Search results for "Tulkošanas"
showing 10 items of 78 documents
Zāļu aprakstu tulkošanas stratēģijas un īpatnības
2016
Zāļu aprakstu tulkojumu nepieciešamību nosaka ES tiesību akti un vadlīnijas. Šādi apraksti tiek regulāri tulkoti gandrīz visās ES valodās un ir paredzēti gan zāļu reģistrācijas procesā iesaistītajiem speciālistiem, gan veselības jomas speciālistiem, ārstējot pacientus. Šī darba mērķis ir identificēt zāļu aprakstu īpatnības, izpētīt tulkošanas stratēģijas un to piemērojamību zāļu aprakstu tulkošanā. Lai sasniegtu izvirzīto mērķi, darba autore ir izpētījusi medicīnisko tekstu raksturīgākās iezīmes, žanrus, tulkošanas problēmas, analizējusi tulkošanas stratēģiju lietojumu zāļu aprakstu tulkojumos un formulējusi ieteikumus šo tekstu tulkošanai. Tika secināts, ka zāļu apraksti ir jātulko pēc ies…
The Impact of Covid-19 on Interpretation Sector
2021
2020. gada pavasarī pasauli pārņēma globāla pandēmija, kas ietekmēja ikvienu un apstādināja darbu daudzās nozarēs. Pandēmija viennozīmīgi ietekmēja arī mutiskos tulkus, jo konferences un publiski pasākumi, kuros būtu nepieciešami tulki, tika apstādināti uz nenoteiktu laiku. Maģistra darba “Covid-19 ietekme uz mutiskās tulkošanas nozares” mērķis ir noskaidrot kādu ietekmi pandēmija atstājusi uz tulkošanas nozari, darbu organizēšanu un mutiskajiem tulkiem Latvijā un pasaulē. Kādas varētu būt ilgtermiņa sekas uz nozari un, kādas ir nākotnes prognozes. Darba rezultātā tika noskaidrots, ka tulki gada laikā ir adaptējušies jaunajiem darba apstākļiem, taču neuzskata, ka esošie risinājumi kļūs par …
Uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas analīze.
2022
Bakalaura darba “Uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas analīze” mērķis ir, pamatojoties uz teorijas atziņām par mārketinga komunikāciju un tulkošanas pakalpojumu esošo un potenciālo klientu aptaujas rezultātiem, izanalizēt uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikāciju un izstrādāt priekšlikumus tās pilnveidošanai, kā arī izstrādāt uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas plānu 6 mēnešiem. Darba uzdevumi: mārketinga komunikācijas teorētisko materiālu analīze, uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas atbilstības mērķauditorijai analīze, aptaujas veikšana un uzņēmuma SIA “Hieroglifs” mārketinga komunikācijas plāna izstrāde 6 mēnešiem. Darbs sastāv no 3 daļā…
Sarunvalodas leksika Reimona Keno romānā "Zazī un metro" ("Zazie dans le Metro") un tās tulkojums no franču valodas latviešu valodā
2017
Maģistra darbā pētīta Reimona Keno romāna Zazie dans le metro sarunvalodas atveide Ulda Krastiņa tulkojumā latviešu valodā – Zazī un metro. Tā mērķis ir noskaidrot, kā un ar kādiem tulkošanas paņēmieniem ir tulkota sarunvalodas leksika. Pētījuma gaitā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par valodas stiliem, leksikas slāņiem un tulkošanas paņēmieniem, kā arī pētījumos par R. Keno darbos lietoto leksiku. Tika atlasīts vairāk nekā 900 sarunvalodas leksikas vienību – sarunvalodas un kontekstuāli sarunvalodas vārdi, vienkāršrunas vārdi, arhaismi, svešvārdi, žargonismi, vulgārismi, okazionālismi un frazeoloģismi. Pētījumā secināts, ka tulkotājs sarunvalodas leksiku ir tulkojis atbilstīgi no…
Onomatopoēzes atveide Džeimsa Džoisa romāna "Uliss" Dzintara Soduma tulkojumā
2018
Lai gan onomatopoēze ieņem nozīmīgu lomu dzejas un prozas tekstā, tā ir visai maz pētīta parādība kā latviešu valodniecībā, tā lingvistikā kopumā. Darbā tiek izvērtēta onomatopoēzes atveidei piemēroto stratēģiju semantiskā un stilistiskā precizitāte Džeimsa Džoisa stilistiski polifoniskā darba “Uliss” Dzintara Soduma tulkojumā. Tiek secināts, ka, saskaņā ar Vinē un Darbelnē, kā arī Andrē Lefevera tulkošanas stratēģiju taksonomijām, visplašāk lietotā stratēģija ir burtisks tulkojums, kas, pateicoties angļu un latviešu valodas ģenealoģiskai radniecībai, lielākoties vērtējama kā stilistiski un semantiski motivēta izvēle leksiski onomatopoētisku elementu atveidē, kamēr neleksiskas onomatopoēzes…
Ģenerālklauzulas "nevainojama reputācija" saturs un piemērošana
2016
Līdz šim tiesību zinātnē nav veikta padziļināta ģenerālklauzulas „nevainojama reputācija” izpēte, arī tiesu praksē tās piemērošana ir tikusi vērtēta salīdzinoši maz, tāpēc šī darba mērķis ir noskaidrot ģenerālklauzulas „nevainojama reputācija” saturu un piemērošanas specifiku. Darba ietvaros autore apkopoja tiesību zinātnes atziņas par ģenerālklauzulas būtību, analizēja, kā būtu veicama nevainojamas reputācijas piemērošana, apkopoja un salīdzināja nevainojamas reputācijas lietojumu dažādos normatīvajos aktos un prakses materiālos un visbeidzot definēja ģenerālklauzulu „nevainojama reputācija”. Rezultātā autore secināja, ka nevainojamas reputācija ir sabiedrībā izveidojies priekšstats, ka ko…
Reāliju tulkošanas stratēģijas Regīnas Ezeras romāna Aka Margeritas Karbonaro tulkojumā itāļu valodā
2020
Darba mērķis ir analizēt, kādas reāliju tulkošanas stratēģijas izmantotas Regīnas Ezeras romāna Aka tulkojumā, ko itāļu valodā tulkojusi Margerita Karbonaro, lai izpētītu, vai konkrēto stratēģiju izvēle ir veicinājusi avotvalodas kultūrspecifikas saglabāšanu mērķtekstā. Darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskajā daļā tiek aprakstīti literāro tekstu tulkošanas pamatprincipi, definēts reālijas jēdziens, izklāstīti reāliju klasifikācijas veidi un tulkošanas stratēģijas. Praktiskajā daļā tiek aprakstīts pētījuma korpuss un izmantotā metodoloģija, kā arī veikta reāliju tulkošanas stratēģiju analīze. Pētījuma rezultāti liecina, ka reāliju …
Daiļliteratūras tulkošana svešvalodā, balstoties uz M.Semjonovas romāna “Valkīrija” izmēģinājuma tulkojumu angļu valodā
2020
Tulkošanas metode tiek definēta pēc avota teksta žanra. Lai gan daudzas tulkošanas problēmas tiek uzskatītas par vispārīgām (ko nosaka gramatiskās un sintaktiskās atšķirības avota valodā un mērķa valodā, ir arī unikāli aspekti, kas jāņem vērā, nodarbojoties ar konkrētu žanru. Galvenais pētījuma temats un mērķis bija izpētīt specifiskus aspektus, tulkojot vēsturiskos romānus. Vajag pieminēt papildu izaicinājumu, jo tulkojums tika veikts svešvalodā (angļu valodā). Izmantotās pētījuma metodes bija gan teorētiskas, gan praktiskas: darba pirmā daļa ietver teorētisko informāciju par daiļliteratūras tulkošanu, īpaši tiek izpetīta īpašvārdu, toponīmu un citu aspektu tulkošana. Darba otrajā daļā tie…
Sarunvalodas leksiskie elementi Annas Gavaldas romāna 35 kilogrami cerības un to atveide Valērijas Lasovskas tulkojumā latviešu valodā
2020
Šajā bakalaura darbā tiek pētīta franču sarunvalodas (langage familier et populaire) leksikas elementu atveides izmaiņas latviešu valodā balstoties uz Molinas un Urtado (Molina, Hurtado) piedāvātajām tulkošanas tehnikām franču rakstnieces Annas Gavaldas romāna „35 kilogrami cerības” un tā latviešu tulkojuma ietvaros. Pētījums sastāv no teorijas sintēzes, kurā iekļauts būtiskāko tulkošanas jēdzienu, literārās tulkošanas tulkošanas specifikas, teorētisko tulkošanas analīzes rīku, kā arī sarunvalodas leksikas apskats. Pētījuma rezultāti liecina, ka konkrētas tehnikas (pieņemtais ekvivalents) neliecina par gandrīz nekādām izmaiņām, taču pārējās tehnikas (ģeneralizācija, partikularizācija u.c.) …
Sarunvalodas elementi literārajos darbos spāņu valodā un to atveide latviski
2021
Šis maģistra darbs ir veltīts leksikas un frazeoloģisko vienību analīzei, kas iegūti no diviem nozīmīgiem Latīņamerikas literārajiem darbiem, kas pārstāv 20. gadsimtu, El invierno de Gunter un Como agua para chocolate. Darba galvenais mērķis ir analizēt, cik lielā mērā tulkotājs var atrisināt tulkošanas problēmas, kas saistītas ar afektīvi iezīmētās leksikas tulkojumu latviešu valodā. Teorētiskās daļas pamatā ir P. Ņūmarka, M. Beikeres, C. Pastores pieejas. Praktiskajā daļā ir analizēts korpuss, kas satur 175 leksiskās vienības, kurās iekļauti piemēri. Pētījuma rezultāti ļauj secināt, ka tulkotājam vislielākais izaicinājums bija spāņu slenga leksika. Vairumā gadījumu tulkotājs sasniedz komu…