Search results for "Reālijas"
showing 10 items of 12 documents
Pavārgrāmatu tulkošanas translatoloģiskie aspekti
2016
Šī darba tēma ir recepšu tulkošanas aspekti. Tēma ir aktuāla, jo, pieaugot vēlmei pēc jauniem ēdieniem, arvien vairāk recepšu tiek aizgūtas un tulkotas no citām valstīm, taču vairākas sastāvdaļas un ēdienu nosaukumus bieži vien ir sarežģīti pārtulkot. Darba mērķis ir izzināt stratēģijas un metodes, kas ir pieejamas tulkojot pavārgrāmatas, lai nodrošinātu tulkojumu kvalitāti. Tāpat arī tika izvirzīta hipotēze, ka tulkot pavārgrāmatas uz tuvāk stāvošu kultūru ir vieglāk kā uz tālāk stāvošu kultūru. Darbā tika pielietota salīdzinošā metode. Šī darba rezultātā tika izpētīts, ka recepšu sastāvdaļās un nosaukumos starp latviešu un vācu valodām pastāv vairāk tā saucamo “viens pret viens” atbilsmju…
Kultūras reāliju atveide audiovizuālo materiālu tulkošanā
2022
Šajā maģistra darbā tiek pētīta audiovizuālo materiālu tulkošanas specifika – reāliju atveides nianses mākslas un dokumentālo filmu tulkošanā. Pētījuma mērķis ir noteikt visbiežāk lietotos reāliju atveides paņēmienus, kas pielietoti, tulkojot latviešu filmu subtitrus angļu valodā. Darba teorētiskajā daļā tiek izskatīta teorētiskā literatūra par audiovizuālajiem materiāliem, to veidiem un tulkošanas stratēģijām, balstoties uz Ņūmarka (1988) un Zaubergas (2016) teorijām. Tiek apskatīts arī reālijas koncepts, reāliju veidi un to iedalījumi. Darba praktiskā daļa ir balstīta uz B. Nedergordas-Larsenas (1993) reāliju klasifikāciju, iedalot četras grupas: sabiedrības, kultūras, ģeogrāfijas un vēst…
Reāliju apzīmējumu atveide Latvijas tūrisma pakalpojumu sniedzēju interneta vietnēs latviešu un angļu valodā
2021
Tūrisma reklāma virtuālajā telpā ir nozīmīgs līdzeklis pakalpojumu pārdošanā. Lai reklāmas lasītāji konvertētos par klientiem, būtiska loma pieder reklāmas tekstu valodas kultūrai un saprotamībai. Darba pētījuma objekts ir divas oficiālās Latvijas Republikas tūrisma reklāmas vietnes www.liveriga.com un www.latvia.travel.lv Pētījuma priekšmets: angļu un latviešu valodas reklāmas tekstos izmantojamo kultūras reāliju atveides paņēmieni, to saprotamība lasītajam un atbilstība latviešu literārās valodas un latviešu valodas kultūras normām. No pētījuma gaitā izskatītām tulkošanas koncepcijām par vēlamām tīmekļa vietņu tekstu tulkošanai tika atzīta komunikatīvās, instrumentalās un semantiskās tulk…
Tūrisma tekstu tulkošana un ar to saistītās problēmas
2015
Tūrisms ir viena no visstraujāk augošajām nozarēm pasaulē. Šajā pakalpojumu nozarē informācijai par produktu ir noteicoša loma pārdošanas procesā – produktu nevar aptaustīt, tikai par to uzzināt. Tā kā liela daļa šīs informācijas ir tulkota, pareizi iztulkota informācija ir veiksmīgas uzņēmējdarbības pamats. Šī darba mērķis ir saprast, kā tad pareizi pasniegt šo tulkoto informāciju, lai tā ne tikai informētu lasītāju, bet arī spētu pārdot attiecīgo produktu. Pētījuma gaitā tika izpētīta funkcionālisma teorija un tūrisma tekstu tulkošanas aspekti, kā arī tika apskatītas trīs galvenās tūrisma tekstu problēmas – kultūras reāliju un īpašvārdu atveide, kā arī pārdošanas potenciāla pārnešana. Dar…
Gastronomisko reāliju tulkošanas principu analīze no franču valodas latviešu valodā
2018
Bakalaura darba ietvaros tiek veikts pētījums par franču gastronomiskajām reālijām un to tulkojumiem latviešu valodā, kas iegūti no franču restorānu ēdienkartēm. Pētījuma mērķis ir izzināt, kādi tulkošanas principi tiek pielietoti, tulkojot gastronomiskās reālijas no franču valodas latviešu valodā. Pētījums sastāv no divām daļām: pirmajā tiek aplūkota problemātika, kas saistīta ar kultūras elementu tulkošanu, tai skaitā, reālijas jēdziens, reāliju klasifikācijas un tulkošanas stratēģijas, kas izmantojamas šo valodas vienību tulkošanā. Darba otrā daļa veltīta tulkojumu salīdzinošajai un statistiskajai analīzei. Pētījuma rezultāti liecina, ka, tulkojot gastronomiskās reālijas, visbiežāk tiek …
Stratēģijas, tulkojot Dr. med. Terijas Volsas darbu “Volsas protokols”
2018
Kopumā šobrīd cilvēki cenšas dzīvot amerikāņu dzīvēs stilā, viņi piepilda sevi ar piesārņojumu, neveselīgu ēšanu un dzeršanu, tāpat arī stresa līmenis ir pieaudzis un līdz ar to biežāk parādās slimības, jo īpaši Autoimunitāte. Kad šie cilvēki vēršas pie ārsta, viņi saņem recepšu medikamentus cerībā, ka tie palīdzēs. Tomēr vēloties uzturēt veselīgu dzīvi viņi lasa par diētām un veselīgu dzīvesveidu. Tādējādi viņi vairāk apzinās, ko viņi ēd un kā pavada laiku. Mūsdienās veselīga bioloģiski audzēta pārtika kļūst aizvien pieejamāka. Un cilvēki ir nonākuši pie secinājuma, ka viņus pozitīvi ietekmē aktīvs dzīvesveids. Liels devums ir grāmatas un e-grāmatas par veselību un diētām. Diemžēl, konkrēt…
Latviešu kultūras reāliju atveide angļu un krievu valodā
2018
Šī darba mērķis ir noskaidrot, kādas stratēģijas tiek izmantotas Latvijas kultūras reāliju atveidei angļu un krievu valodās tūrisma un mākslas tūrisma tekstos. Darbā tiek apkopota teorija par tūrisma un mākslas tūrisma tekstu tulkošanas īpatnībām, aprakstīta kultūras reāliju klasifikācija un tulkošanas stratēģijas. Pētījuma praktiskās daļas ietvaros tiek veikta drukātu tūrisma materiālu analīze, kuras rezultātā tiek noteiktas un salīdzinātas biežāk izmantotās stratēģijas latviešu kultūras reāliju tulkošanai angļu un krievu valodā. Papildus tam, tika salīdzināta vienu un to pašu reāliju izmantošana Latvijā izdotajos tūrisma materiālos un ārzemju ceļvežos. Darba gaitā tiek secināts, ka latvie…
Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu tulkojuma kultūras reāliju analīze
2021
Maģistra darba pētījums ietver kultūras reāliju klasifikāciju un tulkošanas stratēģiju un metožu lietošanu latviešu autores Luīzes Pastores bērnu grāmatas “Maskačkas stāsts” angļu valodas tulkojumā. Cilvēku dzīve nav iedomājama bez tulkotas daiļliteratūras. Caur literatūras tulkojumiem tiek izzināta un iepazīta cita valoda un kultūra. Tādēļ, neatkarīgi no tā, kāds ir tulkojuma saturs vai kādam mērķa lasītājam tas tiek veidots, svarīgs aspekts ir kultūras elementu tulkojums un to nozīmes pārnese mērķkultūras valodas kontekstā. Maģistra darba mērķis ir kultūras reāliju klasificēšana un piemēru analīze, kas balstīta uz teorijas nostādnēm, kuras iztirzā pielāgošanas un svešādošanas stratēģiju u…
Latvijas Etnogrāfiskā brīvdabas muzeja eksponātu tulkojums angļu valodā
2019
Maģistra darba mērķis ir izpētīt Latvijas Etnogrāfiskā brīvdabas muzeja naratīvus, tā eksponātu aprakstu veidus un muzeja tekstu tulkošanas paņēmienus, kā arī izpētīt muzeja tekstos sastopamās kultūras reālijas un to pārneses veidus angļu valodā. Darba teorētiskajā daļā izpētīta muzeja nozīme, tā naratīvu veidi un to tulkošanas īpatnības. Darba empīriskajā daļā raksturots Latvijas Etnogrāfiskais brīvdabas muzejs, izpētīti muzeja tekstu veidi, analizētas muzeja tulkojumu īpatnības, tai skaitā reāliju pārneses paņēmieni. Secināts, ka lielākās grūtības muzeja tekstu tulkošanā sagādā kultūras reālijas. Muzeja tekstu izpētes rezultātā izstrādāts glosārijs, kas pievienots darbam kā Pielikums Nr. …
Reālijas latviešu–vācu tulkojumos tūrisma jomā
2016
Šī maģistra darba mērķis ir noteikt reāliju tulkošanas problēmas tūrisma tīmekļa vietnēs un noteikt piemērotākos risinājumus, lai iegūtu adekvātu tulkojumu, jo reālijas ir vienas no svarīgākajām un kultūrspecifiskākajām tulkošanas problēmām, kuras atstāj iespaidu uz visa teksta sapratni un tulkojuma kvalitātes noteikšanu. Darbā veikta tūrisma nozares tūrisma tekstu tulkošanas pamatu analīze, veikta reāliju klasifikācija un atbilstošāko tulkošanas stratēģiju noteikšana un raksturošana. Reāliju tulkojuma analīzei tika izmantotas četras Latvijas tūrisma tīmekļa vietnes un viena mobilā aplikācija. Autore konstatēja, ka tūrisma tīmekļu vietnēs ir sastopami dažādas kvalitātes tulkojumi gan apskat…