Search results for "Tulkošana"
showing 10 items of 173 documents
Tulkotāja lingvistiskās personības izpausmes E.Virzas un A.Upīša veiktajos romāna „Salambo” tulkojumos
2015
Bakalaura darbs ir veltīts divu vienā gadā izdotu (1924) G. Flobēra romāna “Salambo” tulkojumu latviešu valodā analīzei. Romānu tulkojuši ievērojami latviešu rakstnieki – E. Virza un A. Upīts. Darba mērķis ir izpētīt, kā tulkotāja personība ietekmē daiļdarba tulkojumu. Tas izdarīts, veicot tulkojumu un oriģināla salīdzinošo analīzi. Darba pirmajā daļā tiek izpētīti tulkošanas teorētiskie aspekti, tādi kā tulkošanas definīcija, daiļliteratūras tulkošanas specifika un problemātika, literāra darba analīzes metodes, kritēriji, kas jāievēro, lai to izdotos iztulkot, kā arī K. Raisas tekstu tipoloģija un to tulkošana. Otrā daļa veltīta tulkotāja lingvistiskajai personībai un salīdzinošajai analīz…
Izaicinājumi mītu un teiku tulkošanā no latviešu valodas angļu valodā
2022
Maģistra darba tēma ir “Izaicinājumi mītu un teiku tulkošanā no latviešu valodas angļu valodā”, un uzmanība ir vērsta uz izaicinājumiem un grūtībām, kas rodas tulkojot latviešu mītus un teikas angļu valodā. Maģistra darba pētījuma mērķis ir noteikt galvenos izaicinājumus tulkojot šāda tipa tekstus un apkopot ieteikumus turpmākiem nākotnes tulkojumiem. Lai sasniegtu mērķi, autore izvirzīja šādus uzdevumus: veikt teorētisku analīzi par latviešu tautas teiku tulkojumiem svešvalodā – angļu valodā, raksturot kādas stratēģijas un principi palīdz tulkošanā, noteikt kādas problēmas rodas ar latviešu mītu un teiku tulkošanu angļu valodā, sastādīt ieteikumu rezumējumu. Teorētiskā daļa sastāv no trim …
Tulkošana labdarībai: bezpeļņas organizāciju tekstu tulkošanas īpatnības
2018
Brīvprātīgā tulkošana ir viens no instrumentiem, kas nodrošina dažādu tekstu tulkošanu labdarības organizācijām. Tomēr tikai nesen pētnieki tulkošanas nozarē ir sākuši pievērst uzmanību tādam fenomenam, kā brīvprātīgā tulkošana, un īpaši tiem faktoriem, kuri motivē tulkotājus piedāvāt savus pakalpojumus bez maksas. Šī maģistra darba mērķis ir izpētīt kādas specifiskās īpatnības ir tekstiem labdarības jomā un kas motivē tulkotājus piedalīties dažādās brīvprātīgas tulkošanas iniciatīvās. Apkopojot pieejamos literatūras avotus, kas ir veltīti brīvprātīgajai tulkošanai, īstenojot gadījuma izpēti kas ir balstīts uz gūto pieredzi sadarbībā ar Latvijas bezpeļņas organizāciju “Dardedze” tulkošanas …
Filmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā
2018
Maģistra darba tēma ir „Filmu nosaukumu pragmatiskā adaptācija Latvijas auditorijai tulkojumos no angļu valodas latviešu un krievu valodā”. Maģistra darba ietvaros veiktā pētījuma periods ir 25 gadi: no 1993. g. līdz 2018. g. Darba mērķis ir izpētīt, kā tiek tulkoti filmu nosaukumi no angļu valodas latviešu un krievu valodā, cik bieži tiek pielietota pragmatiskā adaptācija un lokalizācija, kā arī izpētīt filmas nosaukuma un vokatīvā teksta saikni. Būtiska maģistra darba pētījuma vadlīnija ir Andreja Veisberga un Ievas Zaubergas teorētiskais pamatojums. Rezultāti: Pēc daļēji strukturētās intervijas metodes tika aptaujāti eksperti, veikta kvalitatīvā un kvantitatīvā kontentanalīze, kurā izpēt…
Sinhronās tulkošanas sniegumu ietekmējošie faktori tulka pašvērtējumā
2019
Sinhronā tulkošana ir pats sarežģītākais tulkošanas veids. Tulkiem ir daudz jātrenējas un jāuzlabo savas zināšanas un prasmes, lai uzlabotos sinhronās tulkošanas sniegums. Maģistra darba mērķis ir izpētīt, kādi faktori un kā ietekmē sinhronās tulkošanas sniegumu tulku pašvērtējumā. Maģistra darbā ir 8 nodaļas, 2 apakšnodaļas un 7 pielikumi ar intervēto tulku transkribētām atbildēm. Darbā izmantotās pētniecības metodes iekļauj teorētisko daļu, literatūras izpēti, interviju ar tulkiem un rezultātu analīzi. Darba praktiskā daļa sastāv no intervijas ar septiņiem tulkiem par viņu pieredzi sinhronajā tulkošanā, kā arī pašnovērošanas metodi, kas nobeigumā tika izanalizēta. Rezultātā tiek secināts,…
Lingvokulturālo iezīmju atveides problēmas franču parfimērijas un kosmētikas kompāniju reklāmas sloganu tulkošanā
2016
Šī bakalaura darba tēma ir saistīta ar lingvokulturālo iezīmju atveides problēmām franču kosmētikas kompāniju un produktu reklāmas sloganu tulkošanā. Šī tēma ir ļoti aktuāla, tāpēc kā mūsdienās reklāma aizņem svarīgu vietu katra cilvēka dzīvē un ir viena no starpkultūru komunikācijas formām. Šī pētījuma mērķis ir izpētīt dažādas reklāmas sloganu tulkošanas stratēģijas un noteikt, vai no šīm stratēģijām adaptācija tiek izmantota visvairāk un vai tā ir visefectīva, lai atveidotu lingvokulturālās iezīmes tulkojumā, kā tas ir izteikts citos pētījumos. Teorētiskā daļa ir dažādu profesionālo tulku darbu un pētījumu rezumējums par reklāmas tekstu tulkošanas tēmu. Praktiskā daļa satur 150 reklāmas …
Kultūras reāliju atveide audiovizuālo materiālu tulkošanā
2022
Šajā maģistra darbā tiek pētīta audiovizuālo materiālu tulkošanas specifika – reāliju atveides nianses mākslas un dokumentālo filmu tulkošanā. Pētījuma mērķis ir noteikt visbiežāk lietotos reāliju atveides paņēmienus, kas pielietoti, tulkojot latviešu filmu subtitrus angļu valodā. Darba teorētiskajā daļā tiek izskatīta teorētiskā literatūra par audiovizuālajiem materiāliem, to veidiem un tulkošanas stratēģijām, balstoties uz Ņūmarka (1988) un Zaubergas (2016) teorijām. Tiek apskatīts arī reālijas koncepts, reāliju veidi un to iedalījumi. Darba praktiskā daļa ir balstīta uz B. Nedergordas-Larsenas (1993) reāliju klasifikāciju, iedalot četras grupas: sabiedrības, kultūras, ģeogrāfijas un vēst…
Frazeoloģismu atveide latviešu valodā audiovizuālo materiālu tulkojumos no vācu un angļu valodas
2016
Maģistra darbā ir aprakstīts un analizēts frazeoloģismu lietojums un tulkojums audiovizuālajos materiālos no angļu un vācu valodām. Teorētiskajā daļā būtiska uzmanība veltīta frazeoloģisma jēdziena un tā raksturiezīmju izpētei. Frazeoloģismi skatīti dažādos aspektos (terminoloģija, uzbūve, raksturojums), salīdzinot dažādu pētnieku viedokļus, meklējot kopīgo un atšķirīgo. Darbā ņemta vērā audiovizuālo tekstu tulkošanas specifika, aprakstīta audiovizuālo tekstu tulkošana kā atsevišķs tulkojumzinātnes paveids.Darba praktiskajā daļā analizēti frazeoloģismu tulkošanas aspekti un stratēģijas kā arī praktiskos piemēros pētīta tulkošanas stratēģiju pielietojamība, tulkojot frazeoloģismus audiovizuā…
Tulkošana un autortiesības
2017
Pētījumā aplūkota saikne starp autortiesībām un tulkošanu. Autors noskaidro, kāpēc un pēc kādiem kritērijiem tulkojumiem pienākas autortiesību aizsardzība, vai visiem tulkojumiem pienākas vienāda aizsardzība un vai LR Autortiesību likuma tiesiskais regulējums atbilst mūsdienu praksei tulkošanas industrijā. Tiek aplūkota prakse citās ES valstīs, un tiek ņemtas vērā arī tulkojumzinātnes atziņas. Īpaša uzmanība veltīta jautājumam par tulkojumu oriģinalitāti un moderno tehnoloģiju ietekmi uz atsevišķiem autortiesību aspektiem. Pētījuma rezultātā tiek sniegti ierosinājumi likuma grozījumiem.
Izaicinājumi un to iespējamie risinājumi, tulkojot šausmu literatūras žanram raksturīgos izteiksmes līdzekļus: franču un latviešu valodas piemērs
2022
Pētījumā tiek aplūkotas šausmu literatūras galvenās iezīmes no literārā un lingvistikas viedokļa un to tulkojums no franču valodas latviešu valodā. Galvenie jautājumi: kādi ir galvenie elementi, kas šausmu literatūra piedalās baiļu radīšanā, tulkošanas stratēģijas, kas izmantotas to tulkošanā, to lietošanas ieguvumi un zaudējumi? Teorētiskā daļa sastāv no 5 nodaļām, kas veltītas konkrētajā pētniecības jomā svarīgāko zinātnisko darbu apskatei. Praktiskajā daļa tika analizēti 6 literārie darbi, no kuriem analīzei iegūti 113 fragmenti, no tiem 12 iekļauti pētījumā, lai pārstāvētu kopējos datus. Tika izmantotas kvalitatīvā un salīdzinošā metode. Tika noteikti 7 galvenie elementi, kuru tulkošana…