Search results for "Tulkošana"

showing 10 items of 173 documents

Korejiešu daiļliteratūras tulkošanas problēmātika: Namdžu Džo romāns “82. gadā dzimusī Džijonga Kima”

2020

Šī maģistra darba nosaukums ir “Korejiešu daiļliteratūras tulkošanas problēmātika: Namdžu Džo romāns “82. gadā dzimusī Džijonga Kima””. Šajā maģistra darbā tiek apskatītas un izvērtētas dažādas problēmas, kas rodas tulkojot no korejiešu valodas uz latviešu valodu. Šobrīd nav neviena literāra darba, kas būtu tulkots un izdots no korejiešu valodas uz latviešu valodu, tāpēc nav arī izvērtētas dažādas problēmas, kas rodas tulkojot literārus darbus. Šī maģistra darba mērķis ir izvērtēt dažādas problēmas tulkojot no korejiešu valodas uz latviešu valodu. Autore šim mērķim izvirzīja vairākus uzdevumus: •izvērtēt un izprastas dažādas tulkošanas teorijas; •salīdzināt būtiskākās latviešu valodas un ko…

ValodniecībaSalīdzinošā lingvistikaKultūraKorejiešu mūsdienu prozaTulkošanas teorija
researchProduct

Juridiskās terminoloģijas tulkošanas praktiskie aspekti

2019

Juridiskās terminoloģijas tulkošanas praktiskie aspekti. Freibergs A. V., zinātniskais vadītājs asoc. prof. Šalme A. Maģistra darbs. 70 lappuses, 0 attēli, 3 tabulas, 80 literatūras avoti. Latviešu valodā. Darbā ir veikta Eiropas Savienības tiesas spriedumu un tiesību aktu tulkojumu analīze no juridiskās terminoloģijas viedokļa. Darba mērķis ir aplūkot juridiskās terminoloģijas īpatnības, ar to tulkošanu saistītos problēmjautājumus. Darbā izteikti priekšlikumi juridiskās tulkošanas kvalitātes uzlabošanai. Kā pētījuma objekts izmantoti Eiropas Savienības tiesas spriedumi un tiesību akti, kuros izmantoti IATE terminoloģijas datubāzē atrodamie termini publisko iepirkumu, imigrācijas politikai …

ValodniecībaTERMINOLOĢIJAEIROPAS SAVIENĪBAS TIESATERMINIJURIDISKĀ TULKOŠANA
researchProduct

Nekustamā īpašuma piedāvājumu tulkošana no latviešu krievu valodā

2021

Izraugoties nekustamo īpašumu (NĪ), pircējs redz tikai tā attēlu un tekstuālo aprakstu, kam jābūt orientētam uz katra klienta vajadzībām un uzrakstītam klientam saprotamā valodā. Reklāmas teorijā un nekustamā īpašuma tirgus teorijā, informācija par nekustamo īpašumu reklamēšanu ir reta, nepilnīga, bieži vien pavirša un neprecīza. Tāpēc šī pētījuma mērķis bija identificēt NĪ tirgū izmantotos reklāmas līdzekļus un izstrādāt metodoloģiju NĪ piedāvājumu tulkošanai no latviešu valodas krievu valodā. Lai sasniegtu darba mērķi, tika izmantota teorētiskā metode (literatūras izpēte un analīze) un kvalitatīvā metode (NĪ reklāmas strukturālā un lingvistiskā sastāva raksturojums), kā arī faktoru, kas i…

Valodniecībaadvertising discourseNĪ tirgus Latvijānekustamais īpašumsreklāmas diskursstulkošana
researchProduct

Eifēmismu tulkošanas stratēģijas tiesu diskursā

2020

Kontaktvalodu valodu un tiesību sistēmu mijiedarbībā savstarpēja bagātināšana notiek dažādi, tostarp nosaucot reālijas, ar kurām jāsaprot vārdi un vārdu savienojumi, kas apzīmē specifiskas šai valstij un kultūrai jēdzienus. Lai to panāktu, izmanto: transliterāciju, t.i. vārdu atdarināšanu latviešu vai krievu valodā (atkarībā no tulkošanas virziena), kalkēšanu jeb katras daļas tulkojums atsevišķi, un aprakstošu tulkojumu. Ka ir tulkojuma saņēmējs? Šis jautājums ir svarīgs, jo no atbildes uz to ir atkarīga leksikas izvēle. Ja tulkojums ir paredzēts, piemēram, filoloģiskam žurnālam, tad tulks izvēlēsies tādus stila reģistrus, kas atšķiras, piemēram no gadījuma, kad tulkojums ir paredzēts plašā…

Valodniecībaalgoritmsjuridiskā tulkošanatulkošanas stratēģijanenormatīvā leksikaeifēmismi
researchProduct

Tulkošana cilvēkiem ar uztveres traucējumiem

2021

Valodas pielāgošana adresātam ir viens no spēcīgākajiem veiksmīgas saziņas rīkiem, un šī principa iedīgļi meklējami jau izsenis. Vieglās valodas attīstīšana ir nozīmīgs solis cilvēku ar uztveres traucējumiem iekļaušanā. Nepieciešamību pēc vieglās valodas pielietojuma paplašināšanas izgaismo citvalstu pieredze, pētniekiem un nozares profesionāļiem meklējot arvien jaunus veidus, kā veicināt informācijas pieejamību. Darba mērķis bija raksturot vieglās valodas lietojumu tulkošanas kontekstā, sniegt ieskatu vieglās valodas izmantojumā tādās valstīs kā Somijā, Vācijā, Spānijā un Latvijā un izstrādāt rekomendācijas intralingvāla tulkojuma vieglajā valodā izmantošanai saziņā ar Latvijas iedzīvotāji…

Valodniecībacilvēki ar uztveres traucējumiempieejama komunikācijamutvārdu tulkošana vieglajā valodāefektīvas saziņas metodes
researchProduct

TV un kino filmu nosaukumu tulkošana

2019

Maģistra darba tēma ir “Tv un kino filmu nosaukumu tulkošana”, tā tika izvēlēta, jo autors bieži apjūk, ieraugot piedāvātos ārzemju filmu un seriālu nosaukumu tulkojumus, un vēlētos, iedziļināties procesā, kas tos rada. Tēma ir aktuāla, jo ārzemju popkultūra tiek patērēta visos sabiedrības slāņos un no tās mūsdienās ir grūti izvairīties. Šī pētījuma mērķis ir analizēt Latvijā izrādīto filmu un TV serialu nosaukumu tulkojumus, lai noskaidrotu labākos risinājumus. Pētijumā tika izmantota kontentanalīzes pētīšanas metode. Darbu veido četras nodaļas. Pirmajā tiek apkopoti teorētiskie materiāli par filmu un seriālu nosaukumu funkcijām. Otrajā tiek analizētas izvēlētās tulkošanas metodes. Trešajā…

Valodniecībafilmu nosaukumu tulkošanatulkošanas metodesTV serialu nosaukumu tulkošananosaukumu funkcijas
researchProduct

Salīdzinošā A. Puškina metaforu tulkošana korejiešu un krievu valodā

2019

Šī maģistra darba nosaukums ir “Salīdzinoša A. Puškina metaforu tulkošana korejiešu un krievu valodā”. Tajā ir apskatīta metaforu tulkošana korejiešu valodā Aleksandra Puškina darbā “Pasakas par zelta gailīti”. Krievu valoda pati par sevi ir ļoti bagāta valoda, kur vārdiem var būt daudz nozīmju un sinonīmu. Aleksandra Puškina metaforas ir pazīstamas visā pasaulē, bet pagaidām nav analizētas to atveides korejiešu valodā. Sarežģīti ir nodot metaforu no vienas valodas uz citu, jo galvenā problēma darbos tiek vērtēta metaforas tēla saglabāšana. Ir daži nosacījumu, uz kuriem pamatojoties ir iespējams tulkot metaforu. Ņemot vērā metaforas tulkošanas problemātiku, šajā darbam tiek izvirzīts darba …

ValodniecībametaforaAleksandrs Puškinsmetaforu tulkošanakorejiešu valoda
researchProduct

Reklāmtekstu tulkojumi lokalizētos biznesa izdevumos Latvijā

2022

Šī maģistra darba temats ir tulkošanas stratēģiju un citu aspektu lietojums reklāmtekstu tulkošanā lokalizētos biznesa izdevumos Latvijā. Ir novērojams trūkums attiecībā uz pētījumiem, kas saistīti ar reklāmtekstu tulkojumiem biznesa izdevumos Latvijā. Tātad trūkst arī informācijas par izvēles pamatojumiem attiecībā uz tulkošanas stratēģijām un izteiksmes līdzekļiem, kuru izmantošana palīdz sasniegt mērķauditoriju. Līdz ar to šī darba mērķis ir analizēt Latvijas biznesa izdevumos publicētu reklāmu tulkošanas stratēģiju, kā arī izteiksmes līdzekļu pielietojumu. Un tad novērtēt, kā šī izvēle ietekmējusi reklāmtekstu kvalitāti. Balstoties uz veikto analīzi, tika noteiktas reklāmtekstu tulkošan…

ValodniecībanetulkošanapielāgošanaForbes Latvijalokalizācijaizteiksmes elementi
researchProduct

Īpašvārdu tulkošana no angļu uz franču valodu fantastikas literatūrā, Dž. K. Roulingas “Harijs Poters un filozofu akmens” piemērs

2021

Šis bakalaura darbs ir veltīts īpašvārda tulkošanai no angļu uz franču valodu fantastikas literatūrā. Darbs sastāv no teorijas izklāsta un īpašvārdu tulkošanas stratēģiju apkopojuma, kā arī no praktiska darba – Dž. K. Roulingas fantastikas grāmatas “Harijs Poters un filozofu akmens” analīzes. Prakstiskās daļas rezultāti pierāda, ka pastāv tulkošanas tendences dažādiem īpašvārdu veidiem. Tulkotājam ir jāņem vērā katra tekstā atrodamā īpašvārda nozīme un ierastais lietojums, kā arī tā vēstures un kultūras apsekti.

Valodniecībaonomastikafantastikas literatūraīpašvārdstulkošana
researchProduct

Mutvārdu tulkošanas stratēģiju pielietojums, tulkojot no vācu uz latviešu valodu

2017

Darba tēma ir “Tulkošanas stratēģiju pielietojums tulkojot no vācu valodas uz latviešu valodu”. Darba mērķis ir raksturot sinhronās tulkošanas stratēģijas, īpašu uzmanību pievēršot anticipācijas jautājumiem un aprakstīt ar šo stratēģiju saistītās problēmas, tulkojot no vācu valodas uz latviešu valodu. Maģistra darba pētnieciskajā daļā, pielietojot kontrastīvo analīzes metodi, tiek analizētas trīs Eiropas Parlamenta plenārsēžu runas vācu valodā un to latviskais tulkojums. Pētījumā tiek analizēts un raksturots tulkošanas stratēģiju pielietojums norādot piemērus no veiktajiem runu tulkojumiem. Secinājumos tiek norādīta iespējamā likumsakarība tulkošanas stratēģiju pielietojumā.

Valodniecībasalīdzinošā analīzeSinhronā tulkošanaSimultaneous interpretinguse of strategiesstratēģiju pielietojums
researchProduct