Search results for "valo"

showing 10 items of 4805 documents

Implicītais sinhronajā tulkošanā politiskajā kontekstā

2019

Jebkura saziņa ietver sevī implicīto. Tā kā implicītā loma sinhronajā tulkošanā nav plaši aprakstīta, šajā maģistra darbā ir pētīts, kā sinhronie tulki strādā ar implicīto nozīmi politiskajā diskursā, kur netiešums ir plaši izmantota taktika. Darba teorētiskā daļa apskata implicītā jēdzienu un pozicionē to tulkošanas nozarē. Praktiskajā daļā ar kvantitatīvo, kvalitatīvo un salīdzinošo metožu palīdzību tiek analizēti 100 implicītā satura piemēri un to tulkojumi no četrām politiskām diskusijām. Rezultāti liecina, ka politiskais diskurss satur dažādus implicītās nozīmes veidus, kas nav vienlīdzīgi tulkošanas sarežģītības ziņā, un ka stratēģijas implicītā tulkošanai sniedz atšķirīgus rezultātus…

tulkošanas stratēģijaspolitiskais diskurssValodniecībasinhronā tulkošanapieņemams tulkojumsimplicītā nozīme
researchProduct

Tulkošanas stratēģijas un problēmu risinājumi Žila Legardinjē romānā "Pilnīgs kukū!"

2016

Maģistra darbs ir pētījums par tulkošanas teorētiskiem un praktiskiem aspektiem, un tulkošanas problēmām franču rakstnieka Žila Legardinjē (Gilles Legardinier) romānā “Pilnīgs kukū!” (Complètement cramé!), kuru tulkojusi maģistra darba autore. Maģistra darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā daļā apskatīta tulkošanas teorija – teksta veidi, stratēģijas, skoposa teorija. Tulkošana tiek uzskatīta par starpkultūru saziņu, un tā ir izaicinājums tulkotājam, kuram vienas kultūras iezīmes jāpārnes citā kultūrā, nezaudējot daiļdarba autora domu, tādēļ apskatīta arī tulkotāja loma. Otrajā daļā analizētas tulkošanas problēmas, izmantojot franču valodnieku Žana Pola Vinē un Žana Darbelnē (Jean-Paul Vinay…

tulkošanas stratēģijasskoposa teorijaValodniecībateksta veiditulkotāja lomatulkošanas tehnikas
researchProduct

Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze

2015

Bakalaura darbs Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze ir pētījums par kultūras komponenta tulkošanu, kuras procesuālā specifika var radīt zināmus šķēršļus tulkotājam. Teorētisko materiālu sintēze, kas balstās Monas Beikeres (Mona Baker), Lorensa Venuti (Lawrence Venuti), Pītera Ņūmarka (Peter Newmark) un citu zinātnieku darbos, tiecas izklāstīt tulkojumzinātnes kultūras pieeju rašanās priekšnosacījumus, kā arī būtiskākās pārdomas, kas veltītas kultūras komponenta kā reāliju kopuma pētniecībai, piedāvājot kultūras reāliju definīciju un klasifikāciju, to tulkošanas stratēģijas un kontekstuālos faktorus, kas ietekm…

tulkošanas stratēģijasspāņu-latviešu-frančuValodniecībareālijaskultūras komponentstulkojumzinātne
researchProduct

Ar farmācijas nozari saistītu tekstu tulkošanas īpatnības

2015

Maģistra darbā pētīts farmācijas tekstu un atbilstošās terminoloģijas tulkošanas nozīmīgums. Darba mērķis ir izpētīt ar farmācijas nozari saistītu tekstu tulkošanas īpatnības. Pirms pētījuma veikšanas tika izvirzīti divi pētījuma jautājumi, lai izzinātu, kādas ir iepriekš minēto tekstu īpatnības un kā tās ietekmē teksta tulkošanu. Darba autore ir analizējusi tulkošanas teoriju, medicīnisko tekstu iezīmes, īpašu uzmanību pievēršot farmācijas tekstu un to terminoloģijas tulkošanai. Darba empīriskajā daļā veikta ar farmāciju saistītu informatīvo tekstu tulkošanas analīze, kā arī aprakstītas metodes, kas pielietotas, lai tulkotu tekstu no angļu valodas latviešu valodā. Nobeigumā tika izdarīti s…

tulkošanas teorijaValodniecībamedicīniskā tulkošanatulkošanas metodesfarmācijas tekstu tulkošanaspeciālā lietojuma valoda
researchProduct

Psihoanalītisko tekstu tulkošana no angļu valodas latviešu valodā

2016

Šajā maģistra darbā tiek pētīta psihoanalītiskā terminoloģija un psihoanalītisko tekstu tulkošana. Maģistra darba mērķis ir noskaidrot psihoanalītisko tekstu tulkošanas īpatnības, izpētīt terminoloģiju un izveidot psihoanalītisko terminu glosāriju. Autore ir pētījusi tulkošanas teoriju un speciālā lietojuma valodas tekstu tulkošanu. Tāpat pētīta terminoloģijas teorija un attīstība. Darba empīriskajā daļā apskatīta latviešu valodā pieejamā psihoanalītiskā literatūra, analizēts glosārijs, kurā autore apkopojusi 140 psihoanalītiskos terminus, un P. Keismenta grāmatas „Psihoterapeits un viņa pacients” tulkojums. Tika noskaidrots, ka psihoanalītisko tekstu galvenā iezīme ir bagātīgi lietotā psih…

tulkošanas teorijapsihoanalītisko tekstu tulkošanaterminoloģijaterminsValodniecībaspeciālā lietojuma valoda
researchProduct

Ētisko normu ietekme uz profesionālo darbību Latvijas tulkošanas nozarē

2017

Profesionālā ētika vienmēr bijusi cieši saistīta ar tulkošanas nozari. Līdz ar globalizācijas tendenču paātrināšanos un starpkultūru izpratnes pieaugošo nozīmi ētikas jautājumi tulkošanas nozarē pētniekos rada arvien lielāku interesi. Pētījuma mērķis ir analizēt Latvijā strādājošo tulku, tulkotāju un citu tulkošanas nozares profesionāļu pieredzi tajā, kā viņu personīgie ētikas un morāles uzskati un no tiem izrietošs atteikums ietekmē viņu profesionālo darbību Latvijā. Pētījuma rīki bija aptaujas un aptauju datu analīze. Tika apkopotas tulkošanas nozares pārstāvju un tulkošanas aģentūru domas par profesionālo ētiku darbā, aprakstītas respondentu atbildēs novērotās tendences, un sniegti ietei…

tulkošanas ētikaValodniecībaprofesionālā ētikatulkošanas ētikas kodeksspersonīgā ētika
researchProduct

Parēmijas Migela de Servantesa romānā Lamančas Dons Kihots un to atveide tulkojumos latviešu valodā

2020

Šajā darbā tiek analizētas Migela de Servatesa romāna Dons Kihots parējmijas un to tulkojumi no spāņu latviešu valodā. Tas sniedza iespēju novērtēt tulkojuma ekvivalenci un salīdzināt divus tulkojumus latviešu valodā, jo tiek uzskatīts ka frazeoloģismu tulkošana ir viena no lielākajām tulkošanas problēmām. Darba teorētiskā daļa balstās uz Seviljas Munjosas (1993, 2002, 2013) un Korpas Pastoras (1996, 2000, 2003) pētnieciskiem darbiem kuri ir veltīti tieši parēmiju klasifikācijai un frazeoloģijas tulkošanai. Katras parēmijas ekvivalences pakāpe tiek vērtēta atbilstoši Korpas Pastoras (2003) klasifikācijai un sasksņā ar Monas Beikeres (2010) izstrādātahai teorijas tika analizēta tulkošanas st…

tulkošnas stratēģijasDons KihotsValodniecībaparēmijasekvivalencetulkošana
researchProduct

Tulka tēls kino

2021

Maģistra darbs “Tulka tēls kino” pievēršas tulku attēlojumam kino. Intereses pieaugums par profesijas pārstāvju reprezentāciju mākslā ir nesena tendence tulkošanas zinātnē, un līdzšinējo pētījumu daudzums šajā laukā ir ierobežots, kas autoram paver iespēju veikt padziļinātu pētījumu jaunajā laukā. Darba mērķis ir maksimāli visaptveroši apkopot piemērus ar tulkiem kino un tos analizēt, nonākot pie secinājumiem par attēlojuma precizitāti, tulka tēla funkciju naratīvā un atspoguļotajiem profesijas aspektiem. Pētījuma laikā tiek veikta filmu kontentanalīze, kā arī tulkošanas ainas tiek salīdzinātas ar vēstures un tulkošanas teorijas avotiem, kas ļauj novērtēt tulkošanas situāciju reālismu. Rezu…

tulku apmācībaValodniecībatulku uztveretulki mākslātulkošanas vēsturekino vēsture
researchProduct

Siracusa: carte tematiche di analisi. Patrimonio culturale. Interazioni tra patrimonio costiero, servizi e attività culturali e domanda di cultura. F…

2008

Siracusa: carte tematiche di analisi. Patrimonio culturale. Interazioni tra patrimonio costiero, servizi e attività culturali e domanda di cultura. Feste e percorsi del sacro. Contesto 1, 2, 3, 4, 5. Definizione dei contesti, analisi dei rischi, rilevamento dei bisogni e delle aspettative. Buone pratiche: valutazioni e indirizzi per la promozione e la valorizzazione culturale dei waterfront

tutelabeni culturaliurbanisticacentro storicirischiSettore ICAR/21 - Urbanisticavalorizzazionewaterfront
researchProduct

Katsaus : Valokuvaelisitaatio teemahaastattelussa

2022

tutkimusmenetelmätvisuaalinen antropologiateemahaastattelutkulttuurintutkimusvalokuvatelisitaatio
researchProduct