteresēti izmantot…

mašīntulkošanaanketēšanaValodniecībapēcrediģēšanamašīntulkojuma pēcrediģēšanatulkošanas biroji
researchProduct

Mašīntulkošanas sistēmu kvalitātes analīzes vizuālie rīki

2015

Kvalitatīvi mašīntulkošanas sistēmu tulkojumi ir līdzīgi cilvēka tulkojumiem. Lai novērtētu, cik ļoti tie ir līdzīgi, vajadzīga kvalitātes analīze, kas sevī ietver arī mašīntulkošanas sistēmu tulkojumu salīdzināšanu un to komponenšu darbības novērtēšanu. Vizuāli rīki atvieglo kvalitātes analīzes procesu, rezultātu iegūšanu un interaktīvu to attēlošanu, jo cilvēks labāk uztver vizuālu un interaktīvu informāciju. Darba mērķis ir izpētīt kvalitātes analīzes metodes, salīdzināt esošus vizuālos rīkus un vajadzības gadījumā uzlabot esošos vai izstrādāt jaunus rīkus, lai lietotājam būtu ērti veikt sistēmu analīzi. Rezultātā tika izstrādāti divi jauni rīki un viens uzlabots.

mašīntulkošanas sistēmasBLEUDatorzinātnekvalitātes analīzevārdu sastatījumivizuālie rīki
researchProduct