Search results for "STRATĒĢIJA"
showing 10 items of 315 documents
Zinātniskās valodas tulkošana un pielāgošana R. Manro populārzinātniskās literatūras darbā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetica…
2020
Populārzinātniskā literatūra palīdz lasītājiem iepazīt zinātni tiem interesantā un pieejamā veidā, vienlaikus nezaudējot zinātnisko precizitāti. Lai arī tulkojumā šie teksti veiktu savu funkciju, nepieciešams pētīt tajos izmantotās zinātniskās valodas tulkošanas metodes. Šis pētījums aplūko zinātniskās valodas elementus Rendela Manro populārzinātnisko rakstu krājumā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions” un to tulkošanas un pielāgošanas metodes latviešu valodā. Pēc 2988 zinātniskās valodas paraugu tulkojuma tika secināts, ka terminu un sintakses atveidē visbiežāk nepieciešams izmantot tiešu tulkojumu un aizguvumus, lai precīzi atveidotu zinātniskās konstrukci…
Moljēra komēdijas “Vidusšķiras augstmanis” tulkošanas stratēģijas
2017
Maģistra darba mērķis ir iztulkot Moljēra muzikālo komēdiju “Vidusšķiras augstmanis” latviešu valodā un izanalizēt tulkošanas procesā lietotās tulkošanas stratēģijas. Ļoti maz Moljēra lugu ir tulkotas latviešu valodā, un neviens tulkojums nav veikts 21. gadsimtā, tāpēc šajā laukā ir plašas izpētes iespējas. Darbs sastāv no lugas tulkojuma un šī tulkojuma analīzes. Galvenās tulkojuma metodes ir teorētiskās literatūras analīze un tulkojuma teksta sistēmiska analīze. Moljēra muzikālās komēdijas tulkojumā izmantots plašs dāžādu tulkošanas stratēģiju spektrs, ko var apskatīt gan vispārīgi (piem., arhaizēšana), gan arī atsevišķu elementu kontekstā (humora, reāliju, īpašvārdu u. tml. elementu tulk…
Mākslinieciskās izteiksmes līdzekļu tulkojums Patrika Rotfusa darbā “Vēja vārds”
2016
Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tulkošanai ir būtiska ietekme uz valodas kvalitāti un daudzveidību. Šajā pētījumā tiek analizēti trīs veidu mākslinieciskie izteiksmes līdzekļi (metaforas, salīdzinājumi un hiperbolas) ar mērķi noskaidrot Patrika Rotfusa populārā darba Vēja vārds nesenajā angļu – latviešu tulkojumā izmantotās metodes un tulkojuma kvalitāti. Pētījumā iekļauts teorijas apskats, kas aptver bieži sastopamas tulkošanas stratēģijas, literārās tulkošanas specifiku un viedokļu apkopojumu par metaforu, salīdzinājumu un hiperbolu raksturu un tulkojamību. Tulkojuma analīze atklāj, ka vairāk nekā 95% māksliniecisko izteiksm…
Īpatnējā leksika Roalda Dāla stāstā “LDM (Lielais Draudzīgais Milzis)” un tās tulkojums no angļu valodas latviešu valodā
2018
Maģistra darbā pētīta Roalda Dāla stāstā The BFG ietvertās īpatnējās valodas atveide Rūtas Randares tulkojumā latviešu valodā. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kāda ir stāstā ietvertā īpatnējā leksika un ar kādiem paņēmieniem tā atveidota tulkojumā latviešu valodā. Tika atlasīts vairāk nekā 400 īpatnējās leksikas vienību – neoloģismi, okazionālismi un valodas spēles. Darba izstrādes laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par šo stilistisko līdzekļu funkcijām un tulkošanas paņēmieniem, kā arī par bērnu valodu, bērnu literatūru un specifiskajām iezīmēm tās tulkošanā. Pētījumā secināts, ka ar leksiski gramatiskās atveides stratēģijas palīdzību latviešu valodā visveiksmīgāk izdevies tulk…
Implicītais sinhronajā tulkošanā politiskajā kontekstā
2019
Jebkura saziņa ietver sevī implicīto. Tā kā implicītā loma sinhronajā tulkošanā nav plaši aprakstīta, šajā maģistra darbā ir pētīts, kā sinhronie tulki strādā ar implicīto nozīmi politiskajā diskursā, kur netiešums ir plaši izmantota taktika. Darba teorētiskā daļa apskata implicītā jēdzienu un pozicionē to tulkošanas nozarē. Praktiskajā daļā ar kvantitatīvo, kvalitatīvo un salīdzinošo metožu palīdzību tiek analizēti 100 implicītā satura piemēri un to tulkojumi no četrām politiskām diskusijām. Rezultāti liecina, ka politiskais diskurss satur dažādus implicītās nozīmes veidus, kas nav vienlīdzīgi tulkošanas sarežģītības ziņā, un ka stratēģijas implicītā tulkošanai sniedz atšķirīgus rezultātus…
Tulkošanas stratēģijas un problēmu risinājumi Žila Legardinjē romānā "Pilnīgs kukū!"
2016
Maģistra darbs ir pētījums par tulkošanas teorētiskiem un praktiskiem aspektiem, un tulkošanas problēmām franču rakstnieka Žila Legardinjē (Gilles Legardinier) romānā “Pilnīgs kukū!” (Complètement cramé!), kuru tulkojusi maģistra darba autore. Maģistra darbs sastāv no divām daļām. Pirmajā daļā apskatīta tulkošanas teorija – teksta veidi, stratēģijas, skoposa teorija. Tulkošana tiek uzskatīta par starpkultūru saziņu, un tā ir izaicinājums tulkotājam, kuram vienas kultūras iezīmes jāpārnes citā kultūrā, nezaudējot daiļdarba autora domu, tādēļ apskatīta arī tulkotāja loma. Otrajā daļā analizētas tulkošanas problēmas, izmantojot franču valodnieku Žana Pola Vinē un Žana Darbelnē (Jean-Paul Vinay…
Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze
2015
Bakalaura darbs Kultūras komponents Federiko Garsijas Lorkas lekciju tulkojumos. Spāņu, latviešu un franču teksta salīdzinošā analīze ir pētījums par kultūras komponenta tulkošanu, kuras procesuālā specifika var radīt zināmus šķēršļus tulkotājam. Teorētisko materiālu sintēze, kas balstās Monas Beikeres (Mona Baker), Lorensa Venuti (Lawrence Venuti), Pītera Ņūmarka (Peter Newmark) un citu zinātnieku darbos, tiecas izklāstīt tulkojumzinātnes kultūras pieeju rašanās priekšnosacījumus, kā arī būtiskākās pārdomas, kas veltītas kultūras komponenta kā reāliju kopuma pētniecībai, piedāvājot kultūras reāliju definīciju un klasifikāciju, to tulkošanas stratēģijas un kontekstuālos faktorus, kas ietekm…
Parēmijas Migela de Servantesa romānā Lamančas Dons Kihots un to atveide tulkojumos latviešu valodā
2020
Šajā darbā tiek analizētas Migela de Servatesa romāna Dons Kihots parējmijas un to tulkojumi no spāņu latviešu valodā. Tas sniedza iespēju novērtēt tulkojuma ekvivalenci un salīdzināt divus tulkojumus latviešu valodā, jo tiek uzskatīts ka frazeoloģismu tulkošana ir viena no lielākajām tulkošanas problēmām. Darba teorētiskā daļa balstās uz Seviljas Munjosas (1993, 2002, 2013) un Korpas Pastoras (1996, 2000, 2003) pētnieciskiem darbiem kuri ir veltīti tieši parēmiju klasifikācijai un frazeoloģijas tulkošanai. Katras parēmijas ekvivalences pakāpe tiek vērtēta atbilstoši Korpas Pastoras (2003) klasifikācijai un sasksņā ar Monas Beikeres (2010) izstrādātahai teorijas tika analizēta tulkošanas st…
Uztvertais stress un tā pārvarēšanas stratēģijas bezdarbniekiem
2020
Pētījuma mērķis ir noskaidrot to kā bezdarbnieki uztver stresu un kādas stresa pārvarēšanas stratēģijas tiek pielietotas tā pārvarēšanas procesā. Pētījumā kopā piedalījās 103 respondenti no kuriem 22 bija vīrieši un 81 bija sieviete. Respondentu vecums bija robežās no 18 līdz 61 gada vecumam. Par instrumentāriju pētījumam tika izmantota uztvertā stresa skala (Perceived Stress Scale (PSS) (Cohen, Kamarck & Memelstein, 1983), kas ir tikusi adaptēta latviešu valodā (Stokenberga, 2008) un stresa pārvarēšanas stratēģiju aptauja, adaptēta latviešu valodā (Petrova, 2009) (The Coping Orientation of Problem Experience / COPE/ Inventory, Carven, Scheier, & Weintraub, 1989). Pētījuma rezultāti apstipr…
Stresa pārvarēšanas stratēģiju un uztvertā stresa līmeņa saistības ar ekrānierīču lietošanas paradumiem pieaugušajiem
2019
Šī bakalaura darba mērķis ir noskaidrot saistību starp stresa pārvarēšanas stratēģijām un uztvertā stresa līmeni ar ekrānierīču lietošanas paradumiem, kā arī noskaidrot, kādā mērā stresa pārvarēšanas stratēģijas prognozē katru no ekrānierīču lietošanas paradumu nolūkiem. Pētījuma dalībnieki ir 77 pieaugušie, 11 vīrieši un 66 sievietes, vecumā no 19 līdz 36 gadiem, vidējais vecums ir 23 gadi (M=22,98; SD=4,79). Pētījumā tika izmantotas «Stresa pārvarēšanas aptauja» (The COPE Inventory, Carver, Scheier, & Weintraub, 1989), «Ekrānierīču lietošanas paradumi» (Media Activity Form, Achenbach, 2018) un «Uztvertā stresa skala» (Percieved stress scale, Cohen, Kamatck & Mermelsten, 1983). Pētījuma re…